Slike strani
PDF
ePub

عظمتان اخبرت انهما تضيان باليد كالقنديلين ثم رحلنا إلى مدينة قالى بالقاف وكسر اللام وي صغيرة على ستة فراع من دینور وبها رجل من المسلمين يعرف بالناخودة ابراهيم اضافنا بموضعه ورحلنا الى مدينة طنبو وضبط اسمها بغت الكاف واللام وسكون النون وضم الباء الموحدة وواو وی من احسن بلاد سرنديب واكبرها وبها يسكن الوزير حاكم

للبشة ثم رحلنا البكرجالستی ومعه نحو خمسماية فوصلنا بعد ثلاثة أيام إلى بطالة وقد تقدم ذكرها ودخلنا إلى سلطانها الذي تقدم ذكره ووجدت الناخودة ابراهيم في انتظاری فسافرنا بقصد بلاد المعبر وقويت الريج وكاد الماء يدخل في المركب ولم يكن لنا رائس عارف ثم وصلنا إلى حجارة

place d'yeux, deux grands rubis, et l'on m'a rapporté qu'ils éclairaient durant la nuit comme deux lanternes.

Cependant nous partîmes pour la ville de Kåly, qui est petite et à six parasanges de Dînéwer. Il s'y trouve un musulman, appelé le patron de navire Ibrâhîm, qui nous traita dans son habitation. Nous nous mîmes en route pour la ville de Calenbou (Colombo), une des plus belles et des plus grandes de l'île de Sérendîb. C'est là que demeure le vizir prince de la mer, Djâlesty, qui a près de lui environ cinq cents Abyssins. Trois jours après avoir quitté Calenbou, nous arrivâmes à Batthầlah, dont il a déjà été question. Nous en visitâmes le sultan, dont il a été parlé ci-dessus. Je trouvai le patron de navire İbrâhîm qui m'attendait, et nous partimes pour le pays du Ma'bar. Le vent devint fort, et l'eau fut sur le point d'entrer dans le vaisseau. Nous n'avions pas de capitaine instruit. Nous arrivâmes ensuite près de certaines roches, et peu s'en fallut que le vaisseau ne s'y

و

كاد المركب ينكسر فيها ثم دخلنا بحا قصيرا فتجلس المركب ورأينا الموت عيانا ورى الناس بما معهم وتوادعوا وقطعنا صاری المركب فرمینا به وصنع البحرية معدية من الخشب وكان بيننا وبين البر فرسخان فاردت ان انزل في المعدية وكان لي جاريتان و صاحبان من أصحابي فقالا اتنزل وتتركنا فأثرتهما على نفسي وقلت انزلا انتما ولارية التي أحبها فقالت للجارية اني احسن السباحة فاتعلق بحبل من حبال المعدية وأعور معهم فنرل رفیقای واحدها ) محمد بن فرحان التوزری والاخر رجل مصري وجارية معهم والاخرى تسبج وربط البحرية في المعدية حبا وسبحوا بها وجعلت معهم ما عن

(1)

brisât; puis nous entrâmes dans une eau peu profonde, le bâtiment toucha, et nous vîmes la mort de très-près (littér. de nos propres yeux). Les passagers jetèrent à la mer ce qu'ils possédaient et se firent leurs adieux. Nous coupâmes le mât du navire et le lançames à l'eau; les marins construisirent un radeau avec des planches. Il y avait entre nous et la terre une distance de deux parasanges. Je voulus descendre dans le radeau. Or j'avais deux concubines et deux compagnons. Ceux-ci me dirent : « Descendras-tu et nous aban. donneras-tu? » Je les préférai à moi-même et je leur dis : « Descendez tous deux, ainsi que la jeune fille que j'aime. » L'autre jeune fille dit : « Je sais bien nager, je m'attacherai à une des cordes du bac et je nagerai avec ces gens-là." Mes deux camarades descendirent; un d'eux était Mohammed, fils de Ferhân Attaouzéry, et l'autre, un Égyptien. Une des jeunes filles était avec eux , la seconde nageait. Les marins lièrent des cordages au radeau et s'en aidèrent pour nager. Je mis près de ces gens-là ce que je possédais de précieux,

و

على من المتاع والجواهر والعنبر فوصلوا إلى البرسالمين لان الريح كانت تساعدهم وانت بالمركب ونزل صاحبه إلى البر على الدقة وشرع البحرية في عمل أربع من المعادي فجاء الليل قبل تمامها ودخل معنا الماء فصعدت الى الموخر واقت به حتى الصباح وحينئذ جاء الينا نفر من اللغارق قارب لهم ونزلنا

