Slike strani
PDF
ePub

الع

تلك الغرجية وأنما لبسها عند قدوی وانه قال لهم هذه الغرجية يطلبها المغربي وياخذها منه سلطان كافر ويعطيها

انت فيها

وبرمه لاخينا برهان الدين الصاغري وفي أخبرني الفقراء بذلك قلت لهم قد حصلت لى بركة الشيخ بان کسانی لباسه وانا لا ادخل بهذه الغرجية على سلطان كافر ولا مسم وانصرفت عن الشيخ فاتفق لي بعد مدة طويلة اني دخلت بلاد الصين وانتهيت إلى مدينة الخنسا فافترق متى أصحابي ككثرة الزحام وكانت الفرجية على نبينا أنا في بعض الطرق اذا بالوزير في موكب عظيم فوقع بصره على فاستدعاني واخذ بيدي وسالني عن مقدمي ولم يفارقني حتى وصلت الى دار السلطان معه فاردت الانفصال فمنعني وأدخلني على

se vêtir de cette robe, qu'il ne l'avait prise qu'au moment de mon arrivée, et leur avait dit : « Le Maghrébin demandera cette robe; un souverain idolâtre la lui prendra et la donnera à notre frère Borhân eddîn Assághardjy, à qui elle appartient, et pour qui elle a été faite. » Lorsque les fakîrs n'eurent rapporté cela, je leur dis : « J'ai obtenu la bénédiction du cheikh, puisqu'il m'a revêtu de son habillement; je n'entrerai avec cette robe chez aucun sultan idolatre, ni musulman. » Je quittai le cheikh, et il m'advint longtemps après de pénétrer dans la Chine et d'arriver dans la ville de Khansâ (Hang-tcheou-fou). Mes compagnons se séparèrent de moi, à cause de la foule qui nous pressait. Or j'avais sur moi la robe en question. Tandis que je me trouvais dans une certaine rue, le vizir vint à

passer avec un grand cortége, et sa vue tomba sur moi. Il me fit appeler,

, me prit la main, me questionna touchant mon arrivée, et ne me quitta pas jusqu'à ce que nous fussions parvenus à la demeure du souverain. Je voulus alors me séparer de lui;

و

[ocr errors]

|

السلطان فسالني عن سلاطين الاسلام فاجبته ونظرالى الغرجية فاستحسنها فقال لي الوزير جودها فم يمكنني خلال ذلك فاخذها وأمرلى بعشر خلع وفرس مجهر ونفقة وتغير خاطري لذلك ثم تذكرت قول الشيخ أنه ياخذها سلطان كافر فطال بي من ذلك وتا كان في السنة الأخرى دخلت دار ملك الصين بخان بالق فقصدت زاوية الشيخ برهان الدين الصاغري فوجدته يقرا والغرجية عليه بعينها فحجبت من ذلك وقلبتها بیدی فقال لي لم قلبها وانت تعرفها فقلت

نعم في التي أخذها إلى سلطان الخنسا فقال لي هذه الغرجية صنعها اخ جلال الدين برمی وكتب إلى أن

mais il m'en empêcha, et m'introduisit près du prince, qui m'interrogea au sujet des sultans musulmans. Pendant que je lui répondais, il regarda ma robe et la trouva belle. Le vizir me dit, « Tire-la », et il ne me fut pas possible de résister à cet ordre. Le souverain prit la robe, ordonna de me donner dix vêtements d'honneur, un cheval tout harnaché et une somme d'argent. Mon esprit fut mécontent à cause de cela; ensuite je me rappelai le mot du cheikh, à savoir, qu'un souverain idolâtre s'emparerait de cette robe, et je fus fort étonné de l'événement. L'année suivante, j'entrai dans le palais du roi de la Chine, à Khân Bâlik (Pékin), et me dirigeai vers l'ermitage du cheikh Borhân eddîn Assághardjy. Je le trouvai occupé à lire, et ayant sur lui la même robe. Je fus surpris de cela, et relournai l'étoffe dans ma main. Il me dit : « Pourquoi la manies-tu; tu la connais donc ? , Je répondis : « Oui, c'est celle que m'a prise le souverain de Khansâ. — Cette robe, reprit-il, a été faite pour moi, par mon frère Djélâl eddîn, qui m'a écrit :

[ocr errors]
[ocr errors]

و

الغرجية تصلك على يد فلان ثم اخرج إلى الكتاب فتراته وجبت من صدق يقين الشيخ واعلمته باول لحكاية فقال لي ان جلال الدين اكبر من ذلك كله هو يتصرف في الكون وقد انتقل الى رجة الله ثم قال لي بلغني انه كان يصتى الصبح كل

مكة وانه حج كل عام لانه كان يغيب عن الناس يوی عرفة والعيد فلا يعرف اين ذهب وتا وادعت الشيخ جلال الدین سافرت الى مدينة بنق وضبط اسمها بفتح الحاء المهملة والباء الموحدة وسكون النون وقاف وفي من اكبر المدن واحسنها يشتها النهر الذي ينزل من جبال امرو ويسمى النهر الازرق ويسافر فيه الى بنجالة وبلاد اللكنوت وعليه النواعير والبساتين

« La robe te parviendra par les mains d'un tel. » Puis il me présenta la lettre, je la lus et fus émerveillé de la prescience infaillible du cheikh. Je fis savoir à Borhân eddîn le commencement de l'aventure, et il me dit : « Mon frère Djélål eddîn est au-dessus de tous ces prodiges; il disposait de richesses surnaturelles; mais il a émigré vers la miséricorde de Dieu (c'est-à-dire, il est mort). On m'a raconté, ajoutat-il, qu'il faisait chaque jour la prière du matin à la Mecque, et accomplissait le pèlerinage chaque année; car il disparaissait les deux jours d'Arafah et de la fête des victimes (le 9 et le 10 de dhoû'lhiddjeh), et l'on ne savait où il était allé.

