Slike strani
PDF
ePub

السفر كل عام إلى زيارة القدم وثلاثة من البراعة وعشرة من سائر اصحابه وخسة عشر رجلا يجهلون الزاد واما الماء فهو بتلك الطريق كثير ونزلنا ذلك اليوم على واد جزناه في معدية مصنوعة من قضب لخيزران ثم رحلنا من هنالك إلى منار

ومي مندلي وضبط ذلك بفتح الميم والنون والف وراء مسكنة مفتوح ونون مسکن ودال مهمل مفتوح ولام میکسور ويام مدينة حسنة في أخرعالة السلطان اضافنا اهلها ضيافة حسنة وضيافتهم غول الجواميس يصطادونها بغابة هنالك ويأتون بها احياء وباتون بالارز والسمن والموت والدجاج واللبن ولم نر بهذه المدينة مسلا غیر رجل خراسانی انقطع بسبب مرضه فسافر معنا ورحلنا الى بندر سلاوات وضبطه بفتح الباء الموحدة وسكون النون وفتح الدال المهمل وسکون الراء وفتح السين المهمل واللام والواو والف وتاء معلوة بلدة

و

annuellement un pèlerinage pour visiter le Pied; il y joignit trois brahmanes, dix autres de ses compagnons , et quinze hommes pour porter les provisions. Quant à l'eau, elle se trouve en abondance sur la route.

Le jour de notre départ, nous campâmes près d'une rivière, que nous traversâmes dans un bac formé de rameaux de bambous. De là nous nous rendîmes à Ménar Mendely, belle ville, située à l'extrémité du territoire du sultan, et dont la population nous traita dans un excellent festin. Ce repas consistait en jeunes buffles, pris à la chasse dans un bois voisin et ramenés tout vivants; en riz, beurre fondu, poisson , poules et lait. Nous ne vîmes pas en cette ville de musulman, à l'exception d'un Khoraçânien, qui y était resté pour cause de maladie et qui nous accompagna. Nous partimes pour Bender Seladuat, petite ville, et, apres

، بن

[ocr errors]

صغيرة وسافرنا منها في أوعار كثيرة المياه وبها الغيلة الكثيرة الا انها لا توذى الزوار والغرباء وذلك ببركة الشيخ أبي عبد خفيف رحه الله وهو اول من فتح هذا الطريق إلى

ذلك زيارة القدم وكان هؤلاء الكفار يمنعون المسلمين من ويوذونهم ولا يوالونهم ولا يبايعونهم فما اتفق للشيخ أبي عبد الله ما ذكرناه في السفر الاول من قتل الغيلة لامعابه وسلامته من بينهم وحل الفيل له على ظهره صار اللقار من ذلك العهد يعظمون المسلمين ويدخلونهم دورهم ويطعمون

ويطمئنون لهم باهلهم وأولادهم وهم إلى الآن يعظمون معهم الشيخ المذكور أشد تعظيم ويسمونه الشيخ الكبير ثم وصلنا

و

[ocr errors]

l'avoir quittée, nous traversâmes des lieux âpres et pleins d'eau. On y trouve de nombreux éléphants, mais qui ne font pas de mal aux pèlerins, ni aux étrangers, et cela par la sainte influence du cheikh Abou 'Abd Allah, fils de Khafif, le premier qui ouvrit ce chemin pour aller visiter le Pied. Auparavant les infidèles empêchaient les musulmans d'accomplir ce pèlerinage, les vexaient, ne mangeaient ni ne commerçaient avec eux. Mais quand l'aventure que nous avons racontée dans la première partie de ces voyages (t. II, p. 80, 81) fut arrivée au cheïkh Abou 'Abd Allah, c'est à savoir, le meurtre de tous ses compagnons par des éléphants, sa préservation, et la manière dont un éléphant le porta sur son dos, à dater de ce temps-là les idolâtres se mirent à honorer les musulmans, à les faire entrer dans leurs maisons et à manger avec eux. Ils ont même confiance en eux, en ce qui regarde leurs femmes et leurs enfants. Jusqu'à ce jour ils vénèrent extrêmement le cheikh susdit et l'appellent le grand cheikh. .

الكاف الاولي

بضم بعد ذلك الى مدينة كنكار وضبط اسمها وفتح النون والكاف الثانية وآخره راء وفي حضرة السلطان الكبير بتلك البلاد وبناؤها في خندق بين جبلين على خور كبير يسمى خور الياقوت لان الياقوت يوجد به وبخارج هذه المدينة مسجد الشيخ عثمان الشيرازي المعروف بشاوش بشينين ملجمين بينهما واو مضموم وسلطان هذه المدينة وأهلها يزورونه ويعظمونه وهو كان الدليل الى القدم فيتا تطعت يده ورجله صار الاداء اولاده وغلمانه وسبب قطعه

ذبح بقرة وحكم كقار الهنود أنه من ذبح بقرة ج مثلها انه أو جعل في جلدها وحرق وكان الشيخ عثمان معظمها عندهم نقطعوا يده ورجله واعطوه مجري بعض الأسواق ،