إلى الساحل ببلاد المعبر فاعلمناهم أنا من اصحاب معهم سلطانهم وهم تحت ذمته فكتبوا اليه بذلك وهو على مسيرة يومين في الغزو وكتبت انا اليه أعلمه بما اتفق على وادخلنا اولائك الكفار الي غيضة عظيمة فاتونا بفاكهة تشبه البطيخ يتمرها شجر المقل وفي داخلها شبه طن فيه عسلية

et

y res

en meubles, joyaux et ambre. Ils arrivèrent à terre sains et saufs, car le vent leur venait en aide. Pour moi, je restai sur le vaisseau, dont le patron gagna la terre sur une planche. Les marins entreprirent de construire quatre radeaux; mais la nuit survint avant qu'ils fussent achevés, et l'eau nous envahit. Je montai sur la poupe tai jusqu'au matin. Alors plusieurs idolâtres vinrent nous trouver dans une barque qui leur appartenait. Nous descendîmes avec eux sur le rivage, dans le pays du Ma'bar, et nous leur apprîmes que nous étions au nombre des amis de leur sultan, à qui ils payaient tribut. Ils lui écrivirent pour lui donner avis de cela. Le souverain était occupé à faire la guerre aux infidèles, à deux journées de distance ; je lui envoyai une lettre pour lui annoncer ce qui m'était arrivé. Les idolâtres en question nous firent entrer dans un grand bois, et nous apportèrent un fruit qui ressemble à la pastèque et que porte l'arbre de mokl (doúm ou palmier nain).

. Ce fruit renferme une espèce de coton qui contient une substance mielleuse, que l'on extrait, et dont on fabrique

و

يستخرجونها ويصنعون منها حلواء يسمونها التل وی تشبه السكر وأتوا بسمك طيب وافنا ثلاثة أيام ثم وصل من جهة السلطان أمير يعرف بقمر الدين معه جماعة فرسان ورجال وجاءوا بالدولة وبعشرة أفراس فركبت وركب امیابی وصاحب المركب واحدى لجاريتين وجلت الاخرى في الدولة ووصلنا إلى حصن هرکاتو وضبط اسمه بفتح الهاء وسكون الراء

الكاف والف وتاء معلوة مضمومة وواو وبتنا به وترکت وف فيه الجواري وبعض الغمان والاصحاب ووصلنا في اليوم الثاني

مجلة السلطان ؛

ذكر سلطان بلاد المعبر وهو غياث الدين الدامغانی وكان في أول أمره فارسا من فرسان الملك تجير بن أبي الرجا أحد خدام السلطان محمد ثم خدم الامیر حاج بن

une pâtisserie nommée tell et pareille au sucre. On nous servit encore du poisson excellent. Nous restâmes là trois jours, au bout desquels arriva, de la part du sultan, un émîr appelé Kamar eddîn, et accompagné d'un détachement de cavaliers et de fantassins. Ils amenaient un palanquin et dix chevaux. Je montai à cheval, ainsi que mes camarades, le patron du navire et une des deux jeunes filles; l'autre fat portée dans le palanquin. Nous parvînmes au fort de Hercâtoll (Arcote), dans lequel nous passâmes la nuit. J'y laissai les jeunes filles, une partie de mes esclaves et de mes compagnons. Le second jour nous arrivâmes au camp du sultan.

و

DU SULTAN DU PAYS DE MA'BAR.

C'était Ghiyath eddîn Addâméghâny, et, dans le principe, il était cavalier au service de Melic Modjîr, fils d'Abou 'rredjâ, un des officiers du sultan Mohammed; puis il servit l'émîr

1

الدین قبله نما ولی تسمى السيد السلطان جلال الدین ثم ولى الملك وكان يدعی سراج

(1) غياث الدين وكانت بلاد المعبر نحت حكم السلطان مجد ملك دهلی ثمر تار بها صهرى الشريف جلال الدین احسن شاه و ملك بها خسة أعوامر ثمر ند وولي أحد أمرائه وهو علاء الدين أديجي بضمر الهمزة وفتح الدال المهمل وسكون الياء أخر ظروف وکس لم فلك سنة ثم خرج الى غزو الكفار فاخذ لهم أموالا كثيرة وغنائم واسعة وعاد إلى بلاده وغرهم في السنة الثانية فهزمهم وقتل منهم مقتلة عظيمة واتفق يوم

سم لهم أن رفع المغفر عن رأسه ليشرب فاصابه من حينه فولوا صهره قطب الدین ثم لم يجدوا سيرته

غرب فات

Hâdjy, fils du seiyd sultan Djelâl eddîn. Enfin, il fut investi de la royauté. Avant cela il s'appelait Sirâdj eddîn;

; mais à partir de son avénement il prit le nom de Ghiyath eddîn. Auparavant le pays de Ma'bar avait été soumis à l'autorité du sultan Mohammed, roi de Dihly. Dans la suite , mon beau-père, le chérîf Djelål eddîn Ahçan Châb, y excita un soulèvement et y régna pendant cinq ans, après quoi il fut tué et remplacé par un de ses émîrs, 'Alâ eddîn Odeïdjy, qui gouverpa une année. Au bout de ce temps, il se mit en marche pour combattre les infidèles, leur prit des richesses considérables et d'amples dépouilles, et revint dans ses États. L'année suivante, il fit une seconde expédition contre les idolâtres, les mit en déroute et en

un grand nombre. Le jour même où il leur fit éprouver ce désastre, le hasard voulut qu'il retirât son casque de dessus sa tête, afin de boire; une flèche lancée par une main inconnue l'atteignit et il mourut sur-le-champ. On mit sur le trône son gendre Kothb eddîn; mais comme on n'approuva pas sa

massacra

« PrejšnjaNaprej »