Slike strani
PDF
ePub

وقد ذكرنا أنا لم نر ما يُشبه البلاد التي على نهر الصين إلا هذه البلاد ثم وصلت الى مدينة الرحبة وهي التي تُنسب الى مالك بن طوق ومدينة الرحبة احسن بلاد العراق وأول بلاد الشام ثم سافرنا منها الى السخنة وهي بلدة حسنة اكثر سكانها الكفار من النصارى وانّما سُمّيت السخنة لحرارة مائها وفيها بيوت للرجال وبيوت للنساء يستحمون فيها ويستقون الماء ليلاً ويجعلونه في السطوح ليبرد ثم سافرنا إلى تدمر مدينة نبي الله سليمان عليه السلام التي بنتها له الجن كما قال النابغة (بسيط)، يبنون تدمر بالصفاح ) والعمد ، ثم سافرنا منها الى مدينة دمشق الشام وكانت مدة مغيبى عنها عشرين سنة كاملة وكنتُ تركت بها زوجة لى حاملاً وتعرفت وانا ببلاد

vu aucun pays qui ressemblât à la contrée située sur le fleuve de la Chine, excepté celui dont il est ici question. J'arrivai à la ville de Rahbah, qui ajoute à son nom celui de Mâlic, fils de Thaouk; c'est la plus belle localité de l'Irâk, et elle est le commencement de la Syrie. De Rahbah nous allâmes à Sakhnab, jolie ville, dont la plupart des habitants sont des chrétiens infidèles. Son nom de Sakhnah, ou « chaleur, » est emprunté de l'état thermal de ses eaux. Cette ville renferme des cellules pour les hommes et d'autres pour les femmes, où se prennent des bains chauds. La nuit, ils puisent de cette eau et la mettent sur les terrasses pour qu'elle refroidisse. Nous allâmes à Tadmor, ou Palmyre, la ville du prophète de Dieu Salomon, pour qui les génies l'ont construite, comme dit le poëte Nâbighah:

Ils bâtissent Palmyre avec les pierres plates et les colonnes.

Nous arrivâmes à Damas de Syrie, ville que j'avais quittée depuis vingt ans complets. J'y avais laissé une épouse

محمد

الهند أنها ولدت ولدا ذكرا فبعثت حينئذٍ الى جده للام وكان من أهل مكناسة المغرب اربعين دينارا ذهبا هنديا فحين وصولى الى دمشق في هذه الكرة لم يكن لى هم إلا السؤال عن ولدى فدخلت المسجد فوفق (1) لى نور الدين السخاوي أمام المالكية وكبيرهم فسلمت عليه فلم يعرفني فعرفته بنفسي وسالته عن الولد فقال مات منذ ثنتى عشرة سنة واخبرني ان فقيها من أهل طنجة يسكن بالمدرسة الظاهرية فسرت اليه لأسأله عن والدى واهلى فوجدته شيخا كبيرا فسلمت عليه وانتسبت له فاخبرني ان والدى توفّى منذ خمس عشرة سنة وان الوالدة بقيد الحياة واقت بدمشق الشام بقية السنة

enceinte, et, pendant mon séjour dans l'Inde, je sus qu'elle avait mis au monde un garçon. Alors j'envoyai à l'aïeul maternel de l'enfant, qui était un habitant de la ville de Micnâçah, en Afrique, quarante dînârs indiens en or. A mon arrivée à Damas, cette fois, ma première pensée fut de demander des nouvelles de mon fils. J'entrai donc dans la mosquée, et j'y rencontrai heureusement Noûr eddîn Assakhâouy, imâm et supérieur des Mâlikites. Or je le saluai, mais il ne me reconnut pas; je lui dis qui j'étais, et je lui fis des questions sur mon fils. Il m'apprit que l'enfant était mort depuis douze ans; il ajouta qu'un jurisconsulte de Tanger habitait dans la madraçah azzhâhiriyyah, ou école de Zhâhir. » Je m'empressai d'aller voir ce légiste, afin de m'informer de l'état de mon père et de celui de ma famille. C'était un cheïkh vénérable, je le saluai et lui parlai de ma parenté. Il m'annonça que mon père était décédé depuis quinze ans, et que ma mère vivait toujours.

[ocr errors]

Ma demeure à Damas de Syrie se continua jusqu'à la fin de l'année; la disette des vivres était grande, et le pain était

والغلاء شديد والخبز قد انتهى الى قيمة سبع أواقى بدرهم نقرة واوقيتهم اربع اواقى مغربية وكان قاضي قضاة المالكية اذ ذاك المسلاتي وكان من أصحاب الشيخ علاء الدين جمال الدين القُونَوى وقدم معه دمشق فعُرف بها ثم ولّى القضاء وقاضي قضاة الشافعية تقى الدين بن السبكي وامير دمشق ملك الامراء ارغون شاه ،

حكاية ومات في تلك الأيام بعض كبراء دمشق واوصى بمال للمساكين فكان المتولّى لانفاذ الوصيّة يشترى الخبز ويغرقه عليهم بعد العصر فاجتمعوا في بعض الليالي وتزاحوا واختطفوا الخبز الذي يُغرق عليهم ومدوا ايديهم الى خبز الخبـازيــن وبلغ ذلك الامير ارغون شاه فاخرج زبانيته فكانوا حيث ما

كل يوم

si cher, que sept onces coûtaient une drachme en argent. L'once de Damas équivaut à quatre onces de l'Afrique. Le principal juge des Mâlikites était, à cette époque, Djamâl eddîn Almaslâty: c'était un compagnon du cheikh 'Alâ eddîn Alkoûnéouy, avec lequel il se rendit à Damas; il y fut connu, et puis investi de la charge de kâdhi. Quant au principal juge des Châfi'ites, c'était Taky eddîn, fils d'Assobky. Le commandant de Damas était Arghoûn Châh, le roi des émîrs.

