Slike strani
PDF
ePub

صلاة العيد ثم يصلّون ويخطب الخطيب وينصرفون ثم سافرنا من كولم الى قالقوط واقمنا بها أياما واردت العودة الى دهلى ثم ذلك فركبت البحر فوصلت بعد ثمان وعشرين ليلة خفت الى ظفار وذلك في محرم سنة ثمان وأربعين ونزلـت بـدار

(1)

خطيبها عيسى بن

طاطا ،

6

ذكر سلطانها ووجدت سلطانها في هذه الكرة الملك الملك المغيث الذى كان ملكا بها حين وصولى اليها الناصر بن فيما تقدم ونائبه سيف الدين عُمر امير جندر التركي الاصل وانزلني هذا السلطان واكرمنى ثمّ ركبت البحر فوصلت الى مَسْقِط بفتح الميم وهى بلدة صغيرة بها السمك الكثير المعروف

rore, puis jusqu'au moment de la prière de la fête. Ils font alors cette prière, le prédicateur prononce le prône, et les assistants se retirent.

De Caoulem, nous nous rendîmes à Kâlikoûth, où nous restâmes quelques jours. Je voulais d'abord retourner à Dihly, mais ensuite j'eus des craintes à ce sujet; or je me rembarquai, et après un trajet de vingt-huit jours, j'arrivai à Zhafàr. C'était dans le mois de moharram de l'année 48 (748 de l'hégire—avril ou mai 1347 de J. C.). Je descendis chez le prédicateur de cette ville, 'Îça, fils de Thatha.

DU SULTAN DE ZHAFAR.

Cette fois, je trouvai pour son sultan le roi Nâcir, fils du roi Moghîth, lequel régnait en cette ville lorsque j'y abordai la première fois (cf. t. II, p. 211 et suiv.). Son lieutenant était Saïf eddîn 'Omar, émîr djandar, ou « prince porte-épée », un personnage d'origine turque. Ce sultan me donna l'hospitalité et m'honora.

Je m'embarquai sur mer, et arrivai à Maskith (Mascate),

بقلب الماس ثم سافرنا إلى مرسى القريات وضبطها بضم القاف وفتح الراء والياء آخر الحروف والف وتاء مثناة ثم سافرنا الى مرسى شبة وضبط اسمها بفتح الشين المعجم وفتح الباء الموحدة وتشديدها ثم الى مرسى كلّبَة ولفظها على لفظ مؤنثة الكلب (1) لغط ثم الى قلهات وقد تقدم ذكرها وهذه البلاد كلها من عمالة هرمز وفى محسوبة من بلاد كمان ثم سافرنا إلى هرمز واقنا بها ثلاثا وسافرنا في البر الى كورستان ثم إلى اللارثم الى خنج بال وقد تقدم ذكر جميعها ثم سافرنا الي كارزي وضبط اسمها بفتح الكاف وسكون الراء وكسر الزاي واقنا بها ثلاثا ثم سافرنا الى جمكان وضبط اسمها بفتح الجيم والميم والكان وآخره نون ثم سافرنا منها الى مَيَّمَن وضبط اسمها بفتح الميمين وبينهما يــاء آخر للحرون مسكنة وآخره نون ثم سافرنا إلى بسا وضبط اسمها بفتح الباء الموحدة والسين المهملة مع تشديدها ثم الى مدينة شيراز فوجدنا سلطانها ابا اسحاق على ملكه إلا انه

petite ville où l'on trouve beaucoup de ce poisson nommé koulb almás (cf. ci-dessus, p. 112). Ensuite nous abordâmes aux ports de Kourayyât, Chabbah et Kelbah. Ce dernier mot s'écrit comme le féminin de kelb, ou « chien. » Après cela, nous arrivâmes à Kalhât, dont nous avons parlé précédemment. Toutes ces localités font partie du pays, ou du gouvernement d'Ormouz, bien qu'on les compte parmi celles de l'Omân. Nous allâmes à Ormouz et y restâmes trois jours; puis nous voyageâmes par terre vers Caourestân, Lâr et Khondjopâl, endroits dont nous avons fait mention ci-dessus (cf. t. II, p. 239 et suiv.). Ensuite nous nous rendîmes à Cârzy, et y restâmes trois jours; puis à Djamécân, à Meïmen, à Bessa et à Chiraz. Nous trouvâmes qu'Aboû Ishâk, sultan de cette der

كان غائبا عنها ولقيت بها شيخنا (1) الصالح العالم مجد الدين

قاضی

(3)

القضاة

وهو قد كف نفعه الله ونفع

بصرة

به

(2) تم

سافرت الى ماين ثمّ الى يزد خاص ثم الى كليل ثمّ إلى كُشك زر ثم الى اصبهان ثم الى تُسترثم الى الكويزا (4) ثم الى البصرة وقد تقدم ذكر جميعها وزرت بالبصرة القبور الكريمة التي بها وهى قبر الزبير بن العوام وطَلحة بن عُبيد الله وحَليمة السعدية وأبى بكرة وأنس بن مالك والحسن البصري وثابت البناني ومحمد بن سيرين ومالك بن دينار ومحمد بن واسع الله تعالى وحبيب العجمي وسهل بن عبد الله التسترى رضى عنهم اجمعين ثم سافرنا من البصرة فوصلنا الى مشهد على بن ابي طالب رضى الله عنه وزرناه ثم توجهنا الى الكوفة فزرنا

nière ville, régnait encore, mais il en était absent. J'y vis notre cheikh pieux et savant, Madjd eddîn, le grand juge; il était alors aveugle. Que Dieu soit avec lui, et nous fasse grâce par son intermédiaire!

