Slike strani
PDF
ePub

(1)

،

صلاة العيد ثم يصتون ويخطب الخطيب وينصرفون ثم سافرنا من كولم إلى قالقوط واقنا بها أياما واردت العودة إلى دهلي ثم

ذلك فركبت البرنوصلت بعد ثمان وعشرين ليلة خفت إلى ظفار" وذلك في محرم سنة ثمان وأربعين ونزلت بدار

طاطا خطيبها عيسى بن ذكر سلطانها ووجدت سلطانها في هذه الكرة الملك

الملك المغيث الذي كان ملكا بها حين وصول اليها فيما تقدم ونائبه سیف الدین رامیر جندر التركي الاصل وانزلني هذا السلطان واكرمني ثم ركبت البحر فوصلت إلى مسقط بفتح الميم وفي بلدة صغيرة بها السمك الكثير المعروف

الناصر بن

rore, puis jusqu'au moment de la prière de la fête. Ils font alors cette prière, le prédicateur prononce le prône, et les assistants se retirent.

De Caoulem, nous nous rendîmes à Kâlikoûth, où nous restâmes quelques jours. Je voulais d'abord retourner à Dihly, mais ensuite j'eus des craintes à ce sujet; or je me rembarquai, et après un trajet de vingt-huit jours, j'arrivai à Zhafar. C'était dans le mois de moharram de l'année 48 (748 de l'hégire -- avril ou mai 1347 de J. C.). Je descendis chez le prédicateur de cette ville, 'iça, fils de Thatha.

DU SULTAN DE ZHAFÂR.

Cette fois, je trouvai pour son sultan le roi Nâcir, fils du roi Moghith, lequel régnait en cette ville lorsque j'y abordai la première fois (cf. t. II, p. 211 et suiv.). Son lieutenant était Saïf eddîn 'Omar, émîr djandar, ou « prince porte-épée», un personnage d'origine turque. Ce sultan me donna l'hospitalité et m'honora.

Je m'embarquai sur mer, et arrivai à Maskith (Mascate),

يالة

يقلب الماس ثم سافرنا إلى مرسى القريات وضبطها بضم الغان وفتح الراء والياء أخر للحروف والف وتاء مثناة ثم سافرنا إلى مرسی شبة وضبط اسمها بفتح الشين المعجم وفتح الباء الموحدة

لبة ولفظها على لغط مؤنثة الكلب وتشديدها ثم إلى مرسی ثم إلى قلهات وقد تقدم ذكرها وهذه البلاد كلها من هرمز وی محسوبة من بلاد مان ثم سافرنا إلى مرواقنا بها ثلاثا وسافرنا في البر الى كورتتان تتم إلى الدر ثم الى خنج بال وقد تقدم ذكر جميعها ثم سافرنا إلي كارزی وضبط اسمها بفتح الكاف وسكون الراء وكسر الزای واقنا بها ثلاثا ثم سافرنا إلى جمان وضبط اسمها بنت الجم والهم والكاف وآخره نون ثم سافرنا منها إلى مين وضبط اسمها بفع المهن وبينهما ياء آخر لاروف مسكنة وأخره نون ثم سافرنا إلى با وضبط اسمها بفتح الباء الموحدة والسين المهملة مع تشديدها ثم إلى مدينة شيراز فوجدنا سلطانها ابا اسحاق على ملكه إلا أنه

petite ville où l'on trouve beaucoup de ce poisson nommé kould almás (cf. ci-dessus, p. 112). Ensuite pous abordâmes aux ports de Kourayyât, Chabbah et Kelbah. Ce dernier mot s'écrit comme le féminin de kelb, ou « chien. » Après cela , nous arrivâmes à Kalhật, dont nous avons parlé précédemment. Toutes ces localités font partie du pays, ou du gouvernement d'Ormouz, bien qu'on les compte parmi celles de l'Omân.

. Nous allâmes à Ormouz et y restâmes trois jours; puis nous voyageâmes par terre vers Caourestân, Lâr et Khondjopal, endroits dont nous avons fait mention ci-dessus (cf. t. II, p. 239 et suiv.). Ensuite nous nous rendimes à Cârzy, et y restâmes trois jours; puis à Djamécân, à Meïmen, à Bessa et à Chiraz. Nous trouvâmes qu'Aboù Ishâk, sultan de cette der

(2)

(3)

كان غائبا عنها ولقيت بها شيخنا (1) الصالح العالم مجد الدين قاضي القضاة وهو قد كف بصره نفعه الله ونفع بها ثم سافرت الى ماين ثم إلى يزدخاص ثم إلى ليل ثم الى شك زر ثم إلى اصبہان ثم إلى تسترثم إلى لويزا (4) ثم إلى البصرة وقد تقدم ذكر جميعها وزرت بالبصرة القبور الكريمة التي بها وي قبر الربير بن العوام وطلحة بن عبيد الله وكلمة التغدية وابي بكرة وأنس بن مالك ولحسن البصري وثابت البنان ومحمد بن سیرین ومالك بن دینار ومحمد بن واسع وحبيب العجمي وسهل بن عبد الله التستری رضی عنهم أجمعين ثم سافرنا من البصرة فوصلنا إلى مشهد على بن ابی طالب رضي الله عنه وزرناه ثم توجهنا إلى الكوفة فزرنا

الله تعالى

[ocr errors]
[ocr errors]

و

[ocr errors]

nière ville, régnait encore, mais il en était absent. J'y vis notre cheikh pieux et savant, Madjd eddîn, le grand juge; il était alors aveugle. Que Dieu soit avec lui, et nous fasse grâce par son intermédiaire !

