Slike strani
PDF
ePub

الودع واحسن في أفعاله وال وسافرت فاقنا على ظهر البحر ثلانا واربعين ليلة ثم وصلنا الى بلاد بنجالة وضبطها بفتح الباء الموحدة وسكون النون وجيم معقود والف ولام مفتوح وفي بلاد متسعة كثيرة الأرز ولم ارى الدنيا ارخص اسعارا منها لاكنها مظلة واهل خراسان ستونها دوزخشت (دوزخ) بور (پرا نعمة معناه جهنم ملای بالنعم رايت الأرز يباع في اسواقها خسة وعشرين رطة دهلية بدينار فضي والدينار الغضي هو ثمانية دراهم ودرههم كالدرهم النقرة سواء والرطل الدهلى عشرون رطة مغربية وسمعتهم يقولون أن ذلك غلاء عندهم وحدثني محمد المصمودي المغربي وكان من الصالحين وسكن هذا البلد قديما ومات عندی بدهلى انه كانت له

[ocr errors]

و

Le vizir m'envoya des pagnes et des bostoů (centaines de mille) de cauris, et se conduisit parfaitement.

Cependant je partis; nous restâmes en mer quarante-trois jours, après quoi nous arrivâmes dans le Bengale, qui est un pays vaste et abondant en riz. Je n'ai pas vu dans l'univers de contrée où les denrées soientà meilleur marché que dans celleci; mais elle est brumeuse, et les individus venus du Khorâcân l'appellent dotzakhast (doủzakhi) pouri ni'met, ce qui signifie, en arabe, « un enfer rempli de biens. « J'ai vu vendre le riz, dans les marchés de ce pays, sur le pied de vingt-cinq rithl de Dihly pour un dînâr d'argent; celui-ci vaut huit drachmes, et leur dracbme équivaut absolument à la drachme d'argent. Quant au rithl de Dihly, il fait vingt rithl du Maghreb. J'ai entendu des gens de la contrée dire que ce prix était élevé pour eux (en proportion du taux habituel ). Mohammed Almasmoûdy, le Maghrébin, qui était un homme de bien, ayant habité le Bengale anciennement, et qui mourut chez moi, à Dihly, me raconta qu'il avait une femme et un serviteur,

(1)

زوجة وخادم فكان يشتری قوت ثلاثتهم في السنة بثمانية دراهم وانه كان يشتري الأرز في قشره بحساب ثمانين رطة دهلية بتما نية دراهم فاذا دقه خرج منه خسون رطة صافية وفي عشرة قناطير ورایت البقرة تباع بها للب) بثلاثة دنانير فضة وبقرهم للجواميس ورايت الدجاج السمان تباع بحساب ثمان بدرهم واحد وفراخ للامام يباع چسة عشر منها بدرهم ورايت الكبش السمين يباع بدرون ورطل السكر باربعة دراهم وهو رطل دهلى ورط الجلاب بثمانية دراهم ورطل السمن باربعة دراهم ورطل السيرج بدرهين ورايت ثوب القطن الرقيق الجيد الذی ذرعه ثلاثون ذراعا يباع بدينارين ورایت الجارية المليحة للغراش تباع بدينار من الذهب واحد وهو

et qu'il achetait la nourriture nécessaire à eux trois, pour une année, moyennant huit drachmes. Or il payait le riz dans son écorce (ou balle) sur le pied de huit drachmes les quatre-vingts rithl, poids de Dihly. Quand il l'avait broyé, il en retirait cinquante rithl, poids net, ce qui faisait dix quintaux. J'ai vu vendre dans le Bengale une vache à lait pour trois dînârs d'argent. Les bæufs de ce pays-là sont des buffles. Quant aux poules grasses , j'en ai vu vendre buit pour une drachme. Les petits pigeons étaient payés une drachme les quinze. J'ai vu donner un bélier gras pour deux drachmes; un rithl de sucre, poids de Dihly, pour quatre drachmes; un rithl de sirop pour huit drachmes; un rithi de beurre fondu pour quatre drachmes, et un d'huile de sésame pour deux drachmes. Une pièce de coton fin, d'excellente qualité, et mesurant trente coudées, a été vendue, moi présent, deux dînârs. Une belle jeune fille, propre

à servir de concubine, se payait, en ma présence, un dînår

دیناران ونصف دينار من الذهب المغربي وأشتريت بنعو هذه القيمة جارية تسمى عاشورة وكان لها جال بارع واشترى بعض احابی غلامها صغير السن حسنا اسمه لولو بدينارين من الذهب واول مدينة دخلناها من بلاد بعجالة مدينة سدا وان وضبط اسمها بضم السين وسكون الدال المهملين وقت الكاف والواو وأخره نون وفي مدينة عظيمة على ساحل

اللنك الذي تم اليه الهنود البحر الاعظم ويجتمع بها نهر ونهر لون ويصتان في البحر ولهم في النهر مراكب كثيرة يقاتلون بها أهل بلاد الكنوني

ذكر سلطان بنجالة وهو السلطان فخر الدین الملقب بخرة بالفاء ولاء المعجم والراء سلطان فاضل محت في الغرباء

(1)

(2)

d'or, ce qui fait deux dînârs et demi en or du Maghreb. . J'achetai, environ à ce prix-là, une jeune esclave nommée 'Achoûrah , qui était douée d'une exquise beauté. Ua de mes camarades acheta un joli petit esclave, appelé Loûloû « perle », pour deux dînârs d'or.

