Slike strani
PDF
ePub

ذكر وصولي إلى هذه الجرائر وتنقل حالی بها ولما وصلت اليها نزلت منها بجزيرة كناوس وفي جزيرة حسنة فيها المساجد الكثيرة ونزلت بدار رجل من صلحائها وأضافني بها الفقيه على وكان فاضة له أولاد من طلبة العلم ولقيت بها رجلا اسمه مجد من اهل ظفار لحموض فاضافني وقال لي إن دخلت جزيرة المهد أمسكك الوزير بها فانهم لا قاضي عندهم وكان غرضی أن أسافر منها الى المعبر وسرنديب وبنجالة ثم إلى الصين وكان قدومي عليها في مركب الناخودة عمر الهنوری وهو من الحجاج الفضلاء وتا وصلنا كفلوس أقام بها عشرا ثم اكتری كندرة يسافر فيها إلى المهل بهدية للسلطانة

DE MON ARRIVÉE DANS CES ÎLES ET DES VICISSITUDES

QUE J'Y ÉPROUVAI. Lorsque j'arrivai dans ce pays , je descendis dans l'ile de Cannaloûs, qui est belle et où se trouvent de nombreuses mosquées. Je me logeai daus la maison d'un de ses plus pieux habitants. Le jurisconsulte 'Aly m'y donna un festin. C'était un personnage distingué et il avait des fils adonnés à l'étude. Je vis un homme nommé Mohammed et originaire de Zhafâr Alhomoûdh, qui me traita et me dit : « Si tu entres dans l'île de Mabal, le vizir te retiendra par force, car les habitants n'ont pas de kâdhi. » Or, mon dessein était de me rendre de ce pays-là dans le Ma'bar (côte de Coromandel), à Serendîb (Ceylan), au Bengale, puis en Chine. Or, j'étais arrivé dans les îles Maldives sur le vaisseau du patron de navire 'Omar Alhinaoury, qui était au nombre des pèlerins vertueux. Quand nous fûmes entrés à Cannaloûs, il y demeura dix jours; puis il loua une petite barque pour se rendre de cette île à Mahal, avec un présent destiné à la souveraine et à son mari. Je voulus par

و

و

وزوجها فاردت السفر معه فقال لا تسعك الكندرة انت وامابك فإن شئت السفر منفردا عنهمر فدونك فابيت ذلك وسافر فلعبت به الريح وعاد الينا بعد أربعة أيام وقد لقي شدائد فاعتذر لي وعزم على في السفر معه بامیابی فكنا نرحل غدوة فننزل في وسط النهار لبعض الجرائر نرحل فنبیت باخرى ووصلنا بعد أربعة أيام الى اقليم التمر وكان الکردوی يسمى بها هلا فسم على واضافني وجاء إلى ومعه أربعة رجال وقد جعل أثنان منهم عودا على أكتافهما وعلقا منه أربع دجاجات وجعل الأران عودا مثله وعلقا منه نحو عشر من جوز النارجيل نجبت من تعظمهم لهذا الشيء للقير فأخبرت انهم صنعوه

[ocr errors]

tir avec lui, mais il me dit : «La barque n'est pas assez grande pour toi et tes compagnons. Si tu veux te mettre en route sans eux, tu en es le maître. » Je refusai cette proposition, et 'Omar s'éloigna. Mais le vent lui fut contraire (littéral. joua avec lui), et au bout de quatre jours il revint nous trouver, non sans avoir éprouvé des fatigues. Il me fit des excuses, et me conjura de partir avec lui, accompagné de mes camarades. Nous mettions à la voile le matin, nous descendions vers le milieu du jour sur quelque ile; nous la quittions et nous passions la nuit dans une autre. Après quatre jours de navigation, nous arrivâmes à la région de Teïm, dont le gouverneur se nommait Hilâl. Il me salua, me donna un festin et vint ensuite me trouver en compagnie de quatre hommes, dont deux avaient placé sur leurs épaules un bâton el y avaient suspendu quatre poulets. Les deux autres portaient un bâton pareil et y avaient attaché environ dix noix de coco. Je fus étonné du cas qu'ils faisaient de ces méprisables objets; mais on m'apprit qu'ils agissaient ainsi par manière de considération et de respect.

على جهة الكرامة والاجلال ورحلنا عنهم فنزلنا في اليوم السادس بجزيرة عمان وهو رجل فاضل من خيار الناس فاكرمنا وأضافنا وفي اليوم الثامن نزلنا بجزيرة لوزير يقال له التهدی وفي اليوم العاشر وصلنا إلى جزيرة المهل حيث السلطانة وزوجها وارسینا بمرساها وعادتهم أن لا ينرل احد عن المرسی إلا باذنهم فأذنوا لنا في النزول واردت التوجه إلى بعض المساجد فنعني تامر الذين بالساحل وقالوا لا بد من الدخول الى الوزير وكنت اوصيت الناخودة أن يقول اذا سئل عني لا أعرفه خوفا من أمساكهم أتاي ولم اعم ان بعض أهل الفضول قد كتب البهم معرفا بخبری وای كنت قاضيا بدهلی نها وصلنا الى الدار وهو المشور نزلنا في سقائف

