Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery
Bucknell University Press, 2005 - 267 strani
This book studies how Borges constructs a theory of translation that plays a fundamental role in the development of Argentine literature, and which, in turn, expands the potential for writers in Latin America to create new and innovative literatures through processes of re-reading, rewriting, and mis-translation. The book analyzes Borges's texts in both an Argentine and a transnational context, thus incorporating Borges's ideas into contemporary debates about translation and its relationship to language and aesthetics, Latin American culture and identity, tradition and originality, and center-periphery dichotomies. Furthermore, a central objective of this book is to show that the study of the importance of translation in Borges and of the importance of Borges for translation studies need not be separated. Furthermore, translation studies has much to gain by the inclusion of Latin American thinkers such as Borges, while literary studies has much to gain by in-depth considerations of the role of translation in Latin American literatures. Sergio Waisman is an Assistant Professor of Spanish at The George Washington University.
Mnenja - Napišite recenzijo
Na običajnih mestih nismo našli nobenih recenzij.
Druge izdaje - Prikaži vse
aesthetic approach Argentine argues aspect Averroes Babel becomes beginning believe Benjamin Borges Borges's Borges's theories Buenos Aires century challenge chapter complete concept consider context create creative critics cultural definitive discussion displacement early English escritor especially essay European example fact fiction fidelity Finnegans Wake foreign fragment Funes idea important infidelities innovation Irish irreverence issues Joyce Joyce's kind language Latin American leads limits linguistic literal literary literature look margins meaning Menard mistranslation narrative narrator Nights novel original periphery Pierre Menard Piglia poem political position possible potential practice pre-text precursors present production published question Quijote reader reading references relationship represents rewriting role seen sense South Spanish specific story suggests takes texto throughout tion tradition trans transformation translation turn Ulysses universal writers