De Chirâz j'allai à Mâïn, puis à Yezdokhâs, à Kélîl, à Cochc-zer, à Ispahân, Toster, Howaïza et Basrah. Tous ces lieux ont été déjà mentionnés. Je visitai dans cette dernière ville les nobles sépulcres qu'elle renferme : ce sont ceux de Zobeïr, fils d'Al'awwâm; de Thalhah, fils d'Obaïd Allah; de Halimah Assa'diyyah, ou de la tribu des Bénôu Sa'd; d'Aboû Becrah, d'Ânas, fils de Mâlic; de Haçan de Basrah, de Thâbit Albonâny, de Mohammed, fils de Sîrîn; de Mâlic, fils de Dînâr; de Mohammed, fils de Ouâci'; de Habîb le Persan et de Sahl, fils d'Abdallah, de Toster. Que le Dieu très-haut soit satisfait d'eux tous! (Cf. t. II, p. 13 à 15.) Nous partîmes de Basrah et arrivâmes à la ville nommée) Mechhed 'Aly, ou le mausolée d'Aly, fils d'Aboù Thâlib; nous le visitàmes. Ensuite nous nous dirigeàmes vers Coûfah, et allâmes voir sa mos

مسجدها المبارك ثمّ الى الحلة حيث مشهد صاحب الزمان واتفق في بعض تلك الايام ان وليها بعض الامراء منع اهلها

(1)

من التوجه على عادتهم الى مسجد صاحب الزمان وإنتظاره هنالك ومنع عنهم الدابة التي كانوا ياخذونها كل ليلة من الامير فاصابت ذلك الوالى علة مات منها سريعا فزاد ذلك في فتنة الرافضة وقالوا إنما أصابه ذلك لاجل منعه الدابة فلم تمنع بعد ثم سافرت إلى صَرَّصَر ثم الى مدينة بغداد وصلتها في شوال سنة ثمان وأربعين ولقيت بها بعض المغاربة فعرفني بكائنة طريف واستيلاء الروم على الخضراء جـبـر الله صدع الاسلام في ذلك ،

quée bénie; après, nous nous rendîmes à Hillah, où est le sanctuaire du Maître de l'époque (cf. t. II, p. 97 et suiv.).

Il arriva, à peu près vers ce temps-là, qu'un certain émîr fut nommé gouverneur de cette ville, et défendit à ses habitants de se rendre, selon leur coutume, à la mosquée du Maître de l'époque, ou du dernier imâm, et d'attendre celui-ci dans cet endroit. Il leur refusa la monture qu'ils prenaient tous les soirs du commandant de Hillah. Or ce gouverneur fut atteint d'une maladie dont il mourut promptement, et cette circonstance augmenta encore l'erreur, ou la folie de ces schismatiques. En effet, ils dirent que la cause de la mort de ce personnage avait été son refus de donner la monture. Depuis lors, elle ne fut plus refusée.

Je partis pour Sarsar, puis pour Bagdad, où j'arrivai dans le mois de chawwâl de l'année 748 de l'hégire (janvier 1348). Un Maghrébin, ou Africain, que j'y rencontrai, me fit connaître la catastrophe de Tarifa (30 octobre 1340; cf. Dozy, Script. arab. loc. II, 160, note), et m'apprit que les chrétiens s'étaient emparés d'Algéziras. Dieu veuille réparer de ce côté les brèches survenues dans les affaires des musulmans!

ذكر سلطانها وكان سلطان بغداد والعراق في عهد دخولى

قمة السلطان ابي اليها في التأريخ المذكور الشيخ حسن بن سعيد رحمه الله ولما مات ابو سعيد استولى على ملكه بالعراق وتزوج زوجته دلشاد بنت دمشق خواجة بن الامير الجوبان حسبما كان فعله السلطان أبو سعيد من تزوج زوجة الشيخ بغداد في هذه المدة عن غائبا حسن وكان السلطان حسن متوجها لقتال السلطان أتابك افراسياب صاحب بلاد اللورثم رحلت من بغداد فوصلت الى مدينة الانبارثم الى هيت ثم الى الحديثة ثم الى عانة وهذه البلاد من احسن البلاد واخصبها والطريق فيما بينها كثير العمارة كأن الماشي في سوق من الاسواق

DU SULTAN DE BAGDAD.

Le sultan de Bagdad et de l'Irâk, au temps de mon entrée dans ladite ville, à la date ci-dessus mentionnée, était le cheïkh Haçan, fils de la tante paternelle du sultan Aboû Sa'îd. Quand ce dernier fut mort, le cheikh Haçan se rendit maître de son royaume de l'Irâk; il épousa la veuve d'Aboû Sa'îd, nommée Dilchâd, fille de Dimachk Khodjah, fils de l'émîr Altchoûbân, à l'exemple de l'action dudit sultan Aboù Sa'îd, qui avait épousé la femme du cheikh Haçan. (Cf. t. II, p. 122, 123.) Celui-ci était absent de Bagdad lorsque j'y arrivai, et il était en marche pour combattre le sultan Âtâbec Afrâciâb, souverain du pays de Loûr.

De Bagdad je me rendis à la ville d'Anbâr, puis à Hît, à Hadîthah et 'Ânah. Ces contrées sont au nombre des plus belles et des plus fertiles du monde; la route entre ces différentes villes est bordée d'un grand nombre d'habitations; de sorte que l'on dirait que le voyageur se trouve toujours dans un marché. Nous avons déjà dit que nous n'avions

« PrejšnjaNaprej »