Nous quittâmes ces gens-là et descendîmes le sixième jour dans l'île d'Othmân, qui est un homme distingué, et un des meilleurs que l'on puisse voir. Il nous reçut avec honneur et nous traita. Le huitième jour nous relâchâmes dans une île appartenant à un vizir appelé Télemdy. Le dixième, enfin, nous parvînmes à l'île de Mahal, où résident la sultane et son mari, et nous jetâmes l'ancre dans le port. La coutume du pays, c'est que personne ne débarque, si ce n'est avec la permission des habitants. Ils nous l'accordèrent, et je voulus me transporter dans quelque mosquée; mais les esclaves qui se trouvaient sur le rivage m'en empêchèrent et me dirent : « Il faut absolument visiter le vizir. » J'avais recommandé au patron de dire, lorsqu'on l'interrogerait à mon sujet, « Je ne le connais pas, » et cela de peur qu'ils ne me retinssent; car j'ignorais qu’un bavard malavisé leur eût écrit pour leur faire conpaître ce qui me concernait, et que j'avais été kâdhi à Dihly. Quand nous arrivâmes à la salle d'audience, nous nous as

(1)

(2)

على الباب الثالث منه وجاء القاضي عيسي اليمني فسلم على وسلمت على الوزير وجاء الناخودة ابراهيم بعشرة أثواب خدم الجهة السلطانة ورى بثوب منها ثم خدم للوزير وری بثوب

بجيعها وسئل عني فقال لا أعرفه ثم آخر كذلك ورمی أخرجوا الينا التنبول وماء الورد وذلك هو الكرامة ) عندهم وانزلنا بدار وبعث الينا الطعام وهو قصعة كبيرة فيها الأرز وتدور بها مكان فيها اللحم لخليع والدجاج والسمن والسمك ولما كان بالغد مضيت مع الناخودة والقاضی عیسی اليمني لزيارة زاوية في طرف الجزيرة عرها الشيخ الصالح نجیب وحدنا لية وبعث الوزير الى صبيحة تلك الليلة كسوة وضيافة

و

sîmes sur des bancs placés près de la troisième porte d'entrée. Le kâdhi 'lça Alyamany survint et me salua. De mon côté, je saluai le vizir. Le patron de navire Ibrâhîm (plus haut, p. 135, il est nonımé'Omar) apporta dix pièces d'étoffe, fit une salutation du côté de la souveraine, et jeta un de ces pagnes; puis il fléchit le genou en l'honneur du vizir et jeta un autre pagne, et ainsi de suite jusqu'au dernier. On l'interrogea à mon sujet, et il répondit : « Je ne le connais pas. »

On nous présenta ensuite du bétel et de l'eau de rose, ce qui est une marque d'honneur chez ce peuple. Le vizir nous fit loger dans une maison, et nous envoya un repas consistant en une grande écuelle pleine de riz et entourée de plats où se trouvaient de la viande salée et séchée au soleil, des poulets, du beurre fondu et du poisson. Le lendemain je partis avec le patron de navire et le kâdhi 'lça Alyamany pour visiter un ermitage situé à l'extrémité de l'ile, et fondé par le vertueux cheikh Nedjib. Nous revînmes pendant la nuit, et le lendemain matin le vizir m'envoya des vêtements et un repas comprenant du riz, du beurre

فيها الأرز والسمن ولخليع وجوز النارجيل والعسل المصنوع منها وهم يسمونه الغرباني بضم القاف وسكون الراء وفتح الباء الموحدة والف ونون وياء ومعنى ذلك ماء الستر وأتوا بماية

من سیلان الف ودعة للنفقة وبعد عشرة أيام قدم مركب فيه فقرا من العرب والعجم يعرفون فعرفوا كدام الوزير بامری فزاد اغتباطها بي وبعث عنى عند استهلال رمضان فوجدت الامراء والوزراء وأحضر الطعام في موائد يجمع على المائدة (1) طائفة فاجلسني الوزير الى جانبه ومعه القاضي عيسى والوزير الغامداري والوزير مردهرد ومعناه مقدم العسكر وطعامهم الأرز والدجاج والسمن والسمك والخليع والموز المطبوخ ويشربون بعده عسل النارجیل مخلوطا بالافاويه وهو يهضم الطعام وفي

[ocr errors]

fondu , de la viande salée et séchée au soleil, des noix de coco, du miel extrait de ce même fruit, et que les insulaires appellent korbány, ce qui signifie « eau de sucre. On apporta cent mille cauris pour servir à mes dépenses. Au bout de dix jours arriva un vaisseau de Ceylan, où il y avait des fakîrs arabes et persans qui me connaissaient et qui apprirent aux serviteurs du vizir ce qui me concernait. Cela augmenta la joie que lui avait causée ma venue. Il me manda au commencement de ramadhân. Je trouvai les chefs et les vizirs déjà rassemblés, et l'on servit des mets sur des tables, dont chacune réunissait un certain nombre de convives. Le grand vizir me fit asseoir à son côté, en compagnie du kadhi 'Ica, du vizir fameldary, ou chef de la trésorerie, et du vizir 'Omar déherd, ce qui veut dire, « général de l'armée. » Le repas de ces insulaires consiste en riz, poulets, beurre fondu, poisson, viande salée et séchée au soleil, et bananes cuites. Après avoir mangé, ils boivent du miel de coco mélangé avec des aromates, ce qui facilite la digestion.

« PrejšnjaNaprej »