Zeitschrift für slavische Philologie, Količina 63Max Vasmer Markert & Petters, 2004 |
Iz vsebine knjige
Zadetki 1–3 od 48
Stran 99
... translator than in produc- ing original Russian verse , his translations have not always been well received , while the principles of translation he espoused have been criticized as idiosyncratic and needlessly constraining.4 Recent ...
... translator than in produc- ing original Russian verse , his translations have not always been well received , while the principles of translation he espoused have been criticized as idiosyncratic and needlessly constraining.4 Recent ...
Stran 101
... translation . Although Goethe writes that at this stage the translation stands " in the place of " the original text , 16 he " recommends " that the translator create a text corresponding to " the various dialects , rhythmic , metrical ...
... translation . Although Goethe writes that at this stage the translation stands " in the place of " the original text , 16 he " recommends " that the translator create a text corresponding to " the various dialects , rhythmic , metrical ...
Stran 109
... translation technique that Fet applied to the Poet's final speech is different from the technique he used for the Madrigal- vers of the rest of the Vorspiel , translated more than twenty years later . He incorporated his earlier translation ...
... translation technique that Fet applied to the Poet's final speech is different from the technique he used for the Madrigal- vers of the rest of the Vorspiel , translated more than twenty years later . He incorporated his earlier translation ...
Druge izdaje - Prikaži vse
Pogosti izrazi in povedi
Abschnitt ähnlich alten Arbeit Autoren Band Bedeutung beiden Beispiel Beitrag bekannt bereits besonders bestimmten Buch Darstellung Daten deutlich deutschen drei Ebene eigenen einige Ende enthält ersten Erzählung Fall Faust Fet's first folgenden Form Frage französischen Frau frühen Funktion geht genannten Geschichte gibt gleich Goethe's Grammatik griechischen Größe häufig Hrsg Jahre Jahrhundert Jerausfall jeweils Keipert kleiner konnte Kultur kulturelle lange length Leser letzten lich lines Literatur MNV#D MNV#D MNV#D original Petersburg politischen polnischen Recht Rede Roman Russian russischen Russophilen Sage sche schen Seiten slavischen soll sowie Spaziergänge speech Sprache sprachlichen stark Stelle Studien Svjatopolk Tabelle Taktgruppen Teil Text tion Titel Tradition translation Übersetzung ukrainischen unsere Unterschied Untersuchung Vergleich verschiedene viel Vladimir Vorspiel Weise weitere weniger Werk Wert wichtige wieder Wien wohl Wort Wörterbuch XVIII zeigt zwei zweiten въ его на не что