Slike strani
PDF
ePub

فكنا

نسير

نصف النهار الاول ثم نرسوا إلى الغد ولقينا في م

طريقنا أربعة أجفان غزويّة فخفنا منها ثم لم يعرضوا لنا بشر ووصلنا الى مدينة هنور فنزلت الى السلطان وسلمت عليه فانزلني بدار ولم يكن لى خديم وطلب منى ان اصلى معه الصلوات فكان أكثر جلوسي في مسجده وكنت اختم القرآن كل يوم ثم كنت اختم مرتين في اليوم ابتدى القراءة بعد صلاة الصبح فاختم عند الزوال واجدد الوضوء وابتدى القراءة فاختم الختمة الثانية عند الغروب ولم ازل كذلك مدة

ثلاثة أشهر واعتكفت منها أربعين يوما ،

maritimes. Nous naviguions pendant la première moitié du jour, après quoi nous jetions l'ancre jusqu'au lendemain. Nous rencontrâmes en chemin quatre navires de guerre nous eûmes peur, mais qui ne nous causèrent aucun

dont

mal.

Nous arrivâmes à la ville de Hinaour; j'allai trouver le sultan et le saluai. Il me logea dans une maison, où je n'avais aucun serviteur, et il me pria de réciter avec lui les prières. J'étais, la plupart du temps, assis dans sa mosquée, et je lisais complétement le Coran chaque jour. Par la suite, je fis cette même lecture deux fois par jour; je la commençais, pour la première fois, après la prière de l'aurore, et la terminais vers une heure après midi. Je renouvelais alors mes ablutions, et recommençais la lecture, que j'achevais, pour la seconde fois, vers le coucher du soleil. Je ne cessai d'agir ainsi durant trois mois, sur lesquels je passai quarante jours entiers dans les exercices de dévotion.

ذكر توجهنا الى الغزو وفتح سندابور وكان السلطان جمال الدين قد جهز اتنين وخمسين مركبا وسفرته برسم غزو سندابور وكان وقع بين سلطانها وولده خلاف فكتب ولده الى السلطان جمال الدين ان يتوجه لفتح سندا بور ويسلم الولد المذكور ويزوّجه السلطان اخته فلما تجهزت المراكب ظهر لي أن أتوجه فيها الى الجهاد ففتحت المصحف انظر فيه فكان في أول الصفح يذكر فيها اسم الله كثيرا ولينصرت الله من ينصره فاستبشرت بذلك واتى السلطان الى صلاة العصر فقلت له انى اريد السفر فقال فانت اذا تكون أميرهم فاخبرته بما خرج لي في أول (1) المصحف فاعجبه ذلك وعزم على السفر

de notre déPART POUR LA GUERRE SAINTE,
ET DE LA CONQUÊTE de senDÂBOÛR.

Le sultan Djemâl eddîn avait équipé cinquante-deux vaisseaux, dont la destination était de conquérir Sendâboûr. Une inimitié avait éclaté entre le souverain de cette île et son fils. Ce dernier avait écrit au sultan Djemâl eddîn, pour l'engager à venir faire la conquête de Sendâboûr, s'obligeant, de son côté, à embrasser l'islamisme et à épouser la sœur du sultan. Quand les vaisseaux furent équipés, il me parut à propos de partir avec eux pour la guerre sainte. J'ouvris donc le Coran, afin de l'examiner. Dans la première page sur laquelle je tombai, on lisait ces mots : « le nom de Dieu y est mentionné souvent (dans les églises, les mosquées, etc.). Certes, Dieu secourra ceux qui le secourront. » (Coran, XXII, 41.) Je me réjouis de cela, et le souverain étant venu pour faire la prière de quatre heures du soir, je lui dis : « Je veux partir aussi. Tu seras donc le chef de l'expédition,» répondit-il. Je l'informai de ce qui s'était présenté à moi dès que j'eus ouvert le Coran. Cela lui fit plaisir, et il résolut de

بنفسه ولم يكن ظهر له ذلك قبل فركب مركبًا منها وانا معه السبت فوصلنا عشى الاثنين الى سندا بور

وذلك في يوم ودخلنا خورها فوجدنا اهلها مستعدين للحرب وقد نصبوا التجانيق فبتنا (1) عليها تلك الليلة فلما أصبح ضربت الطبول والانفار والابواق وزحفت المراكب ورموا عليها بالمجانيق فلقد رايت حجرًا اصاب بعض الواقفين بمقربة من السلطان ورمى اهل المراكب انفسهم في الماء وبايديهم الترسة والسيوف ونزل السلطان الى العكيرى وهو شبه الشلير ورميت بنفسي في الماء في جملة الناس وكان عندنا طريدتان مفتوحتى المواخر فيها الخيل وهى بحيث يركب الفارس فرسه في جوفها ويتدرع ويخرج

