Slike strani
PDF
ePub

مالك

وقد ذكرنا أنا لم نر ما يشبه البلاد التي على نهر الصين إلا هذه البلاد ثم وصلت إلى مدينة الركبة وي التي تنسب إلى

طوق ومدينة الرحبة احسن بلاد العراق واول بلاد الشام ثم سافرنا منها إلى السخنة وفي بلدة حسنة أكثر انها الكفار من النصارى وانما تميت السخنة لحرارة مائها وفيها بيوت للرجال وبيوت للنساء يستحمون فيها ويستقون الماء لية ويجعلونه في السطوح ليبرد ثم سافرنا إلى تدمر مدينة نبي الله سليمان عليه السلام التي بنتها له إن ما قال النابغة بسيط)، يبنون تدمر بالصلاح والعمد، ثم سافرنا منها إلى مدينة دمشق الشام وكانت مدة مغيبي عنها عشرين سنة كاملة وكنت تركت بها زوجة لي حامد وتعرفت وانا ببلاد

(1)

و

و

vu aucun pays qui ressemblât à la contrée située sur le fleuve de la Chine, excepté celui dont il est ici question. J'arrivai à la ville de Rahbah, qui ajoute à son nom celui de Mâlic, fils de Thaouk; c'est la plus belle localité de l'Iråk, et elle est le commencement de la Syrie. De Rahbah nous allâmes à Sakhnah , jolie ville, dont la plupart des habitants sont des chrétiens infidèles. Son nom de Sakhnah, ou « ، chaleur, » est emprunté de l'état thermal de ses eaux. Cette ville renferme des cellules pour les hommes et d'autres

d'autres pour les femmes, où se prennent des bains chauds. La nuit, ils puisent de cette eau et la mettert sur les terrasses pour qu'elle refroidisse. Nous allâmes à Tadmor, ou Palmyre, la ville du prophète de Dieu Salomon, pour qui les génies l'ont construite, comme dit le poete Nabighah :

Ils bâtissent Palmyre avec les pierres plates et les colonnes. Nous arrivâmes à Damas de Syrie, ville que j'avais quittée depuis vingt ans complets. J'y avais laissé une épouse

[ocr errors]

(1)

الهند انها ولدت ولدا ذكرا فبعثت حينئذ إلى جده لأم وكان من أهل ممكناسة المغرب اربعين دينارا ذهبا هنديا فحين وصولي إلى دمشق في هذه الكرة لم يكن ليهم إلا السؤال ولدی فدخلت المسجد فوفقا لي نور الدين الخاوى أمام المالكية وكبيرهم فستت عليه فم يعرفني فعرفته بنفسي وسالته عن الولد فقال مات منذ ثنتي عشرة سنة وأخبرني أن فقيها من اهل طنجة يسكن بالمدرسة الظاهرية فسرت اليه لأسأله عن والدي واهلي فوجدته شيخا كبيرا فستت عليه وانتسبت له فاخبرني ان والدي توفي منذ خمس عشرة سنة وان الوالدة بقيد الحياة وأتت بدمشق الشام بقية السنة

enceinte, et, pendant mon séjour dans l'Inde, je sus qu'elle avait mis au monde un garçon. Alors j'envoyai à l'aseul maternel de l'enfant, qui était un habitant de la ville de Micnåçah, en Afrique, quarante dînârs indiens en or. Amon arrivée à Damas, cette fois, ma première pensée fut de demander des nouvelles de mon fils. J'entrai donc dans la mosquée, et j'y rencontrai heureusement Noůr eddîn Assakhâouy, imâm et supérieur des Mâlikites. Or je le saluai, mais il ne me reconnut pas; je lui dis qui j'étais, et je lui fis des questions sur mon fils. Il m'apprit que l'enfant était mort depuis douze ans; il ajouta qu'un jurisconsulte de Tanger habitait dans la madraçah azzháhiriyyah, ou « école de Zhâhir, » Je m'empressai d'aller voir ce légiste, afin de m'informer de l'état de mon père et de celui de ma famille. C'était un cheikh vénérable, je le saluai et lui parlai de ma parenté. Il m'annonça que mon père était décédé depuis quinze ans, et que ma mère vivait toujours.

Ma demeure à Damas de Syrie se continua jusqu'à la fin de l'année; la disette des vivres était grande, et le pain était

والغلاء شديد ولخبر قد انتهى إلى قمة سبع أواق بدرهم نقرة وأوقيتهم اربع اواق مغربية وكان قاضي قضاة المالكية اذ ذاك جمال الدين المسلاتي وكان من أصحاب الشيخ علاء الدین الوئوى وقدم معه دمشق فعرف بها ثم ولى القضاء وقاضی قضاة الشافعية تقي الدين بن الشبكى وامیر دمشق ملك الامراء ارغون شاه ،

حكاية ومات في تلك الأيام بعض كبراء دمشق واوصى بمال اللساكين فكان المتوتی لانقاذ الوصية يشترى للخبز ويغرقه عليهم

بعد العصر فاجتمعوا في بعض الليالي وتزاحوا واختطغوا كل الخبر الذي يفرق علیہم ومتوا ایدیهم الى خبر لخبازين وبلغ ذلك الامير ارغون شاه فاخرج زبانيته فكانوا حيث ما

بوم

si cher, que sept onces coûtaient une drachme en argent. L'once de Damas équivaut à quatre onces de l'Afrique. Le principal juge des Mâlikites était, à cette époque, Djamål eddin Almaslaty : c'était un compagnon du cheikh 'Ala eddîn Alkoûnéouy, avec lequel il se rendit à Damas ; il y fut connu, et puis investi de la charge de kâdhi. Quant au principal juge des Châfi'ites, c'était Taky eddîn, fils d’Assobky. Le commandant de Damas était Arghoûn Chåh, le roi des émirs.

