Slike strani
PDF
ePub

السفر كل عام الى زيارة القدم وثلاثة من البراهـة وعشرة من سائر اصحابه وخمسة عشر رجلاً يجلون الزاد واما الماء فهو

بتلك الطريق كثير ونزلنا ذلك اليوم على واد جزناه في معدية مصنوعة من قضب الخيزران ثم رحلنا من هنالك إلى منار مندلى وضبط ذلك بفتح الميم والنون وألف وراء مسكنة وميم مفتوح ونون مسكن ودال مهمل مفتوح ولام مكسور وياء مدينة حسنة فى آخر عمالة السلطان اضافنا اهلها ضيافة حسنة وضيافتهم تجول الجواميس يصطادونها بغابة هنالك وياتون بها أحياء وياتون بالارز والسمن والحوت والدجاج واللين ولم نر بهذه المدينة مسلما غير رجل خراسانی انقطع بسبب مرضه فسافر معنا ورحلنا الى بندر سلاوات وضبطه بفتح الباء الموحدة وسكون النون وفتح الدال المهمل وسكون الراء وفتح السين المهمل واللام والواو والف وتاء معلوة بلدة

annuellement un pèlerinage pour visiter le Pied; il y joignit trois brahmanes, dix autres de ses compagnons, et quinze hommes pour porter les provisions. Quant à l'eau, elle se trouve en abondance sur la route.

Le jour de notre départ, nous campâmes près d'une rivière, que nous traversâmes dans un bac formé de rameaux de bambous. De là nous nous rendîmes à Ménâr Mendely, belle ville, située à l'extrémité du territoire du sultan, et dont la population nous traita dans un excellent festin. Ce repas consistait en jeunes buffles, pris à la chasse dans un bois voisin et ramenés tout vivants; en riz, beurre fondu, poisson, poules et lait. Nous ne vimes pas en cette ville de musulman, à l'exception d'un Khorâçânien, qui y était resté pour cause de maladie et qui nous accompagna. Nous partîmes pour Bender Sélâóuât, petite ville, et, après

صغيرة وسافرنا منها فى اوعار كثيرة المياه وبها الغيلة الكثيرة الا انها لا توذى الزوار والغرباء وذلك ببركة الشيخ أبي عبد الله بن خفيف رحمه الله وهو أول من فتح هذا الطريق الى زيارة القدم وكان هؤلاء الكفار يمنعون المسلمين من ذلك ويوذونهم ولا يواكلونهم ولا يبايعونهم فلما اتفق للشيخ أبى عبد الله ما ذكرناه في السفر الاول من قتل الغيلة لاصحابه وسلامته من بينهم وحمل الغيل له على ظهره صار الكفّار من ذلك العهد يعظمون المسلمين ويدخلونهم دورهم ويطعمون ويطمئنون لهم باهلهم وأولادهم وهم الى الآن يعظمون معهم

الشيخ المذكور اشدّ تعظيم ويسمونه الشيخ الكبير ثم وصلنا

l'avoir quittée, nous traversâmes des lieux âpres et pleins d'eau. On y trouve de nombreux éléphants, mais qui ne font pas de mal aux pèlerins, ni aux étrangers, et cela par la sainte influence du cheikh Abou 'Abd Allah, fils de Khafif, le premier qui ouvrit ce chemin pour aller visiter le Pied. Auparavant les infidèles empêchaient les musulmans d'accomplir ce pèlerinage, les vexaient, ne mangeaient ni ne commerçaient avec eux. Mais quand l'aventure que nous avons racontée dans la première partie de ces voyages (t. II, p. 80, 81) fut arrivée au cheïkh Abou 'Abd Allah, c'est à savoir, le meurtre de tous ses compagnons par des éléphants, sa préservation, et la manière dont un éléphant le porta sur son dos, à dater de ce temps-là les idolâtres se mirent à honorer les musulmans, à les faire entrer dans leurs maisons et à manger avec eux. Ils ont même confiance en eux, en ce qui regarde leurs femmes et leurs enfants. Jusqu'à ce jour ils vénèrent extrêmement le cheïkh susdit et l'appellent le grand cheïkh.

الكان الاولى بعد ذلك الى مدينة كنكار وضبط اسمها بضم وفتح النون والكان الثانية وآخره راء وفي حضرة السلطان الكبير بتلك البلاد وبناؤها في خندق بين جبلين على خور كبير يسمّى خور الياقوت لان الياقوت يوجد بـه وبخـارج هذه المدينة مسجد الشيخ عثمان الشيرازي المعروف بشاوش بشينين معجمين بينهما وأو مضموم وسلطان هذه المدينة واهلها يزورونه ويعظمونه وهو كان الدليل الى القدم فلما قطعه قطعت يده ورجله صار الادلاء اولاده وغلمانه وسبب ذبح بقرة وحُكمُ كفّار الهنود أنه من ذبح بقرة ذبح كمثلها انه جُعِل في جلدها وحرق وكان الشيخ عثمان معظما عندهم

