Slike strani
PDF
ePub

يعرف بطريق بابا والاخر بطريق ماما يعنون آدم وحواء علیهما السلام فاما طريق ماما فطريق سهل عليه يرجع الزوار اذا رجعوا ومن مضى عليه فهو عندهم من لم يزر وأما طريق بابا فصعب وعر المرتقي وفي اسفل الجبل حيث دروازته مغارة نشب ايضا الاسكندر وعين ماء ونحت الاولون في الجبل شبه درج يصعد عليها وغرزوا فیہا اوتاد للديد وعلقوا منها السلاسل ليتشك بها من يصعده وفي عشر سلاسل ثنتان في اسفل جبل حيث الدروازة وسبع متوالية بعدها والعاشرة في سلسلة الشهادة لان الانسان اذا وصل اليها ونظر الى أسفل الجبل ادرکه الوهم نيتشهد خون السقوط ثم اذا جاوزت هذه

est connu sous le nom de Chemin du père, et l'autre sous le nom de Chemin de la mère. On désigne ainsi Adam et Eve. Quant à la route de la mère, c'est une route facile, par laquelle s'en retournent les pèlerins; mais celui qui la prendrait pour l'aller serait regardé comme n'ayant pas fait le pèlerinage. Le chemin du père est âpre et difficile à gravir. Au pied de la montagne, à l'endroit où se trouve sa porte, est une grotte qui porte aussi le nom d'Iskender, et une source d'eau. .

Les anciens ont taillé dans le roc des espèces de degrés à l'aide desquels on monte; ils y ont fiché des pieux de fer, auxquels on a suspendu des chaînes, afin que celui qui entreprend l'ascension puisse s'y attacher. Ces chaînes sont au pombre de dix, savoir: deux au bas de la montagne, à l'endroit où se trouve la porte, sept contiguës les unes aux autres, après les deux premières; quant à la dixième, c'est la chaîne de la profession de foi (musulmane), ainsi nommée parce que l'individu qui y sera arrivé et qui regardera en bas de la montagne sera saisi d'hallucination et, de peur de

[ocr errors]

السلسلة وجدت طريقها مهمة ومن السلسلة العاشرة الى

موضع فسيح عندها عين مغارة لخضر سبعة أميال وق في موضع فسي تنسب اليه أيضا ملای بالحوت ولا يصطاده احد وبالقرب منها

منحوتان في الحجارة عن جنبني الطريق وبمغارة الخضر حوضان يترك الزوار ما عندهم ويصعدون منها ميلين الى أعلى الجبل حيث القدر ،

ذكر القدم وأثر القدم الكريمة قدم أبينا آدم صلعم في مخرة سوداء مرتفعة بموضع فسيح وقد غاصت القدم الكريمة في الخرة حتى عاد موضعها منخفضا وطولها أحد عشر شبرا وأتى اليها أهل الصين قديما فقطعوا من المخرة موضع الإبهام

tomber, il récitera les mots : « J'atteste qu'il n'y a d'autre dieu que Dieu, et que Mahomet est son prophète. - Quand tu auras dépassé cette chaîne, tu trouveras un chemin mal entretenu. De la dixième chaîne à la caverne de Khidhr, il

y a sept milles. Cette caverne est située dans un endroit

spacieux, et elle a près d'elle une source d'eau remplie de poissons, laquelle porte aussi le nom de Khidhr. Personne ne pêche de ces poissons. Dans le voisinage de la caverne , il y a deux bassins creusés dans le roc, de chaque côté du chemin. C'est dans la grotte de Khidhr que les pèlerins laissent ce qui leur appartient; de là ils gravissent encore deux milles jusqu'à la cime du mont, où se trouve le pied.

DESCRIPTION DU PIED. La marque du noble pied, celui de notre père Adam, se voit dans une roche noire et haute, et dans un endroit spacieux. Le pied s'est enfoncé dans la pierre, de sorte que son emplacement est tout déprimé; sa longueur est de onze empans. Les habitants de la Chine y vinrent jadis; ils ont coupé dans la pierre la place du gros orteil et de ce qui l'avoi

[ocr errors]

وما يليه وجعلوه في كنيسة بمدينة الزيتون يقصدونها من

نرمنحوتة أقصى البلاد وفي الخرة حیث القدم تسع يجعل الزوار من الكفار فيها الذهب والیواقیت والجواهرفتری الفقراء اذا وصلوا مغارة الخضر يتسابقون منها لأخذ ما بالحنی ولم نجد نحن بها إلا يسير يرات وذهب اعطيناها الدليل والعادة أن يتم الزوار بمغارة للخضر ثلاثة ايام ياتون فيها إلى القدم دوة وعشيا وكذلك فعلنا ولما تمت الايام الثلاثة عدنا على طريق ماما فنزلنا بمغارة شيم وهو شيث بن آدم علیہما السلام ثم الى خور السمك ثم إلى قرية كرملة بضم الكاف وسكون الراء وضم المم ثم إلى قرية جبراوان بفق لجم والباء الموحدة وسكون الراء وفتح الكاف والواو وآخره نون

و

sine, et ont déposé ce fragment dans un temple de la ville de Zestoùn (Tseu-thoung), où ils se rendent des provinces les plus éloignées. Dans la roche où se trouve l'empreinte du pied, on a creusé neuf trous, dans lesquels les pèlerins idolâtres déposent de l'or, des pierres précieuses et des perles. Tu pourras voir les fakîrs, quand ils seront arrivés à la grotte de Khidbr, chercher à se devancer les uns les autres, pour prendre ce qu'il y a dans les creux. Pour nous, nous n'y trouvâmes que quelques petites pierres et un peu d'or,

, que nous donnâmes à notre guide. C'est la coutume que les pèlerins passent trois jours dans la caverne de Khidhr, et que, durant ce temps, ils visitent le pied matin et soir. Nous fîmes de même.

