Slike strani
PDF
ePub

الالف في يوم واحد فسافرت الى حمص فوجدت الوباء قد دخولى اليها نحو ثلاثماية انسان ثم سافرت الى

وقع

يوم بها ومات

الخميس وكان أهلها قد صاموا ثلاثة أيام دمشق ووصلتها

وخرجوا يوم

يوم

الجمعة الى مسجد الاقدام حسبما ذكرناه في السفر الاول مخفف الله الوباء عنهم فانتهى عدد الموتى عندهم الى الفين وأربع ماية في اليوم ثم سافرت الى عجلون ثم الى بيت المقدس ووجدت الوباء قد ارتفع عنه ولقيت خطيبه عزّ الدين بن جماعة بن عمّ عز الدين قاضي القضاة بمصر وهو الفضلاء الكرماء ومرتبه على الخطابة الف درهم في الشهر حكاية وصنع الخطيب عزّ الدين يوماً دعوة ودعاني فيمن

من

à Ghazzah, ou Gaza, et que le nombre des morts, en un seul jour, y avait dépassé le chiffre de mille. Or, je retournai à Émèse, et trouvai que l'épidémie y était; le jour de mon arrivée il y mourut trois cents personnes environ. Je partis pour Damas, et y entrai un jeudi; ses habitants venaient de jeûner pendant trois jours; le vendredi, ils se dirigèrent vers la mosquée des pieds, comme nous l'avons raconté dans notre premier livre ou voyage (cf. t. I, p. 226 à 229). Dieu allégea pour eux la maladie; le nombre des morts, à Damas, avait atteint deux mille quatre cents dans un jour. Enfin je me rendis à 'Adjloûn, puis à Jérusalem; je vis que la peste avait alors cessé dans cette dernière ville. J'y trouvai son prédicateur 'Izz eddîn, fils de Djamâ'ah, fils de l'oncle paternel d'Izz eddîn, grand juge au Caire. C'est un homme de mérite et très-généreux; ses honoraires, comme prédicateur, sont de mille drachmes par mois.

ANECDOTE.

Le prédicateur 'Izz eddîn donna un jour un festin, au

دعاه اليها فسألته عن سببها فاخبرني انه نذر أيام الوباء انه لا يصلى فيه على ميت صنع ان ارتفع ذلك ومر عليه يوم

الدعوة ثمّ قال لى ولما كان بالامس لم أصل على ميت فصنعت الدعوة التي نذرت ووجدت من كنت اعهده من جميع قلم الله رحمهم الاشياخ بالقدس قد انتقلوا الى جوار الله تعالى يبق منهم الا القليل مثل التحدّث العالم الامام صلاح الدين خليل بن كيكلدى العلائي (1) ومثل الصالح شرف الدين الحشى (2) شيخ زاوية المسجد الاقصى ولقيت الشيخ سليمان الشيرازي فاضافني ولم الق بالشام ومصر من وصل الى قدم آدم عليه السلام سواه ثم سافرت عن القدس ورافقني الواعظ

w

quel il m'invita en compagnie d'autres personnes. Je lui demandai le motif de ce repas prié, et il m'apprit qu'il avait, pendant l'épidémie, fait vœu de donner un festin, si la peste cessait ses ravages, et s'il passait un jour sans avoir à prier sur aucun mort. Il ajouta : « Hier je n'ai prié sur aucun mort, et c'est pour cela que je donne le festin promis. »

Les cheïkhs que j'avais connus à Jérusalem avaient presque tous émigré vers l'Être suprême. (Que Dieu ait pitié d'eux!) Il en restait fort peu, et parmi ceux-ci : 1o le savant traditionnaire, l'imâm ou chef de mosquée, Salâh eddîn Khalil, fils de Caïcaldy Al'alây; 2° le pieux Cheref eddîn Alkhocchy, supérieur de l'ermitage de la mosquée Alaksa; et 3° le cheïkh Soleïmân de Chîrâz. Je vis ce dernier, et il me donna l'hospitalité; c'est le seul personnage, de tous ceux que j'ai rencontrés en Syrie et en Égypte qui ait visité le Pied d'Adam (dans l'île de Ceylan; cf. ci-dessus, p. 181).

