Slike strani
PDF
ePub

حكاية عجيبة ولما كنت بصين كلان سمعت أن بها شيخا كبيرا قد انان على مايتى سنة وانه لا ياكل ولا يشرب ولا يُحدث

ولا يباشر النساء مع قوته التامة وانه ساكن في غار بخارجها يتعبد فيه فتوجهت الى الغار فرايته على بابه وهو نحـيـف شديد للحمرة عليه أثر العبادة ولا لحية له فسلمت عليه فامسك يدى وشمها وقال للترجمان هذا من طرف الدنيا كما نحن من طرفها الآخر ثم قال لى لقد رايت عجبا أتذكر يــوم قدومك الجزيرة التي فيها الكنيسة والرجل الذي كان جالسا بين الاصنام واعطاك عشرة دنانير من الذهب فقلت نعم فقال انا هو فقبلت يده وفكر ساعة ثم دخل الـغـارفـم

ANEGDOTE ÉTONNANTE.

Lors de mon séjour à Sîn-calân j'entendis dire qu'il y avait dans cette ville un cheïkh très-âgé, ayant dépassé deux cents ans; qu'il ne mangeait pas, ni ne buvait, qu'il ne s'adonnait pas au libertinage, ni n'avait aucun rapport avec les femmes, quoique ses forces fussent intactes; qu'il habitait dans une caverne, à l'extérieur de la ville, où il se livrait à la dévotion. Je me rendis à cette grotte, et je le vis à la porte; il était maigre, très-rouge, ou cuivré, portait sur lui les traces des exercices de piété, et n'avait point de barbe. Après que je l'eus salué, il me prit la main, la flaira et dit à l'interprète : « Celui-ci est d'une extrémité du monde, comme nous sommes de l'autre bout. » Alors il me dit : « Tu as été témoin d'un miracle; te souviens-tu du jour de ton arrivée dans l'île où il y avait un temple, et de l'homme assis entre les idoles, lequel t'a donné dix pièces d'or? » Je répondis: « Oui, bien. » Il reprit : « Cet homme, c'est moi. » Je baisai sa main, le cheïkh réfléchit un certain temps, puis il entra dans la caverne et ne revint plus vers nous. On au

الينا وكانه ظهر منه الندم على ما تكلم به فتعجـمنـا يخرج ودخلنا الغار عليه فلم نجده ووجدنا بعض اصحابه ومعه جملة الكاغد فقال هذه ضيافتكم فانصرفوا فقلنا له بوالشت من ننتظر الرجل فقال لو اقتم عشر سنين لم تروه فان عادته اذا إطلع احد على سر من أسراره لا يراه بـعـده ولا تحـسـب انـه غاب عنك بل هو حاضر معك فعجبت من ذلك وانصرفت فاعلمت القاضى وشيخ الاسلام واوحد الدين السنجاري بقضيّته فقالوا كذلك عادته مع من ياتى اليه من الغرباء ولا يعلم أحد ما ينتحله من الاديان والذى ظننتموه احد اصحابه هو هو واخبروني انه كان غاب عن هذه البلاد نحو خمسين

[ocr errors]

rait dit qu'il éprouvait du regret de ce qu'il avait raconté. Nous fûmes téméraires, nous entrâmes dans la grotte pour le surprendre; mais nous ne le trouvâmes pas. Nous vîmes un de ses compagnons qui tenait quelques béouâlicht de papier (billets de banque, au singulier bâlicht), et qui nous dit: Voici pour votre repas d'hospitalité, allez-vous-en. » Nous lui répondîmes: « Nous voulons attendre le personnage. » Il reprit : « Quand même vous resteriez en ce lieu dix ans, vous ne le verriez pas. Or c'est son habitude de ne plus se laisser voir jamais par l'individu qui a connu un de ses secrets. » Il ajouta : « Ne pense pas qu'il soit absent; au contraire, il est ici présent avec toi. »

a

Je fus surpris de tout cela, et je partis; je racontai son histoire au kâdhi, au cheïkh de l'islamisme et à Aouhad eddîn de Sindjâr. Ils dirent : « C'est là sa manière d'agir avec les étrangers qui vont le visiter; personne ne sait quelle religion il professe, et celui que vous avez cru être un de ses compagnons, c'était le cheïkh même. Ils m'apprirent que ce personnage avait quitté cette contrée-là pendant cinquante

[ocr errors]

سنة ثم قدم عليها منذ سنة وكان السلاطين والامراء والكبراء یاتونه زائرين فيعطيهم التحف على أقدارهم وياتيه الفقراء كل يوم فيعطى لكل احد على قدرة وليس في الغار الذي هو به ما يقع عليه البصر وأنّه يُحدّث عن السنين الماضية ويذكر النبي صلى الله عليه وسلم ويقول لو كنت معه لنصرته ويذكر الخليفتين عمر بن الخطاب وعلى بن أبي طالب باحسن الذكر ويثني عليهما ويلعن يزيد بن معاوية ويقع في مُعاوية وحدّثونى عنه بأمور كثيرة واخبرني اوحد الدين السنجاري قال دخلت عليه بالغار فاخذ بيدى فخيل لي اني في قصر عظيم وانه قاعد

