Zeitschrift für slavische Philologie, Količina 63Max Vasmer Markert & Petters, 2004 |
Iz vsebine knjige
Zadetki 1–3 od 56
Stran 357
... Übersetzung in einem doppelten Sinne und der Übersetzung als ethischem Akt der Kulturvermitt- lung dargestellt werden . - - 3. Übersetzung zwischen Verfremdung und Vermarktung Anhand der Gegenüberstellung der Übertragungen von Oleg ...
... Übersetzung in einem doppelten Sinne und der Übersetzung als ethischem Akt der Kulturvermitt- lung dargestellt werden . - - 3. Übersetzung zwischen Verfremdung und Vermarktung Anhand der Gegenüberstellung der Übertragungen von Oleg ...
Stran 360
... Übersetzung nimmt bewusst dieses Fremde in das Eigene hinein . Durch Verfremdung innerhalb der Übersetzung mit den Möglichkeiten der Zielsprache entsteht Nähe zum Ausgangs- text und etwas Neues ( Benjamins ,, Sprachergänzung “ ) . 3 ...
... Übersetzung nimmt bewusst dieses Fremde in das Eigene hinein . Durch Verfremdung innerhalb der Übersetzung mit den Möglichkeiten der Zielsprache entsteht Nähe zum Ausgangs- text und etwas Neues ( Benjamins ,, Sprachergänzung “ ) . 3 ...
Stran 419
... Übersetzung weisen die Lesarten der sogenannten Lukian - Redaktion eine leichte Oberhand auf , aber anhand deren uneinheitlicher Verteilung kann man die Frage nach der griechischen Vorlage der slavischen Übersetzung nicht endgültig ...
... Übersetzung weisen die Lesarten der sogenannten Lukian - Redaktion eine leichte Oberhand auf , aber anhand deren uneinheitlicher Verteilung kann man die Frage nach der griechischen Vorlage der slavischen Übersetzung nicht endgültig ...
Druge izdaje - Prikaži vse
Pogosti izrazi in povedi
Abschnitt ähnlich alten Arbeit Autoren Band Bedeutung beiden Beispiel Beitrag bekannt bereits besonders bestimmten Buch Darstellung Daten deutlich deutschen drei Ebene eigenen einige Ende enthält ersten Erzählung Fall Faust Fet's first folgenden Form Frage französischen Frau frühen Funktion geht genannten Geschichte gibt gleich Goethe's Grammatik griechischen Größe häufig Hrsg Jahre Jahrhundert Jerausfall jeweils Keipert kleiner konnte Kultur kulturelle lange length Leser letzten lich lines Literatur MNV#D MNV#D MNV#D original Petersburg politischen polnischen Recht Rede Roman Russian russischen Russophilen Sage sche schen Seiten slavischen soll sowie Spaziergänge speech Sprache sprachlichen stark Stelle Studien Svjatopolk Tabelle Taktgruppen Teil Text tion Titel Tradition translation Übersetzung ukrainischen unsere Unterschied Untersuchung Vergleich verschiedene viel Vladimir Vorspiel Weise weitere weniger Werk Wert wichtige wieder Wien wohl Wort Wörterbuch XVIII zeigt zwei zweiten въ его на не что