Zeitschrift für slavische Philologie, Količina 63Max Vasmer Markert & Petters, 2004 |
Iz vsebine knjige
Zadetki 1–3 od 27
Stran 101
... Goethe posits in the history of translation . Although Goethe writes that at this stage the translation stands " in the place of " the original text , 16 he " recommends " that the translator create a text corresponding to " the various ...
... Goethe posits in the history of translation . Although Goethe writes that at this stage the translation stands " in the place of " the original text , 16 he " recommends " that the translator create a text corresponding to " the various ...
Stran 103
... Goethe translations that he regarded as the crown of his achieve- ment as a translator of German . The crown of Fet's Goethe transla- tions was his Faust . 3. Fet's Translation of Faust : Background 3.1 Fet seems to have worked on Faust ...
... Goethe translations that he regarded as the crown of his achieve- ment as a translator of German . The crown of Fet's Goethe transla- tions was his Faust . 3. Fet's Translation of Faust : Background 3.1 Fet seems to have worked on Faust ...
Stran 104
... Goethe viewed the introductions as potential elements of an elaborate frame structure surrounding the Faust drama . In some respects , however , the interrelationships of these ele- ments were tenuous . Although the title " Zueignung ...
... Goethe viewed the introductions as potential elements of an elaborate frame structure surrounding the Faust drama . In some respects , however , the interrelationships of these ele- ments were tenuous . Although the title " Zueignung ...
Druge izdaje - Prikaži vse
Pogosti izrazi in povedi
Abschnitt ähnlich alten Arbeit Autoren Band Bedeutung beiden Beispiel Beitrag bekannt bereits besonders bestimmten Buch Darstellung Daten deutlich deutschen drei Ebene eigenen einige Ende enthält ersten Erzählung Fall Faust Fet's first folgenden Form Frage französischen Frau frühen Funktion geht genannten Geschichte gibt gleich Goethe's Grammatik griechischen Größe häufig Hrsg Jahre Jahrhundert Jerausfall jeweils Keipert kleiner konnte Kultur kulturelle lange length Leser letzten lich lines Literatur MNV#D MNV#D MNV#D original Petersburg politischen polnischen Recht Rede Roman Russian russischen Russophilen Sage sche schen Seiten slavischen soll sowie Spaziergänge speech Sprache sprachlichen stark Stelle Studien Svjatopolk Tabelle Taktgruppen Teil Text tion Titel Tradition translation Übersetzung ukrainischen unsere Unterschied Untersuchung Vergleich verschiedene viel Vladimir Vorspiel Weise weitere weniger Werk Wert wichtige wieder Wien wohl Wort Wörterbuch XVIII zeigt zwei zweiten въ его на не что