ANECDOTE.

[ocr errors]

Il mourut à Damas, vers cette époque, un des grands de la ville, qui laissa par testament des biens aux pauvres. La personne chargée de mettre à exécution ses volontés achetait du pain, qu'elle distribuait tous les jours aux indigents après la prière de l'après-midi. Or ceux-ci se réunirent un soir en soule, ils prirent de force le pain que l'on devait leur distribuer, et s'emparèrent aussi du pain des boulangers. Legouverneur, Arghoûn Châh, ayant été informé de ces méfaits,

الغد

(1)

عن

2)

لقوا أحدا من المساكين قالوا له تعال تاخد البر فاجع

تلك الليلة وركب من منهم عدد كثیر محبسهم وأحضرهم تحت القلعة وأمر بقطع، أيديهم وأرجلهم وكان

ذلك واخرج طائفة الحرافيش" عن دمشق أكثرهم براء فانتقلوا إلى جص واة وحلب) وذكر لى انه لم يعش بعده ذلك الا قليلا وقتل ثم سافرت من دمشق إلى جص تم چاة ثم المعرفة تتم ومن ثم إلى حلب وكان امیر حلب في هذا العهد لاج رغطى بضم الراء وسكون الغين المعجم وفق الطاء الممل وياء أخر للروف مسكنة

حكاية واتفق في تلك الأيام أن فقيرا يعرف بشخ المشائخ

و

[ocr errors]

fit sortir ses sbires , qui disaient à chaque pauvre qu'ils rencontraient : « Viens, viens prendre du pain ! » Un grand nombre d'indigents furent ainsi ramassés, et Arghoûn les fit emprisonner pour cette nuit-là. Le lendemain is sortit à cheval, fit comparaître ces prisonniers au pied de la forteresse, et ordonna de leur couper les mains et les pieds. Cependant, la plupart d'entre eux étaient innocents du délit qu'on leur imputait. Arghoûn fit quitter Damas à la peuplade des Haráfich (gens vils ou capaille; cf. t. I, p. 86), qui émigrèrent à Hims ou Émèse, Hamâh et Alep. On m'a assuré que ce gouverneur de Damas n'a vécu que peu de temps après cela, et qu'il a été assassiné.

Je quittai cette dernière ville pour me rendre à Émèse, puis à Hamåh, Ma'arrah, Sermîn et Alep. Le commandant de cette dernière cité était alors le háddj, ou pèlerin, Roghthaï.

ANECDOTE.

Un religieux pauvre, appelé le cheikh des cheikhs, habi

[ocr errors]

(1)

بصبرکن

والناس يقصدونه وهو ساكن في جبل خارج مدينة عينتاب (1) وهم يتبركون به وله تلمیذ ملازم له وكان متجردا عربا لا زوجة له قال في بعض كلامه أن النبي صلى الله علیه وست كان لا

النساء وأنا أصبر عنهن فهد عليه بذلك وتبت عند القاضي ورفع أمره الى تلك الامراء واتی به وبتلمیذه الموافق له على قوله فافتي القضاة الأربعة وهم شهاب الدین المالكي وناصر الدين العديم للنفي وتقي الدين بن الصائغ الشافعي وعز الدين الدمشقي لنبلى بقتلهما معا فقتلا وی اوائل شهر ربيع الأول عام تسعة وأربعين بلغنا الحبتري حلب أن الوباء وقع بغزة وانه أنتهي عدد الموت فيها إلى زائد على

و

tait dans une montagne en dehors de la ville d'Aïntâb; la multitude allait le visiter et lui demander sa bénédiction. Il avait un disciple qui ne le quittait pas; mais, au reste, il, vivait isolé, célibataire, sans épouse. Or il arriva, à peu près au temps dont il s'agit ici, que ce fakîr dit dans un de ses discours : « Certes, le prophète Mahomet n'a pas pu, se passer de femmes; moi, je m'en passe. » On porta témoigoage contre lui à ce sujet, et le fait fut établi devant le kâdhi. Cette affaire fut déférée aux émîrs de la contrée, on amena le religieux, ainsi que son disciple, qui avait approuvé son discours. Les quatre juges décidèrent qu'ils méritaient tous les deux la mort, et la sentence fut exécutée. Ces quatre kâdhis étaient : Chihâb eddîn , le mâlikite; Nåcir eddîn al'adîm, ou le pauvre, le hanéfite; Taky eddîn, fils de l'orfévre, le châfi'ite, et 'Izz eddîn de Damas, le ban. balite.

Dans les premiers jours du mois de rabi' premier de l'année 749 de l'hégire (commencement de juin 1348), la nouvelle nous parvint à Alep que la peste s'était déclarée

« PrejšnjaNaprej »