ANECDOTE.

Il mourut à Damas, vers cette époque, un des grands de la ville, qui laissa par testament des biens aux pauvres. La personne chargée de mettre à exécution ses volontés achetait du pain, qu'elle distribuait tous les jours aux indigents après la prière de l'après-midi. Or ceux-ci se réunirent un soir en foule, ils prirent de force le pain que l'on devait leur distribuer, et s'emparèrent aussi du pain des boulangers. Le gouverneur, Arghoûn Châh, ayant été informé de ces méfaits,

[ocr errors]

لقوا أحدا من المساكين قالوا له تعال تاخذ الخبز فاجتمع

منهم

الغد

كثير فحبسهم تلك الليلة وركب من عدد واحضرهم تحت القلعة وأمر بقطع ايديهم وأرجلهم وكان

(1)

طائفة الحرافيش عن دمشق

ذلك واخرج عن اكثرهم براء فانتقلوا الى حص وحماة وحلب (2) وذُكر لى انه لم يعش بعده مص ثم حماة ذلك الا قليلا وقتل ثم سافرت من دمشق الى حمص ثمّ المعرة ثمّ سَرَّمين ثمّ الى حلب وكان امير حلب في هـذا العهد الحاج رغطى بضم الراء وسكون الغين المعجم وفتح الطاء المهمل وياء آخر الحروف مسكنة ، حكاية واتفق في تلك الأيام أن فقيرا يعرف بشيخ المشائخ

fit sortir ses sbires, qui disaient à chaque pauvre qu'ils rencontraient : « Viens, viens prendre du pain! » Un grand nombre d'indigents furent ainsi ramassés, et Arghoûn les fit emprisonner pour cette nuit-là. Le lendemain il sortit à cheval, fit comparaître ces prisonniers au pied de la forteresse, et ordonna de leur couper les mains et les pieds. Cependant, la plupart d'entre eux étaient innocents du délit qu'on leur imputait. Arghoûn fit quitter Damas à la peuplade des Hardfich (gens vils ou canaille; cf. t. I, p. 86), qui émigrèrent à Hims ou Émèse, Hamâh et Alep. On m'a assuré que ce gouverneur de Damas n'a vécu que peu de temps après cela, et qu'il a été assassiné.

Je quittai cette dernière ville pour me rendre à Émèse, puis à Hamâh, Ma'arrah, Sermîn et Alep. Le commandant de cette dernière cité était alors le háddj, ou pèlerin, Roghthai.

ANECDOTE.

Un religieux pauvre, appelé le cheïkh des cheïkhs, habi

وهو ساكن في جبل خارج مدينة عينتاب) والناس يقصدونه وهم يتبركون به وله تلميذ ملازم له وكان متجردا عربا لا زوجة له قال في بعض كلامه أن النبي صلى الله عليه وسلم كان لا النساء وانا اصبر عنهن فشهد عليه بذلك وثبت يصبر عن

عند القاضي ورفع أمره الى تلك الامراء واتى به وبتلميذه الموافق له على قولة فافتي القضاة الاربعة وهم شهاب الدين المالكي وناصر الدين العديم الحنفى وتقى الدين بن الصائغ الشافعي وعزّ الدين الدمشقي الحنبلي بقتلهما معا فقتلا وفي اوائل شهر ربيع الاول عام تسعة وأربعين بلغنا الخبر في حلب ان الوباء وقع بغرّة وأنّه انتهى عدد الموتى فيها الى رائد على

tait dans une montagne en dehors de la ville d'Aïntâb; la multitude allait le visiter et lui demander sa bénédiction. Il avait un disciple qui ne le quittait pas; mais, au reste, il vivait isolé, célibataire, sans épouse. Or il arriva, à peu près au temps dont il s'agit ici, que ce fakîr dit dans un de ses discours : « Certes, le prophète Mahomet n'a pas pu. se passer de femmes; moi, je m'en passe.» On porta témoignage contre lui à ce sujet, et le fait fut établi devant le kâdhi. Cette affaire fut déférée aux émîrs de la contrée; on amena le religieux, ainsi que son disciple, qui avait approuvé son discours. Les quatre juges décidèrent qu'ils mé ritaient tous les deux la mort, et la sentence fut exécutée. Ces quatre kâdhis étaient : Chihâb eddîn, le mâlikite ; Nâcir eddîn al'adîm, ou le pauvre, le hanéfite; Taky eddîn, fils de l'orfévre, le châfi'ite, et 'Izz eddîn de Damas, le hanbalite.

Dans les premiers jours du mois de rabî' premier de l'année 749 de l'hégire (commencement de juin 1348), la nouvelle nous parvint à Alep que la peste s'était déclarée

« PrejšnjaNaprej »