années environ, et qu'il y était retourné depuis un an; que les rois, les commandants et les grands vont le visiter, et qu'il leur fait des cadeaux dignes de leur rang; que tous les jours les fakîrs, ou les religieux pauvres viennent le voir, et reçoivent de lui des dons proportionnés au mérite de chacun d'eux, bien que la grotte dans laquelle il demeure ne renferme absolument rien. Ils me racontèrent encore que ce personnage fait des récits sur les temps passés, qu'il parle du prophète Mahomet et qu'il dit à ce propòs : « Si j'eusse été avec lui, je l'aurais secouru. » Il cite avec vénération les deux califes: 'Omar, fils d'Alkhatthâb, et 'Aly, fils d'Aboû Thâlib, et il en fait un grand éloge. Au contraire, il maudit Yazîd, fils de Mo'âouiyah, et condamne le même Mo'âouiyah. Les personnes ci-dessus nommées me racontèrent beaucoup d'autres choses touchant ce cheïkh.

Aouhad eddîn de Sindjâr m'a rapporté à ce sujet ce qui suit : « J'allai le voir une fois, me dit-il, dans la caverne, et il prit ma main. Aussitôt je m'imaginai être dans un immense château, où le cheïkh était assis sur un trône; il me semblait

فيه على سرير وفوق رأسه تاج وعن جانبيه الوصائف الحسان والفواكه تتساقط في انهار هنالك وتخيلت اني اخذت تفاحة لاكلها فاذا انا بالغار وبين يديه وهو يضحك منى واصابني مرض شدید لازمنی شهورًا فلم أعد اليه واهل تلك البلاد يعتقدون أنه مسلم لاكن لم يره احد يصلي واما الصيام فهو صائم في بعض الايام فقال لي ابدا وقال لى القاضي ذكرت له الصلاة (1) اتدرى انت ما اصنع ان صلاتي غير صلاتك وأخـبـارة كلها لقائه سافرت راجعا الى مدينة غريبة وفى اليوم الثاني من الزيتون وبعد وصولى اليها بايام جاء امـر القـان بوصولى الى

que sur sa tête il portait une couronne, qu'à ses deux côtés étaient de belles servantes, et que des fruits tombaient sans cesse dans des canaux qui se voyaient dans cet endroit. Je me figurais que je prenais une pomme pour la manger; et voici que je m'aperçois que je suis dans la grotte, et que je vois le cheïkh devant moi, riant et se moquant de ma personne. J'en fis une forte maladie qui me dura plusieurs mois, et je ne retournai plus rendre visite à cet homme extraordinaire. »

Les habitants de ce pays-là croient que ce cheïkh est musulman; mais personne ne l'a jamais vu prier. Pour ce qui est de l'abstinence des aliments, on peut dire qu'il est toujours à jeun. Le kâdhi m'a raconté ceci: «Un jour, dit-il, je lui parlai de la prière, et il me répondit : « Est-ce que tu

sais, toi, ce que je fais? Certes, ma prière diffère de la tienpe. » Toutes les circonstances qui regardent cet homme sont étranges.

Le lendemain de mon entrevue avec ce cheikh je partis pour retourner à la ville de Zeïtoûn, et, quelques jours après que j'y fus arrivé, on reçut un ordre du kân portant que

حضرته على البر والكرامة ان شئتُ في النهر والا ففي البر فاخترت السفر فى النهر فجهزوا لى مركبا حسنا من المراكب المعدة لركوب الامراء وبعث الامير معنا اصحابه ووجه لنا الامير والقاضى والتجار المسلمون أزوادًا كثيرة ) وسرنا في الضيافة نتغدى بقرية ونتعشى باخرى فوصلنا بعد سفر عشرة ايام الى مدينة تنجنغو وضبط اسمها بفتح القاف وسكون النون وفتح الجيم وسكون النون الآخر وضم الفاء وواو مدينة كبيرة حسنة في بسيط أفيح والبساتين محدقة بها فكانها غُـوطـة دمشق وعند وصولنا خرج الينا القاضي وشيخ الاسلام والتجار ومعهم الاعلام والطبول والابواق والانفار وأهل الطرب

j'eusse à me rendre dans sa capitale, défrayé de tout, et bien honoré. Il me laissait libre de voyager, soit par eau, soit par terre; je préférai m'embarquer sur le fleuve. On disposa pour moi un joli navire, un de ceux qui servent à transporter les commandants; l'émîr fit partir avec moi ses compagnons, et me fournit beaucoup de vivres; le kâdhi et les négociants musulmans m'envoyèrent aussi des provisions nombreuses. Nous voyageâmes comme hôtes du sultan, nous dînions dans un village, nous soupions dans un autre; et, après un trajet de dix jours, nous arrivâmes à Kandjenfoû. C'est une belle et grande cité, dans une plaine immense, entourée par des jardins; on dirait la campagne (Ghoûthah) qui avoisine la ville de Damas.

A notre arrivée, sortirent pour nous recevoir, le kâdhi, le cheïkh de l'islamisme et les marchands; ils avaient des drapeaux, des tambours, des cors et des trompettes; les musiciens les accompagnaient. Ils nous amenèrent des chevaux,

« PrejšnjaNaprej »