Lorsque les trois jours furent écoulés, nous nous en retournâmes par le Chemin de la mère, et nous campâmes près de la grotte de Cheïm, qui est le même que Chęžth

Seth), fils d'Adam. Nous nous arrêtâmes ensuite près de la baie des poissons, des bourgades de Cormolah , de Djeber

(1)

ثم إلى قرية دل دینوة بدالين مهملين مكسورين بينهما لام مسکن وياء مد ونون مفتوح وواو مغتوح وتأم تانیث ثم إلى قرية أن قلنجة بهمرة مفتوحة وتاء مثناة مسكنة وقاف ولام مفتوحين ونون مسکن وجيم مفتوح وهنالك (كان) يشتي الشيخ أبو عبد الله بن خفيف وكل هذه القرى والمنازل في بالجبل وعند اصل الإبل في هذا الطريق درخت روان ودرخت في بفتح الدال المهمل والراء وسكون الخاء المعجم وتاء معلوة وروان بغت الراء والواو والف ونون وی شجرة عادية لا يسقط لها ورق ولم ار من رای ورقها ويعرفونها أيضا بالماشية لان الناظر اليها من اعلى الجبل يراها بعيدة منه قريبة من اسفل الجبل والناظر اليها من اسفل الجبل يراها بعكس ذلك ورایت هنالك جملة من الوکین ملازمین اسفل الجبل ينتظرون سقوط ورقها وي بحيث لا يمكن التوصل اليها البتة ولهم

(2)

câouân, de Dildînéoueh et d'Atkalendjeh. C'est dans cette dernière localité que passait l'hiver le cheikh Abou 'abd Allah, fils de Khafif. Toutes ces bourgades et ces stations sont situées dans la montagne. Près du pied de celle-ci, dans ce même chemin, se trouve Dérakht (dirakht) rewan « l'arbre marchant, » qui est un arbre séculaire, duquel il ne tombe pas une seule feuille. Je n'ai rencontré personne qui ait vu ses feuilles. On le désigne aussi sous le nom de machiah (marchant), parce que l'individu qui le considère du haut de la montagne le juge placé à une grande distance de lui et rapproché du pied de cette montagne, tandis que celui qui le regarde du bas de celle-ci, le croit dans une position tout opposée. J'ai vu en cet endroit une troupe de djoguis qui ne quittaient pas le pied du mont, attendant la chute des feuilles de cet arbre. Il est place dans un lieu

اكاذيب في شانها من بحلتها أن من أكل من اوراقها عاد له الشباب إن كان شيخا وذلك باطل وتحت هذا الجبل للاور العظم الذي يخرج منه الياقوت وماؤه يظهری راى العين شدید الزرقة ورحلنا من هنالك يومين إلى مدينة دینور وضبط اسمها بدال مهمل مکسور وياء مت ونون وواو مفتوحين وراء مدينة عظية على البحر يسكنها التجار وبها الصنم المعروف بدینور في كنيسة عظيمة فيها نحو الالف من البراقة ولوكية ونحو خسماية من النساء بنات الهنود ويغنين كل ليلة عند الصنم ويرقصن والمدينة ويجابيها وقد على الصنم

ومن يرد عليها بالون من ذلك والصنم می بالكنيسة وكل ذهب على قدر الآدمي وفي موضع العينين منه باقوتتان

où il n'est en aucune manière possible de l'atteindre. Les idolâtres débitent à son sujet des mensonges, au nombre desquels est celui-ci : quiconque mange de ses feuilles recouvre la jeunesse, quand bien même il serait un vieillard. Mais cela est faux.

Sous cette montagne se trouve la grande baie d'où l'on tire les pierres précieuses. Ses eaux paraissent aux yeux extrêmement bleues. De cet endroit nous marchâmes pendant deux jours jusqu'à la ville de Dînéwer, qui est grande, , située près de la mer et babitée par des marchands. On y voit dans un vaste temple une idole qui porte le même nom que la ville. Il y a dans ce temple environ mille brahmanes et djoguis, et environ cinq cents femmes, nées de pères idolâtres, lesquelles chantent et dansent toutes les nuits devant la statue. La ville et ses revenus sont la propriété particulière de l'idole; tous ceux qui demeurent dans le temple et ceux qui le visitent sont nourris là-dessus. La statue est d'or et de la grandeur d'un homme. Elle a, en

« PrejšnjaNaprej »