Zeitschrift für slavische Philologie, Kolièina 63Max Vasmer Markert & Petters, 2004 |
Iz vsebine knjige
Zadetki 1–3 od 43
Stran 159
... französischen und deutschen Beispiele zeigen eine Gemeinsam- keit : wenn nun einmal der Leser sich direkter als üblich angesprochen fühlen darf , dann wird zu ausgeprägt umgangssprachlichen Mitteln gegriffen . ( 15a ) und ( 15d ) sind ...
... französischen und deutschen Beispiele zeigen eine Gemeinsam- keit : wenn nun einmal der Leser sich direkter als üblich angesprochen fühlen darf , dann wird zu ausgeprägt umgangssprachlichen Mitteln gegriffen . ( 15a ) und ( 15d ) sind ...
Stran 173
... französischen biblischen bzw. religiösen Titeln besteht darin , dass letztere allesamt deutlich ironisch sind , während dies bei den hier zitierten russischen Beispielen , wenn überhaupt , so nur auf das erste und eventuell das zweite ...
... französischen biblischen bzw. religiösen Titeln besteht darin , dass letztere allesamt deutlich ironisch sind , während dies bei den hier zitierten russischen Beispielen , wenn überhaupt , so nur auf das erste und eventuell das zweite ...
Stran 177
... Französische und deutsche Titel enthalten deutlich weniger perso- naldeiktische Elemente , und die Titel , in denen der Leser miteinbezo- gen wird , sind in der Regel umgangssprachlich markiert , so z . B. im Französischen durch das ...
... Französische und deutsche Titel enthalten deutlich weniger perso- naldeiktische Elemente , und die Titel , in denen der Leser miteinbezo- gen wird , sind in der Regel umgangssprachlich markiert , so z . B. im Französischen durch das ...
Druge izdaje - Prika¾i vse
Pogosti izrazi in povedi
Abschnitt ähnlich alten Arbeit Autoren Band Bedeutung beiden Beispiel Beitrag bekannt bereits besonders bestimmten Buch Darstellung Daten deutlich deutschen drei Ebene eigenen einige Ende enthält ersten Erzählung Fall Faust Fet's first folgenden Form Frage französischen Frau frühen Funktion geht genannten Geschichte gibt gleich Goethe's Grammatik griechischen Größe häufig Hrsg Jahre Jahrhundert Jerausfall jeweils Keipert kleiner konnte Kultur kulturelle lange length Leser letzten lich lines Literatur MNV#D MNV#D MNV#D original Petersburg politischen polnischen Recht Rede Roman Russian russischen Russophilen Sage sche schen Seiten slavischen soll sowie Spaziergänge speech Sprache sprachlichen stark Stelle Studien Svjatopolk Tabelle Taktgruppen Teil Text tion Titel Tradition translation Übersetzung ukrainischen unsere Unterschied Untersuchung Vergleich verschiedene viel Vladimir Vorspiel Weise weitere weniger Werk Wert wichtige wieder Wien wohl Wort Wörterbuch XVIII zeigt zwei zweiten въ его на не что