Slike strani
PDF
ePub

يعرف بطريق بابا والآخر بطريق ماما يعنون آدم وحواء عليهما السلام فاما طريق ماما فطريق سهل عليه يرجع الزوار اذا رجعوا ومن مضى عليه فهو عندهم لمن لم يزر واما طريق بابا فصعب وعر المرتقى وفي أسفل الجبل حيث دروازته مغارة تُنسب ايضا للاسكندر وعين ماء ونحت الأولون في الجبل شبه درج يصعد عليها وغرزوا فيها أوتاد الحديد وعلقوا منها السلاسل ليتمسك بها من يصعده وهى عشر سلاسل ثنتان في اسفل الجبل حيث الدروازة وسبع متوالية بعدها والعاشرة في سلسلة الشهادة لان الانسان اذا وصل اليها ونظر إلى أسفل الجبل ادركه الوهم فيتشهد خون السقوط ثم اذا جاوزت هذه

est connu sous le nom de Chemin du père, et l'autre sous le nom de Chemin de la mère. On désigne ainsi Adam et Eve. Quant à la route de la mère, c'est une route facile, par laquelle s'en retournent les pèlerins; mais celui qui la prendrait pour l'aller serait regardé comme n'ayant pas fait le pèlerinage. Le chemin du père est âpre et difficile à gravir. Au pied de la montagne, à l'endroit où se trouve sa porte, est une grotte qui porte aussi le nom d'Iskender, et une source d'eau.

Les anciens ont taillé dans le roc des espèces de degrés, à l'aide desquels on monte; ils y ont fiché des pieux de fer, auxquels on a suspendu des chaînes, afin que celui qui entreprend l'ascension puisse s'y attacher. Ces chaînes sont au nombre de dix, savoir: deux au bas de la montagne, à l'endroit où se trouve la porte, sept contiguës les unes aux autres, après les deux premières; quant à la dixième, c'est la chaîne de la profession de foi (musulmane), ainsi nommée parce que l'individu qui y sera arrivé et qui regardera en bas de la montagne sera saisi d'hallucination et, de peur de

السلسلة وجدت طريقاً مهملاً ومن السلسلة العاشرة الى عندها عين مغارة الخضر سبعة أميال وهي في موضع فسيح

ماء

تنسب اليه أيضا ملاى بالحوت ولا يصطاده احد وبالقرب منها حوضان منحوتان في الحجارة عن جنبتي الطريق وبمغارة الخضر يترك الزوار ما عندهم ويصعدون منها ميلين الى أعلى الجبل حيث القدم،

ذكر القدم وأثر القدم الكريمة قدم أبينا آدم صلعم في مخرة سوداء مرتفعة بموضع فسيح وقد غاصت القدم الكريمة في الصخرة حتى عاد موضعها منخفضا وطولها احد عشر شبرا واتى اليها أهل الصين قديماً فقطعوا من الصخرة موضع الإبهام

tomber, il récitera les mots : « J'atteste qu'il n'y a d'autre dieu que Dieu, et que Mahomet est son prophète. » Quand tu auras dépassé cette chaîne, tu trouveras un chemin mal entretenu. De la dixième chaîne à la caverne de Khidhr, il y a sept milles. Cette caverne est située dans un endroit spacieux, et elle a près d'elle une source d'eau remplie de poissons, laquelle porte aussi le nom de Khidhr. Personne ne pêche de ces poissons. Dans le voisinage de la caverne, il y a deux bassins creusés dans le roc, de chaque côté du chemin. C'est dans la grotte de Khidhr que les pèlerins laissent ce qui leur appartient; de là ils gravissent encore deux milles jusqu'à la cime du mont, où se trouve le pied.

DESCRIPTION DU PIED.

La marque du noble pied, celui de notre père Adam, se voit dans une roche noire et haute, et dans un endroit spacieux. Le pied s'est enfoncé dans la pierre, de sorte que son emplacement est tout déprimé; sa longueur est de onze empans. Les habitants de la Chine y vinrent jadis; ils ont coupé dans la pierre la place du gros orteil et de ce qui l'avoi

وما يليه وجعلوه في كنيسة بمدينة الزيتون يقصدونها من أقصى البلاد وفي الصخرة حيث القدم تسع حفر منحوتة يجعل الزوار من الكفّار فيها الذهب واليواقيت والجواهر فترى الفقراء اذا وصلوا مغارة للخضر يتسابقون منها لاخذ ما بالحفر ولم نجد نحن بها إلا يسير حيرات وذهب أعطيناها الدليل والعادة أن يقيم الزوار بمغارة الخضر ثلاثة ايام ياتون فيها الى القدم غُدوة وعشيا وكذلك فعلنا ولما تمت الايام الثلاثة عدنا على طريق ماما فنزلنا بمغارة شيم وهو شيث بن آدم عليهما السلام ثم الى خور السمك ثم الى قرية كرملة بضم الكاف وسكون الراء وضم الميم ثم الى قرية جبركاوان بفتح الجيم والباء الموحدة وسكون الراء وفتح الكان والواو وآخرة نون

sine, et ont déposé ce fragment dans un temple de la ville de Zeitoun (Tseu-thoung), où ils se rendent des provinces les plus éloignées. Dans la roche où se trouve l'empreinte du pied, on a creusé neuf trous, dans lesquels les pèlerins idolâtres déposent de l'or, des pierres précieuses et des perles. Tu pourras voir les fakîrs, quand ils seront arrivés à la grotte de Khidhr, chercher à se devancer les uns les autres, pour prendre ce qu'il y a dans les creux. Pour nous, nous n'y trouvâmes que quelques petites pierres et un peu d'or, que nous donnâmes à notre guide. C'est la coutume que les pèlerins passent trois jours dans la caverne de Khidhr, et que, durant ce temps, ils visitent le pied matin et soir. Nous fîmes de même.

