Slike strani
PDF
ePub
[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

}

VOYAGES

D’IBN BATOUTAH.

ذکر سبب بعث الهدية للضين وذكر من بعث می وذکر الهدية وكان ملك الصين قد بعث الى السلطان ماية ملوك

التي تصنع وجارية وخسماية ثوب من اللغا منها ماية من بمدينة الزيتون وماية من التي تصنع بمدينة لنسا وخسة

المسك وخسة أنواب مرصعة بالجوهر وخسة من التراكش مزركشة وخسة سيوف وطلب من السلطان أن يأذن له في بناء بيت الاصنام الذي بناحية جبل تراجيل المتقدم ذكره ويعرف الموضع الذي هو به بسمهل بغت السين المهمل

امنا

EXPOSÉ DU MOTIF POUR LEQUEL UN PRÉSENT FUT ENVOYÉ EN CHINE;

MENTION DES PERSONNES QUI PURENT EXPÉDIÉES AVEC MOI ET DESCRIPTION DU CADEAU.

Le roi de la Chine avait envoyé au sultan de l'Inde cent esclaves des deux sexes, cinq cents pièces de velours, dont cent étaient de l'espèce de celles que l'on fabrique dans la ville de Zestoûn (Tseu-thoung, actuell. Thsiouen-tcheou-fou), et cent de celles que l'on fabrique dans la ville de Khansa (Hang-tcheou-fou); cinq mines de musc; cinq vêtements brodés de perles; cinq carquois de brocart et cinq épées. Il demandait au sultan qu'il lui permît de reconstruire un temple d'idoles qui se trouvait sur la lisière de la montagne de Karâtchil, dont il a été question ci-dessus, dans un en

وسکون الميم وفق الهاء واليه بحج اهل الصين وتغلب عليه جیش الاسلام بالهند مخربوه وسلبوه فلما وصلت هذه الهدية إلى السلطان کتب الیه بان هذا المطلب لا يجوز في

أسعافه ولا يباح بناء كنيسة بارض المسلمين الا لمن الاسلام متة يعطى الجزية فان رضيت باعطابها أبحنا لك بناه والسلام على من اتبع الهدی وافاه عن هديته بخير منها وذلك ماية فرس من الجياد مسرجة ملجمة وماية ملوك وماية جارية من كنار الهند مغنیات ورواقص وماية ثوب بيرمية وفي من القطن ولا نظير لها في السن قيمة الثوب منها ماية دينار وماية شقة ثياب الحرير المعروفة بالجز بضم لجم وزای ولى التي يكون حریر

و

droit appelé Samhal. Les habitants de la Chine s'y rendaient en pèlerinage. L'armée musulmane de l'Inde s'en empara, le pilla et le détruisit.

Quand le susdit présent parvint au sultan de l'Inde, il fit au roi de la Chine une réponse ainsi conçue : « Selon la religion musulmane, il n'est pas permis d'accorder une pareille demande; la construction d'une église, sur le territoire des musulmans, n'est licite que pour des gens qui payent la capitation. Si tu consens à l'acquitter, nous t’autoriserons à construire ce temple. Salut à ceux qui suivent la bonne direction. En échange de son présent, il lui en destina un autre, plus précieux, consistant en cent chevaux de race, selles et bridés; cent esclaves mâles; cent jeunes filles hindoues, habiles dans le chant et la danse; cent vêtements beïremis, c'est-à-dire en coton, qui n'avaient pas leurs pareils sous le rapport de la beauté, et dont chacun valait cent dînârs; cent pièces d'étoffes de soie, appelées djozz (on nomme ainsi des étoffes dont la matière première est

(1) .

احداها مصبوغا بخسة الوان واربعة وماية (2) توب من الثياب المعروفة بالصلاحية وماية توب من الشيرين بان وماية ثوب من الشان باف وخمسماية ثوب من المرعزماية منها شود وماية بيض وماية حر وماية ځضر وماية زرق وماية شقة من الكتان الرومي وماية نضلة من الملف وسراجة وست من القباب واربع كسك من ذهب وست حسك من فضة منيلة واربعة

من طسوت من الذهب ذات أباريق مثلها وستة طسوت وعشر خلع من ثياب السلطان مزركشة وعشرواش من لباسه أحداها مرصعة بالجوهر وعشرة تراكش. مزركشة واحدها

الغمد

مرصع مرصع بالجوهر وعشرة من السيوف احدها بالمجوهر ودشت بان (دستبان) وهو قفاز مرصع بالجوهر وخسة عشر من الفتيان وعين السلطان للسفر معي بهذه الهدية

الفضة

teinte de quatre ou cinq couleurs différentes); cent pièces de l'étoffe appelée saláhiyah; cent pièces de chîrîn-bâf, cent de chân-bâf; cinq cents de drap de laine, dont cent étaient noires, cent blanches, cent rouges, cent vertes et cent bleues ; cent morceaux de toile de lin de fabrique grecque, et cent robes de drap; une grande tente ou sérâtcheh et six pavillons ; quatre chandeliers d'or et six d'argent émaillés de bleu; quatre bassins d'or, avec leurs aiguières de même métal; ; six bassins d'argent; dix robes d'honneur en brocart, prises dans la garde-robe du sultan; dix bonnets, choisis également parmi les siens, et dont un était brodé de perles; dix carquois de brocart, dont un était également brodé de perles; dix épées, dont une avait son fourreau incrusté de perles; des gants brodés de perles, et, enfin, quinze eunuques.

Le sultan désigna pour partir avec moi et accompagner

الامير ظهير الدين الزنجاني وهو من فضلاء اهل العم والغتي انور الشربدار واليه شقت الهدية وبعث معنا الأمير مهد الهروي في الغ فارس ليوصلنا إلى الموضع الذي نركب منه البحر وتوجه محبتنا ارسال ملك الصين وهم خسة عشر رجلا يسمى كبيرهم رہی وخدامهم نحو مائة رجل وانفصلنا في جمع کبیر رحلة عظيمة وامر لنا السلطان بالضيافة مدة سفرنا ببلاده وان سفرنا في السابع عشر لشهر صفر سنة ثلاث واربعين وهو اليوم الذي اختاروه للسفر لانهم يختارون للسفر من ايام الشهر ثانیه او سابعه أو الثاني عشر او السابع عشر او الثاني والعشرين او السابع والعشرين فكان نزولنا في اول

ce présent, l'émîr Zhéhîr eddîn Azzendjâny, un des savants les plus distingués, et l'eunuque Câfoûr acchorbdâr (l'échanson), à qui fut confiée la garde du cadeau. Il fit partir avec nous l'émîr Mohammed Alhéraouy, à la tête de mille cavaliers, afin qu'il nous conduisît au lieu où nous devions nous embarquer sur la mer. Les ambassadeurs du roi de la Chine se mirent en route dans notre société; ils étaient au nombre de quinze, dont le principal s'appelait Toursy; leurs serviteurs étaient au nombre d'environ cent individus.

Nous partîmes donc en nombreuse compagnie et formant un camp considérable. Le sultan ordonna que nous fussions défrayés de tout, tant que nous voyagerions dans ses États. Nous nous mîmes en marche le 17 du mois de séfer de l'année 743 (22 juillet 1342), jour que choisirent les ambassadeurs pour leur départ. En effet, ces peuples choisissent pour entreprendre un voyage, parmi les jours du mois, un des suivants : le deuxième ou le septième, ou le douzième, ou le dix-septième, ou le vingt-deuxième, ou, enfin, le vingt-septième.

« PrejšnjaNaprej »