partir en personne, quoiqu'il ne l'eût pas jugé à propos auparavant. Il s'embarqua donc sur un des vaisseaux, et je l'accompagnai. Cela se passait un samedi. Le soir du lundi, nous arrivâmes à Sendâboûr, et nous entrâmes dans son golfe. Nous trouvâmes ses habitants prêts à combattre, et ayant déjà dressé des mangonneaux. Nous passâmes la nuit suivante près de la ville. Quand il fit jour, les timbales, les trompettes et les cors retentirent, et les vaisseaux s'avancèrent. Les assiégés firent une décharge contre eux avec les mangonneaux. Je vis une pierre qui atteignit un de ceux qui se trouvaient dans le voisinage du sultan. Les gens des vaisseaux se jetèrent dans l'eau, tenant dans leurs mains leurs boucliers et leurs épées. Le sultan descendit à bord d'un 'ocaïry, qui est une espèce de chellîr (barque). Quant à moi, je me précipitai dans l'eau avec tout le monde. Il y avait près de nous deux tartanes ouvertes à l'arrière, et où se trouvaient des chevaux. Elles sont construites de manière que le cavalier puisse y monter sur son cheval, se couvrir de son armure et sortir ensuite. C'est ainsi que firent les cavaliers montés sur ces deux navires.

ففعلوا ذلك واذن الله فى فتحها وانزل النصر على المسلمين فدخلنا بالسيف ودخل معظم الكفار في قصر سلطانهم فرمينا النار فيه فخرجوا وقبضنا عليهم ثم أن السلطان امنهم ورد لهم نساءهم وأولادهم وكانوا نحو عشرة آلاف واسكنهم بربض المدينة وسكن السلطان القصر واعطى الديار بمقربة منه لاهل دولته واعطاني جارية منهن (1) تسمى لمكى فسميتها مباركة واراد زوجها فداءها فابيت وكسانى فرجية مصرية وجدت في خزائن الكافر واقت عنده بسندابور من يوم فتحها وهو الثالث عشر لجمادى الاولى الى منتصف شعبان وطلبت منه الاذن في السفر فاخذ على العهد في العودة اليه وسافرت في

[ocr errors]

Dieu permit que Sendâboûr fût conquis, et il fit descendre la victoire sur les musulmans. Nous entràmes dans la ville à la pointe de l'épée, et la plupart des infidèles se réfugièrent dans le palais de leur souverain. Nous y mîmes le feu; ils sortirent, et nous les saisîmes. Le sultan leur accorda ensuite la vie sauve, et leur rendit leurs femmes et leurs enfants. Ils étaient au nombre d'environ dix mille, à qui il assigna pour demeure le faubourg de la ville. Lui-même habita le palais, et donna aux gens de sa cour les maisons voisines. Il me gratifia d'une jeune captive nommée Lemky, et que j'appelai Mobâracah (bénie). Le mari de cette femme voulut la racheter, mais je refusai. Le sultan me revêtit d'une robe ample d'étoffe d'Égypte, qui avait été trouvée parmi les richesses du souverain idolâtre. Je restai près de lui à Sendâboûr, depuis le jour de la conquête de cette ville, qui était le 13 de djomâda premier, jusqu'au milieu de cha'ban; puis je lui demandai la permission de voyager, et il exigea de moi la promesse que je reviendrais près de lui.

البحر الى هنور ثم الى فاكنور ثم الى منجرور ثم الى هيلى ثم الى جرفتن وده فتن وبد فتن وفندرينا وقالقوط وقد تقدم ذكر جميعها ثم الى مدينة الشاليات وهي بالشين المعجم والف ولام وباء آخر الحروف والف وتاء معلوة مدينة من حسان المدن تصنع بها الثياب المنسوبة لها واقت بها فطال مقامی فعدت الى قالقوط ووصل اليها غلامان كانا لي باللكم فاخبراني ان الجارية التي كانت حاملاً وبسببها كان تغير خاطری توفیت واخذ صاحب الجاوة سائر الجوارى واستولت الايدي على المتاع وتفرق أصحابي الى الصين والجاوة وبنجالة فعدت لما هذا الى هنور ثم الى سند ابور فوصلتها في آخر البحرم واقمت بها الى الثانى من شهر ربيع الاخر وقدم سلطانها الكافر الذي

تعرفت

Je partis par mer pour Hinaour, d'où je me rendis successivement à Fâcanaour, à Mandjaroûr, à Hîly, à Djor Fattan, à Deh Fattan, à Bodd Fattan, à Fandaraïna, à Calicut, toutes villes dont il a été question ci-dessus. J'allai ensuite à Châlyât, ville des plus jolies, où se fabriquent des étoffes qui portent son nom, et où je séjournai longtemps. De là, je retournai à Calicut. Deux de mes esclaves embarqués à bord du cacam arrivèrent en cette ville, et m'apprirent que la jeune esclave qui était enceinte, et au sujet de laquelle j'avais été inquiet, était morte; que le souverain de Java s'était emparé des autres esclaves femelles; que mes effels avaient été la proie des étrangers, et que mes camarades s'étaient dispersés en Chine, à Java et dans le Bengale.

Lorsque j'eus connaissance de ces nouvelles, je retournai à Hinaour, puis à Sendâboûr, où j'arrivai, à la fin de moharrem, et où je séjournai jusqu'au second jour du mois de rebi' second. Le souverain idolâtre de cette ville, sur qui

« PrejšnjaNaprej »