La première ville du Bengale où nous entrâmes était Sodcâwân, grande place située sur le rivage de la vaste mer (l'océan Indien). Le fleuve Gange, vers lequel les Hindous se rendent en pèlerinage, et le fleuve Djoûn (Djoumna; ici le Brahmapoutra), se réunissent près d'elle et se jettent dans la mer. Les Bengalis ont sur le fleuve (Gange) de nombreux navires, avec lesquels ils combattent les habitants du pays de Lacnaouty.

DU SULTAN DU BENGALE.

C'est le sultan Fakhr eddîn, surnommé Fakhrah, qui est un souverain distingué, aimant les étrangers, surtout les

ومی

وخصوصا الفقراء والمتصوفة وكانت ملكة هذه البلاد السلطان ناصر الدين بن السلطان غیاث الدین بلبن وهو الذی ولی ولده معز الدین الملك بدهلی فتوجه لقتاله والتقيا بالنہی

لقاؤها لقاء السعدين وقد ذكرنا ذلك وأنه ترك الملك الولده وعاد إلى بنجالة فاقام بها إلى أن توفي وولى أبنه شمس الدين إلى أن توفي فولى ابنه شهاب الدين الى ان غلب عليه اخوه غیاث الدین بهادور بور فاستنصرشهاب الدين بالسلطان غیاث الدین تغلق فنصره واخذ بهادور بور أسيرا ثم اطلقه ابنه مجد تا ملك على أن يقاسمه ملكه فنكث عليه فقاتله حتى تنله وولي على هذه البلاد صها له فقتله العسكر واستولى

fakirs et les soufis. La royauté de ce pays a appartenu au sultan Nâssir eddîn, fils du sultan Ghiyath eddîn Balaban, et dont le fils, Mo'izz eddîn, fut investi de la souveraineté à Dihly. Nâssir eddîn se mit en marche pour combattre ce fils; ils se rencontrèrent sur les bords du fleuve (Gange), et leur entrevue fut appelée la rencontre des deux astres heureux. Nous avons déjà raconté cela (t. III, p. 177, 178; cf. l'Avertissement, p. xvi), et comment Nâssir eddîn abandonna l'empire à son fils et retourna dans le Bengale. Il

y séjourna jusqu'à sa mort, et eut pour successeur son (autre) fils, Chams eddîn, qui, après son trépas, fut lui-même remplacé par son fils, Chihâb eddîn , lequel fut vaincu par son frère, Ghiyâth eddîn Béhâdoúr Boûr (ou Boûrah; cf. t. III, p. 210). Chihâb eddîn demanda du secours au sultan Ghiyâth eddîn Toghlok, qui lui en accorda, et fit prisonnier Béhâdoûr Boûr. Celui-ci fut ensuite relâché par le fils de Toghlok, Mohammed, après son avénement, à condition de partager avec lui le royaume du Bengale; mais il se révolta contre lui, et Mohammed lui fit la guerre jusqu'à ce qu'il le tuât. Il nomma alors gouverneur de ce pays un de

و

على ملكها على شاه وهو إذ ذاك ببلاد اللكنوق فما رای نخی الذين أن الملك قد خرج عن أولاد السلطان ناصر الدین وهو مولى لهم خالف بدکاوان وبلاد بنجالة وأستقل بالملك واشتدت الفتنة بينه وبين على شاه فاذا كانت ايام الشتاء والوحل أغار فخر الدين على بلاد الكنوق في البحر لقوته فيه واذا عادت الأيام التي لا مطر فيها أغار على شاه على بنجالة في البر لقوته فيه ،

حكاية وانتهي حب الفقراء بالسلطان فخر الدين إلى أن جعل احدهم نائبا عنه في الملك بسدا وان وكان يستی شیدا بفتح الشين المعجم والدال المهمل بینهما ياء أخرلخروف

ses beaux-frères, que les troupes massacrèrent. ’Aly Châh, qui se trouvait alors dans le pays de Lacnaouty, s'empara de la royauté du Bengale. Quand Fakbr eddîn vit que la puissance royale était sortie de la famille du sultan Nâssir eddîn, dont il était un des affranchis (ou clients), il se révolta à Sodcâwân et dans le Bengale, et se déclara indépendant. Une violente inimitié survint entre lui et ’Aly Châh. Lorsqu'arrivaient le temps de l'hiver et la saison des pluies (littér. des boues), Fakhr eddîn faisait une incursion sur le pays

de Lacnaouty, au moyen du fleuve (Gange), sur lequel il était puissant. Mais quand revenaient les jours où il ne tombe pas de pluie, 'Aly Châh fondait sur le Bengale par la voie de terre, à cause de la puissance qu'il avait sur celle-ci.

HISTORIETTE.

L'affection du sultan Fakhr eddîn pour les fakîrs alla si loin, qu'il plaça un d'eux comme son vice-roi à Sodcâwân. Cet individu était appelé Cheïdâ (en persan, a fou d'amour »).

و

« PrejšnjaNaprej »