Slike strani
PDF
ePub

ذكر وصولى الى هذه الجزائر وتنقل حالي بها ولما وصلت اليها نزلت منها بجزيرة كنلوس وهى جزيرة حسنة فيها المساجد الكثيرة ونزلت بدار رجل من صلحائها واضافني بها الفقية على وكان فاضلاً له اولاد من طلبة العلم ولقيت بها رجلاً اسمه محمد من اهل ظفار الحموض فاضافني وقال لى إن دخلت جزيرة المهل أمسكك الوزير بها فأنّهم لا قاضى عندهم وكان غرضى ان اسافر منها الى المعبر وسرنديب وبنجالة ثم الى الصين وكان قدومى عليها في مركب الناخودة عمر الهنورى وهو من الحجاج الفضلاء ولما وصلنا كنلوس اقام بها عشرا ثم اكترى كندرة يسافر فيها الى المهل بهدية للسلطانة

DE MON ARRIVÉE DANS CES ÎLES ET DES VICISSITUDES
QUE J'Y ÉPROUVAI.

Lorsque j'arrivai dans ce pays, je descendis dans l'île de Cannaloûs, qui est belle et où se trouvent de nombreuses mosquées. Je me logeai dans la maison d'un de ses plus pieux habitants. Le jurisconsulte 'Aly m'y donna un festin. C'était un personnage distingué et il avait des fils adonnés à l'étude. Je vis un homme nommé Mohammed et originaire de Zhafar Alhomoûdh, qui me traita et me dit : « Si tu entres dans l'île de Mahal, le vizir te retiendra par force, car les habitants n'ont pas de kâdhi. » Or, mon dessein était de me rendre de ce pays-là dans le Ma'bar (côte de Coromandel), à Serendîb (Ceylan), au Bengale, puis en Chine. Or, j'étais arrivé dans les îles Maldives sur le vaisseau du patron de navire 'Omar Alhinaoury, qui était au nombre des pèlerins vertueux. Quand nous fûmes entrés à Cannaloûs, il y demeura dix jours; puis il loua une petite barque pour se rendre de cette île à Mahal, avec un présent destiné à la souveraine et à son mari. Je voulus par

وزوجها فاردت السفر معه فقال لا تسعك الكندرة انت واصحابك فإن شئت السفر منفردًا عنهم فدونك فابيت ذلك وسافر فلعبت به الربح وعاد الينا بعد اربعة ايام وقد لقي شدائد فاعتذر لى وعزم على فى السفر معه باصحابي فكنا نرحل غدوة فننزل في وسط النهار لبعض الجزائر نرحل فنبيت باخرى ووصلنا بعد اربعة أيام الى اقليم التيم وكان الكردوى" يسمى بها هلالاً فسلم على واضافني وجاء الى ومعه أربعة رجال وقد جعل اثنان منهم عودًا على اكتافهما وعلقا منه أربع دجاجات وجعل الآخران عودًا مثله وعلقا منه نحو عشر من جوز النارجيل فتجبت من تعظيمهم لهذا الشيء الحقير فأخبرت أنهم صنعوه

tir avec lui, mais il me dit : « La barque n'est pas assez grande pour toi et tes compagnons. Si tu veux te mettre en route sans eux, tu en es le maître. » Je refusai cette proposition, et 'Omar s'éloigna. Mais le vent lui fut contraire (littéral. joua avec lui), et au bout de quatre jours il revint nous trouver, non sans avoir éprouvé des fatigues. Il me fit des excuses, et me conjura de partir avec lui, accompagné de mes camarades. Nous mettions à la voile le matin, nous descendions vers le milieu du jour sur quelque île; nous la quittions et nous passions la nuit dans une autre. Après quatre jours de navigation, nous arrivâmes à la région de Teïm, dont le gouverneur se nommait Hilâl. Il me salua, me donna un festin et vint ensuite me trouver en compagnie de quatre hommes, dont deux avaient placé sur leurs épaules un bâton et y avaient suspendu quatre poulets. Les deux autres portaient un bâton pareil et y avaient attaché environ dix noix de coco. Je fus étonné du cas qu'ils faisaient de ces méprisables objets; mais on m'apprit qu'ils agissaient ainsi par manière de considération et de respect.

على جهة الكرامة والاجلال ورحلنا عنهم فنزلنا في اليوم السادس بجزيرة عثمان وهو رجل فاضل من خيار الناس فاكرمنا واضافنا وفي اليوم الثامن نزلنا بجزيرة لوزير يقال له التهدى وفى اليوم العاشر وصلنا الى جزيرة المهل حيث السلطانة وزوجها وأرسينا بمرساها وعادتهم أن لا ينزل احد عن المرسى إلا باذنهم فأذنوا لنا في النزول واردت التوجه الى بعض المساجد فنعنى الخدام الذين بالساحل وقالوا لا بد من الدخول الى الوزير وكنت أوصيت الناخودة أن يقول اذا سئل عنى لا أعرفه خوفا من امساكهم أياى ولم اعلم أنَّ بعض أهل الفضول قد كتب اليهم معرفا بخبرى وأني كنت قاضيًا بدهلى فلما وصلنا الى الدار وهو المشور نزلنا في سقائف