Cependant nous parviomes à la ville de Conacâr, résidence du principal souverain de ce pays. Elle est construite dans une tranchée, entre deux montagnes, près d'une grande baie, que l'on appelle la baic des pierres précieuses, parce que des gemmes y sont trouvées. A l'extérieur de cette ville se voit la mosquée du cheïkh 'Othmân, le Chîrâzien, surnommé Châoûch (l'huissier). Le souverain et les habitants de la place le visitent et lui témoignent de la considération. C'est lui qui servait de guide pour aller voir le Pied. Quand on lui eut coupé une main et un pied, ses fils et ses esclaves devinrent guides à sa place. Le motif pour lequel il fut ainsi mutilé, c'est qu'il égorgea une vache. Or la loi des "Hindous ordonne que celui qui a tué une vache soit massacré comme elle, ou enfermé dans sa peau et brûlé. Le cheikh 'Othmân étant respecté de ces gens-là, ils se contenterent de lui couper une main et un pied, et lui firent cadeau de l'impôt levé sur un certain marché.

بالکنار بضم الكاف وفتح النون ذكر سلطانها وهو يعرف بالكنار والف وراء وعنده النيل الابيض لم ار في الدنيا فيه أبيض سواه يركبه في الأعياد ويجعل على جبهته أحجار الياقوت العظيمة واتفق له أن قام عليه اهل دولته وكلوا عينيه وولوا ولده وهو هنالك اي ،

الياقوت والياقوت العجيب البهرمان انما يكون بهذه ذكر الياقوت البلدة منه ما يخرج من الخور وهو عزيز عندهم ومنه ما يمني عنه وجزيرة سيلان يوجد الياقوت في جميع مواضعها وي متمثلة فيشتري الانسان القطعة منها ويكفر عن الياقوت فيجد أحجارا بيضا مشعبة ولى التي يتكون الياقوت في أجوافها

DU SULTAN DE CONACÂR.

Il est désigné par le nom de Conår, et possède l'éléphant blanc. Je n'ai pas vu dans l'univers d'autre éléphant blanc. Le souverain le monte dans les solennités, et attache au front de cet animal de grosses gemmes. Il advint à ce monarque que les grands de son empire se soulevèrent contre lui, l'aveuglèrent et firent roi son fils. Quant à lui, il vit encore dans cette ville, privé de la vue.

DES PIERRES PRÉCIEUses.

Les gemmes

admirables dites albahramân (rubis ou escarboucles) ne se trouvent que dans cette ville. Parmi elles il y en a que

l'on tire de la baie, et ce sont les plus précieuses aux yeux des indigènes; d'autres sont extraites de la terre. On rencontre des gemmes dans toutes les localités de l'île de Ceylan. Dans ce pays le sol tout entier constitue une propriété particulière. Un individu en achète une portion, et creuse afin de trouver des gemmes. Il rencontre des pierres blanches et ramifiées; c'est dans l'intérieur de ces pierres qu'est cachée la gemme.

فيعطيها للكاكين فيككونها حتى تنغلق عن احجار الياقوت فنه الأجر ومنه الأصغر ومنه الأزرق ويسمونه النيم بفتح النون واللام وسكون الياء آخر ظروف وعادتهم أن ما بلغ

احجار الياقوت الى ماية فهم بغت الغاء والنون فهو السلطان يعطى ثمنه وياخذه وما نقص عن تلك القيمة فهو لامحابه وصرف ماية فخم ستة دنانير من الذهب وجميع النساء

من الياقوت الملون ويجعلنه، في جزيرة سيلان لهن القلائد أيديهن وارجلهن عوضها من الاشورة وللاخیل وجواری السلطان يصنعن منه شبكة يجعلنها على رؤوسهن ولقد رأيت على جبهة النيل الابيض سبعة احجار منه كل حجر أعظم من بيضة الدجاجة ورايت عند السلطان أيری شکرونی گرجة

و

Le propriétaire la remet à des lapidaires, qui la frottent jusqu'à ce qu'elle soit séparée des pierres qui la récèlent. Il y en a de rouges (rubis), de jaunes (topazes) et de bleues (saphirs), que l'on appelle neilem (nilem). La cóutume des indigènes, c'est que les pierres précieuses dont la valeur s'élève à cent fanem sont réservées au sultan, qui en donne le prix, et les prend pour lui. Quant à celles qui sont d'un prix inférieur, elles demeurent la propriété de ceux qui les ont trouvées. Cent fanem équivalent à six pièces d'or.

Toutes les femmes dans l'île de Ceylan possèdent des colliers de pierres précieuses de diverses couleurs, elles en mettent à leurs mains et à leurs pieds, en guise de bracelets et de khalkháls (anneaux que les femmes passent à la cheville). Les concubines du sultan font avec ces gemmes un réseau qu'elles placent sur leur tête. J'ai vu sur le front de l'éléphant blanc sept de ces pierres précieuses, dont chacune était plus grosse qu'un euf de poule. J'ai vu également près du sultan Aïry Chacarouaty une écuelle de rubis,

« PrejšnjaNaprej »