Lorsque les trois jours furent écoulés, nous nous en retournâmes par le Chemin de la mère, et nous campâmes près de la grotte de Cheïm, qui est le même que Cheïth (Seth), fils d'Adam. Nous nous arrêtâmes ensuite près de la baie des poissons, des bourgades de Cormolah, de Djeber

الى قرية دل دينوة بدالين مهملين مكسورين بينهما لام ثم مسكن وياء مد ونون مفتوح وواو مفتوح وتاء تانيث ثم الى قرية آت قلنجة بهمزة مفتوحة وتاء مثناة مسكنة وقاف ولام

(1)

مفتوحين ونيون مسكن وجيم مفتوح وهنالك (كان) يشتى ) الشيخ

أبو عبد الله بن خفيف وكل هذه القرى والمنازل في بالجبل وعند أصل الجبل في هذا الطريق درخت روان و درخت هی بفتح الدال المهمل والراء وسكون الخاء المعجم وتاء معلوة وروان بفتح الراء والواو والف ونون وهي شجرة عادية لا يسقط

(2)

لها ورق ولم أر من رأى ورقها ويعرفونها ايضا بالماشية لان الناظر اليها من اعلى الجبل يراها بعيدة منه قريبة من أسفل الجبل والناظر اليها من أسفل الجبل يراها بعكس ذلك ورايت هنالك جملة من الجوكيين ملازمين اسفل الجبل ينتظرون سقوط ورقها وهي بحيث لا يمكن التوصل اليها البتة ولهم

câouân, de Dildînéoueh et d'Atkalendjeh. C'est dans cette dernière localité que passait l'hiver le cheïkh Abou 'abd Allah, fils de Khafif. Toutes ces bourgades et ces stations sont situées dans la montagne. Près du pied de celle-ci, dans ce même chemin, se trouve Dérakht (dirakht) rewân l'arbre marchant, qui est un arbre séculaire, duquel il ne tombe pas une seule feuille. Je n'ai rencontré personne qui ait vu ses feuilles. On le désigne aussi sous le nom de mâchïah (marchant), parce que l'individu qui le considère du haut de la montagne le juge placé à une grande distance de lui et rapproché du pied de cette montagne, tandis que celui qui le regarde du bas de celle-ci, le croit dans une position tout opposée. J'ai vu en cet endroit une troupe de djoguis qui ne quittaient pas le pied du mont, attendant la chute des feuilles de cet arbre. Il est placé dans un lieu

اكاذيب في شانها من جملتها أن من أكل من أوراقها عاد له الشباب إن كان شيخاً وذلك باطل وتحت هذا الجبل الخور العظيم الذي يخرج منه الياقوت وماوه يظهر في رأى العين شديد الزرقة ورحلنا من هنالك يومين الى مدينة دينور وضبط اسمها بدال مهمل مكسور وياء مد ونون وواو مفتوحين وراء مدينة عظيمة على البحر يسكنها التجار وبها الصنم المعروف بدينور في كنيسة عظيمة فيها نحو الالف من البراهمة والجوكية ونحو خمسماية من النساء بنات الهنود ويغنين كل ليلة عند الصنم ويرقصن والمدينة ومجابيها وقف على الصنم ومن يرد عليها ياكلون من ذلك والصنم من بالكنيسة وكل ذهب على قدر الأدمى وفى موضع العينين منه ياقوتـتـان

من

où il n'est en aucune manière possible de l'atteindre. Les idolâtres débitent à son sujet des mensonges, au nombre desquels est celui-ci : quiconque mange de ses feuilles recouvre la jeunesse, quand bien même il serait un vieillard. Mais cela est faux.

Sous cette montagne se trouve la grande baie d'où l'on tire les pierres précieuses. Ses eaux paraissent aux yeux extrêmement bleues. De cet endroit nous marchâmes pendant deux jours jusqu'à la ville de Dinéwer, qui est grande, située près de la mer et habitée par des marchands. On y voit dans un vaste temple une idole qui porte le même nom que la ville. Il y a dans ce temple environ mille brahmanes et djoguis, et environ cinq cents femmes, nées de pères idolâtres, lesquelles chantent et dansent toutes les nuits devant la statue. La ville et ses revenus sont la propriété particulière de l'idole; tous ceux qui demeurent dans le temple et ceux qui le visitent sont nourris là-dessus. La statue est d'or et de la grandeur d'un homme. Elle a, en

« PrejšnjaNaprej »