فقطعوا يده ورجله واعطوه مجبى بعض الاسواق ،

Cependant nous parvînmes à la ville de Conacâr, résidence du principal souverain de ce pays. Elle est construite dans une tranchée, entre deux montagnes, près d'une grande baie, que l'on appelle la baie des pierres précieuses, parce que des gemmes y sont trouvées. A l'extérieur de cette ville se voit la mosquée du cheïkh 'Othmân, le Chîrâzien, surnommé Cháoûch (l'huissier). Le souverain et les habitants de la place le visitent et lui témoignent de la considération. C'est lui qui servait de guide pour aller voir le Pied. Quand on lui eut coupé une main et un pied, ses fils et ses esclaves devinrent guides à sa place. Le motif pour lequel il fut ainsi mutilé, c'est qu'il égorgea une vache. Or la loi des "Hindous ordonne que celui qui a tué une vache soit massacré comme elle, ou enfermé dans sa peau et brûlé. Le cheïkh 'Othman étant respecté de ces gens-là, ils se contenterent de lui couper une main et un pied, et lui firent cadeau de l'impôt levé sur un certain marché.

ذكر سلطانها وهو يُعرف بالكنار بضم الكان وفتح النون والف وراء وعنده الغيل الابيض لمار في الدنيا فيلا ابيض سوال يركبه فى الاعياد ويجعل على جبهته احجار الياقوت العظيمة واتفق له ان قام عليه اهل دولته وكملوا عينيه وولوا ولده وهو هنالك اعمى

6

ذكر الياقوت والياقوت العجيب البهرمان انما يكون بهذه البلدة فمنه ما يخرج من الخور وهو عزيز عندهم ومنه ما يحفر

عنه وجزيرة سيلان يوجد الياقوت في جميع مواضعها وهى فيشترى الانسان القطعة منها ويحفر عن الياقوت مملكة فيجد احجارًا بيضا مشعبة وهى التى يتكوّن الياقوت في أجوافها

DU SULTAN De conacâr.

Il est désigné par le nom de Conâr, et possède l'éléphant blanc. Je n'ai pas vu dans l'univers d'autre éléphant blanc. Le souverain le monte dans les solennités, et attache au front de cet animal de grosses gemmes. Il advint à ce monarque que les grands de son empire se soulevèrent contre lui, l'aveuglèrent et firent roi son fils. Quant à lui, il vit encore dans cette ville, privé de la vue.

DES PIERRES PRÉCIEUSES.

Les gemmes admirables dites albahramân (rubis ou escarboucles) ne se trouvent que dans cette ville. Parmi elles il y en a que l'on tire de la baie, et ce sont les plus précieuses aux yeux des indigènes; d'autres sont extraites de la terre. On ren. contre des gemmes dans toutes les localités de l'île de Ceylan. Dans ce pays le sol tout entier constitue une propriété particulière. Un individu en achète une portion, et creuse afin de trouver des gemmes. Il rencontre des pierres blanches et ramifiées; c'est dans l'intérieur de ces pierres qu'est cachée la gemme.

فيعطيها الحكاكين فيحكونها حتى تنغلق عن احجار الياقوت فنه الاحمر ومنه الاصغر ومنه الازرق ويسمونه النيم بفتح النون واللام وسكون الياء آخر الحروف وعادتهم أن ما بلغ ثمنه من احجار الياقوت الى ماية فتم بفتح الفاء والنون فهو للسلطان يعطى ثمنه وياخذه وما نقص عن تلك القيمة فهو لاصحابه وصرف ماية فنم سنّة دنانير من الذهب وجميع النساء من الياقوت الملون ويجعلنه في بجزيرة سيلان لهن القلائد ایدیهن وارجلهن عوضاً من الاسورة والخلاخيل وجـواري السلطان يصنعن منه شبكة يجعلنها على روسهن ولقد رايت على جبهة الغيل الابيض سبعة احجار منه كل حجر اعظم من بيضة الدجاجة ورأيت عند السلطان أيرى شكروتى سكرجة

Le propriétaire la remet à des lapidaires, qui la frottent jusqu'à ce qu'elle soit séparée des pierres qui la récèlent. Il y en a de rouges (rubis), de jaunes (topazes) et de bleues (saphirs), que l'on appelle neïlem (nîlem). La coutume des indigènes, c'est que les pierres précieuses dont la valeur s'élève à cent fanem sont réservées au sultan, qui en donne le prix, et les prend pour lui. Quant à celles qui sont d'un prix inférieur, elles demeurent la propriété de ceux qui les ont trouvées. Cent fanem équivalent à six pièces d'or.

Toutes les femmes dans l'île de Ceylan possèdent des colliers de pierres précieuses de diverses couleurs, elles en mettent à leurs mains et à leurs pieds, en guise de bracelets et de khalkhals (anneaux que les femmes passent à la cheville). Les concubines du sultan font avec ces gemmes un réseau qu'elles placent sur leur tête. J'ai vu sur le front de l'éléphant blanc sept de ces pierres précieuses, dont chacune était plus grosse qu'un œuf de poule. J'ai vu également près du sultan Aïry Chacarouaty une écuelle de rubis,

« PrejšnjaNaprej »