De Chirâz j'allai à Mâïn, puis à Yezdokhâs, à Kélil, à Cochc-zer, à Ispahân, Toster, Howaïza et Basrah. Tous ces lieux ont été déjà mentionnés. Je visitai dans cette dernière ville les nobles sépulcres qu'elle renferme: ce sont ceux de Zobeïr, fils d'Al'awwan; de Thalhah, fils d'Obaid Allah; de Halimah Assa'diyyah, ou de la tribu des Bénou Sa'd; d'Aboů Becrah, d'Anas, fils de Malic; le Hacan de Basrah, de Thabit Albonâny, de Mohammed, fils de Sîrîn; de Mâlic, fils de Dinâr; de Mohammed, fils de Ouâci'; de Habîb le Persan et de Sahl, fils d’Abdallah, de Toster. Que le Dieu très-haut soit satisfait d'eux tous! (Cf. t. II, p. 13 à 15.) Nous partîmes de Basrah et arrivames a la ville pommee) Mechhed 'Aly, ou le mausolée d'Aly, fils d'Abou Thalib; nous le visitanes. Ensuite

nes vers Coûfab, et allâmes voir sa mos

و

nous vous

مسجدها المبارك ثم إلى الليلة حيث مشهد صاحب الزمان واتفق في بعض تلك الأيام أن وليها بعض الأمراء فنع أهلها من التوجه على عادتهم إلى مسجد صاحب الزمان و انتظاره) هنالك ومنع عنهم الدابة التي كانوا يأخذونها كل ليلة من الامير فاصابت ذلك الوالى علة مات منها سريعا فزاد ذلك في فتنة الرافضة وقالوا إنما اصابه ذلك لاجل منعه الدابة فم من بعد ثم سافرت إلى مصر ثم إلى مدينة بغداد وصلتها في شوال سنة ثمان وأربعين ولقيت بها بعض المغاربة فعرفني بكائنة طريف وأستيلاء الروم على الخضراء جبر الله صدع الاسلام في ذلك ،

quée bénie; après, nous nous rendîmes à Hillah, où est le sanctuaire du Maître de l'époque (cf. t. II, p. 97 et suiv.).

Il arriva, à peu près vers ce temps-là, qu'un certain émîr fut nommé gouverneur de cette ville, et défendit à ses habitants de se rendre, selon leur coutume, à la mosquée du Maître de l'époque, ou du dernier imâm, et d'attendre celui-ci dans cet endroit. Il leur refusa la monture qu'ils prenaient tous les soirs du commandant de Hillah. Or ce gouverneur fut atteint d'une maladie dont il mourut promptement, et cette circonstance augmenta encore l'erreur, ou la folie de ces schismatiques. En effet, ils dirent que la cause de la mort de ce personnage avait été son refus de donner la monture. Depuis lors, elle ne fut plus refusée.

Je partis pour Sarsar, puis pour Bagdad, où j'arrivai dans le mois de chawwal de l'année 748 de l'hégire (janvier 1348). Un Maghrébin, ou Africain, que j'y rencontrai, me fit connaître la catastrophe de Tarifa (30 octobre 1340; cf. Dozy, Script. arab. loc. II, 160, note), et m'apprit que les chrétiens s'étaient emparés d'Algéziras. Dieu veuille réparer de ce côté les brèches survenues dans les affaires des musulmans !

ذكر سلطانها وكان سلطان بغداد والعراق في عهد دخولى

وقة السلطان ابي اليها في التأريخ المذكور الشيخ حسن بن سعید رجه الله ولما مات ابو سعید استولى على ملكه بالعراق وتزوج زوجته دلشاد بنت دمشق خواجة بن الأمير لوبان حسبما كان فعله السلطان أبو سعيد من تزوج زوجة الشيخ

غائبا حسن وكان السلطان حسن متوجها لقتال السلطان آتابك افراسیاب صاحب بلاد اللور ثم رحلت من بغداد فوصلت إلى مدينة الانبارثم إلى هيت ثم إلى الحديثة ثم إلى عانة وهذه البلاد من احسن البلاد واخصبها والطريق فيما بينها كثير العمارة كان الماضي في سوق من الاسواق

عن بغداد في هذه المدة

DU SULTAN DE BAGDAD.

و

Le sultan de Bagdad et de l'Irak, au temps de mon entrée dans ladite ville, à la date ci-dessus mentionnée, était le cheikh Haçan, fils de la tante paternelle du sultan Aboû Sa'id. Quand ce dernier fut mort, le cheïkh Haçan se rendit maître de son royaume de l'Iråk; il épousa la veuve d'Aboll Sa'id, nommée Dilchâd, fille de Dimachk Khodjah, fils de l'émîr Altchoûbân, à l'exemple de l'action dudit sultan Aboû Sa'îd, qui avait épousé la femme du cheikh Haçan. (Cf. t. II, p. 122, 123.) Celui-ci était absent de Bagdad lorsque j'y arrivai, et il était en marche pour combattre le sultan Átâbec Afrâciâb, souverain du pays de Loûr.

De Bagdad je me rendis à la ville d'Anbâr, puis à Hît, à Hadîthah et 'Ânah. Ces contrées sont au nombre des plus belles et des plus fertiles du monde; la route entre ces différentes villes est bordée d'un grand nombre d'habitations ; de sorte que l'on dirait que le voyageur se trouve toujours dans un marché. Nous avons déjà dit que nous n'avions

و

[ocr errors]
« PrejšnjaNaprej »