Quand j'eus fait mes adieux au cheïkh Djelâl eddîn, je me mis en route vers la ville de Habank, qui est au nombre des places les plus grandes et les plus belles. Elle est tráversée par un fleuve qui descend des montagnes de Câmaroû, et que l'on appelle Annahr Alazrak « le fleuve bleu », et par lequel on se rend au Bengale et dans le pays de Lacnaouty. Il y a près de ce fleuve des roues hydrauliques, des

سری

نصف ما يزدرعون الذمة يوخذ منهم

والقرى يمنة ويسرة کافي على نيل مصر واهلها كنار تحت

ذلك

ووظائف وسافرنا في هذا النهرخسة عشر يوما بين القرى والبساتين فكانا نمشي في سوق من الأسواق وفيه من المراكب ما لا يحصى كثرة وفي كل مركب منها طبل فاذا التقى المركبان ضرب كل واحد طبله وسلم بعضهم على بعض وأمر السلطان فخر الدين المذكور أن لا يوخذ بذلك النهر من الفقراء نول وأن يعطى الزاة لمن لا زاد له منهم واذا وصل الفقير الى مدينة أعطى نصف دينار وبعد خسة عشر يوما من سفرنا في النهر كما ذكرناه وصلنا الى مدينة شركا وان وسنر بضم السين المهمل والنون وسكون الراء وفي المدينة التي قبض اهلها على الفقیر شیدا

jardins et des bourgs, tant à droite qu'à gauche, comme on en voit près du Nil, en Égypte. Les habitants de ces bourgades sont des idolâtres soumis aux musulmans; on perçoit d'eux la moitié de leurs récoltes, et, en outre, des contributions. Nous voyageâmes sur cette rivière pendant quinze jours, entre des bourgs et des jardins, comme si nous eussions traversé un marché. On y trouve des navires en quantité innombrable, et à bord de chacun desquels il y a un tambour. Quand deux navires se rencontrent, l'équipage de chacun bat du tambour et les mariniers se saluent. Le sultan Fakhr eddîn, dont il a été question, a ordonné qu'on n'exigeât sur ce fleuve aucun nolis des fakîrs, et qu'on fournît des provisions de route à ceux d'entre eux qui n'en auraient pas. Quand un fakîr arrive dans une ville, il est gratifié d'un demi-dînâr.

. Au bout de quinze jours de navigation sur ce fleuve, comme nous venons de le dire, nous parvinmes à la ville de Sonorcâwân, dont les habitants se saisirent du fakir

عند ما لجا اليها ولما وصلناها وجدنا بها جنا يريد السفر إلى بلاد الاوة وبينهما أربعون يوما فركبنا فيه ووصلنا بعد خسة عشر يوما الى بلاد البرهنكار الذين افواههم كافواه الكلاب وضبطها بفتح الباء الموحدة والراء والنون والكاف وسكون الهاء وهذه الطائفة من الهج لا يرجعون إلى دين الهنود ولا إلى غيره وسكناهم في بيوت تصب مستغة بحشیش الأرض على شاطى البكر وعندهم من التجار الموز والغوفل والتنبول كثير ورجالهم على مثل صورنا الا ان افواههم كافواه الكلاب وأما نساؤهم فلسن كذلك ولهن جمال بارع ورجالهم عرايا لا يستترون الا ان الواحد منهم يجعل ذكره وأنتيه في جعبة

من بطنه ويستتر نساؤهم باوراق من القصب منقوشة معلقة

و

Cheïdâ , quand il s'y fut réfugié. A notre arrivée en cette place, nous y trouvâmes une jonque qui voulait se rendre dans la contrée de Java , qui en est éloignée de quarante jours. Nous nous embarquâmes sur cette jonque et parvînmes, au bout de quinze jours, au pays de Barahnagâr, dont les habitants ont des bouches semblables à la gueule d'un chien. Ces gens-là sont des brutes (littér. des sots), ne professant ni la religion des Hindous, ni aucune autre. Leurs demeures sont des maisons de roseaux, recouvertes d'une toiture d'herbes sèches, et situées sur le bord de la mer. Ils ont beaucoup de bananiers, d'aréquiers et de bétels (piper betel L.).

Les hommes de ce pays nous ressemblent au physique, si ce n'est que leurs bouches sont pareilles à des gueules de chien. Mais il n'en est pas de même de leurs femmes, qui sont d'une exquise beauté. Les hommes sont nus et ne revêtent pas d'habit; seulement, quelques-uns placent leur membre viril et leurs testicules dans un étui de roseau peint et suspendu à leur ventre. Les femmes se couvrent de feuilles d'arbres. Ces

« PrejšnjaNaprej »