Nous quittâmes ces gens-là et descendîmes le sixième jour dans l'île d'Othmân, qui est un homme distingué, et un des meilleurs que l'on puisse voir. Il nous reçut avec honneur et nous traita. Le huitième jour nous relâchâmes dans une île appartenant à un vizir appelé Télemdy. Le dixième, enfin, nous parvînmes à l'île de Mahal, où résident la sultane et son mari, et nous jetâmes l'ancre dans le port. La coutume du pays, c'est que personne ne débarque, si ce n'est avec la permission des habitants. Ils nous l'accordèrent, et je voulus me transporter dans quelque mosquée; mais les esclaves qui se trouvaient sur le rivage m'en empêchèrent et me dirent : . Il faut absolument visiter le vizir. » J'avais recommandé au patron de dire, lorsqu'on l'interrogerait à mon sujet, «Je ne le connais pas, et cela de peur qu'ils ne me retinssent; car j'ignorais qu'un bavard malavisé leur eût écrit pour leur faire connaître ce qui me concernait, et que j'avais été kâdhi à Dihly. Quand nous arrivâmes à la salle d'audience, nous nous as

على الباب الثالث منه وجاء القاضي عيسى اليمني فسلم على وسلمت على الوزير وجاء الناخودة ابراهيم بعشرة اثواب فخدم

لجهة السلطانة ورمى بثوب منها ثم خدم للوزير ورمى بـثـوب

(1)

يجميعها وسئل عنى فقال لا أعرفه ثم آخر كذلك ورمى اخرجوا الينا التنبول وماء الورد وذلك هو الكرامة (2) عندهم و انزلنا بدار وبعث الينا الطعام وهو قصعة كبيرة فيها الارز وتدور بها محان فيها اللحم الخليع والدجاج والسمن والسمك ولما كان بالغد مضيت مع الناخودة والقاضي عيسى اليمنى لزيارة زاوية في طرف الجزيرة عمرها الشيخ الصالح نجيب وعُدنا ليلاً وبعث الوزير الى صبيحة تلك الليلة كسوة وضيافة

sîmes sur des bancs placés près de la troisième porte d'entrée. Le kâdhi 'Iça Alyamany survint et me salua. De mon côté, je saluai le vizir. Le patron de navire Ibrâhîm (plus haut, p. 135, il est nommé 'Omar) apporta dix pièces d'étoffe, fit une salutation du côté de la souveraine, et jeta un de ces pagnes; puis il fléchit le genou en l'honneur du vizir et jeta un autre pagne, et ainsi de suite jusqu'au dernier. On l'interrogea à mon sujet, et il répondit : « Je ne le connais pas.

On nous présenta ensuite du bétel et de l'eau de rose, ce qui est une marque d'honneur chez ce peuple. Le vizir nous fit loger dans une maison, et nous envoya un repas consistant en une grande écuelle pleine de riz et entourée de plats où se trouvaient de la viande salée et séchée au soleil, des poulets, du beurre fondu et du poisson. Le lendemain je partis avec le patron de navire et le kâdhi 'Iça Alyamany pour visiter un ermitage situé à l'extrémité de l'île, et fondé par le vertueux cheikh Nedjib. Nous revînmes pendant la nuit, et le lendemain matin le vizir m'envova des vêtements et un repas comprenant du riz, du beurre

فيها الارز والسمن والخليع وجوز النارجيل والعسل المصنوع منها وهم يسمونه القرباني بضم القاف وسكون الراء وفتح الباء الموحدة والف ونون وياء ومعنى ذلك ماء السكر واتوا بماية الف ودعة للنفقة وبعد عشرة ايام قدم مركب من سيلان فيه فقراء من العرب والعجم يعرفونى فعرفوا خُدام الوزير بامرى فراد اغتباطا بي وبعث عنّى عند استهلال رمضان فوجدت الامراء والوزراء واحضر الطعام فى موائد يجتمع على المائدة (1) طائفة فاجلسنى الوزير الى جانبه ومعه القاضي عيسى والوزير الغاملداري والوزير عمر دهرد ومعناه مقدم العسكر وطعامهم الارز والدجاج والسمن والسمك والخليع والموز المطبوخ ويشربون بعده عسل النارجيل مخلوطا بالافاوية وهو يهضم الطعام وفى

fondu, de la viande salée et séchée au soleil, des noix de coco, du miel extrait de ce même fruit, et que les insulaires appellent korbány, ce qui signifie « eau de sucre. » On apporta cent mille cauris pour servir à mes dépenses. Au bout de dix jours arriva un vaisseau de Ceylan, où il y avait des fakîrs arabes et persans qui me connaissaient et qui apprirent aux serviteurs du vizir ce qui me concernait. Cela augmenta la joie que lui avait causée ma venue. Il me manda au commencement de ramadhân. Je trouvai les chefs et les vizirs déjà rassemblés, et l'on servit des mets sur des tables, dont chacune réunissait un certain nombre de convives. Le grand vizir me fit asseoir à son côté, en compagnie du kâdhi 'Iça, du vizir fâmeldâry, ou chef de la trésorerie, et du vizir 'Omar déherd, ce qui veut dire, « général de l'armée. » Le repas de ces insulaires consiste en riz, poulets, beurre fondu, poisson, viande salée et séchée au soleil, et bananes cuites. Après avoir mangé, ils boïvent du miel de coco mélangé avec des aromates, ce qui facilite la digestion.

« PrejšnjaNaprej »