Je partis de Jérusalem, et j'eus pour compagnons de voyage le prédicateur, le traditionnaire Cheref eddîn Soleïmân, de

المحدث شرف الدين سليمان الملياني وشيخ المغاربة بالقدس الصوفى الفاضل طَلّحة العبد الوادى فوصلنا الى مدينة الخليل عليه السلام وزرناه ومن معه من الانبياء عليهم السلام ثم سرنا الى غزة فوجدنا معظمها خاليا من كثرة من مات بها في الوباء وأخبرنا قاضيها أن العدول بها كانوا ثمانين فبقي منهم الربع وان عدد الموتى بها انتهى إلى الف وماية في اليوم ثم سافرنا في البر فوصلت الى دمياط ولقيت بها قطب الدين النقشوانى وهو صائم الدهر ورافقني منها الى فارسكور وسمنود ثم الى ابي صير بكسر الصاد المهمل وياء مد وراء ونزلنا في زاوية لبعض المصريين بها ،

حكاية وبينما نحن بتلك الزاوية اذ دخل علينا احد

Miliânah, et le cheïkh des Africains à Jérusalem, l'excellent soûfy Thalhah Al'abdalouâdy. Nous arrivâmes à Hébron, ou la ville de l'ami de Dieu, Abraham; nous visitâmes sa tombe, ainsi que celles des autres prophètes, qui sont enterrés auprès de lui. Nous nous rendîmes à Gaza, et trouvâmes la plus grande partie de la ville déserte, à cause du nombre immense des victimes que la peste avait faites. Le juge de la ville nous dit que de quatre-vingts notaires qu'elle possédait, il n'y en avait plus que le quart, et que le chiffre dés morts avait atteint le nombre de onze cents par jour. Nous voyageâmes par terre, et arrivâmes à Damiette; j'y vis Kothb eddîn Annakchouâny, qui est un jeûneur infatigable. Il m'accompagna de Damiette à Fârescoûr, Semennoûd et Aboû Sîr. Ici nous descendîmes dans l'ermitage d'un Égyptien.

[ocr errors]

:

ANECDOTE.

Pendant que nous étions dans cet ermitage, voici venir

الفقراء فسلم وعرضنا عليه الطعام فابي وقال انما قصدت زيارتكم ولم يزل ليلته تلك ساجدا وراكعا ثم صلينا الصبح واشتغلنا بالذكر والفقير بركن الزاوية فجاء الشيخ بالطعام ودعاه فيلم يُجبه فضى اليه فوجده ميتا فصلّينا عليه ودفناه رحمة الله عليه ثم سافرت الى المحلة الكبيرة ثم الى تكرارية ثم الى ابيار ثم الى دمنهور ثمّ الى الاسكندرية فوجدت الوباء قد خف بها بعد أن بلغ عدد الموتى الى الف وثمانين في اليوم ثم سافرت الى القاهرة وبلغنى ان عدد الموتى أيام الوباء انتهى كان فيها الى احد وعشرين الفا في اليوم ووجدت جميع من الله تعالى ، المشائخ الذين أعرفهم قد ماتوا رحمهم

بها من

à nous un fakîr, qui nous salua. Nous lui offrîmes des aliments, qu'il refusa en disant que son seul but avait été de nous visiter. Toute cette nuit-là il ne cessa point d'incliner sa tête et de se prosterner. Nous fîmes la prière de l'aurore, puis nous nous occupâmes de réciter les louanges de Dieu; le fakîr était toujours dans un coin de la zâouiyah. Le supérieur apporta des comestibles et appela ce religieux, mais n'en reçut aucune réponse; il alla vers lui et le trouva mort. Nous fîmes les prières sur son corps et nous l'ensevelîmes. (Que la miséricorde de Dieu soit sur lui!)

Je me rendis à Almahallah Alcabtrah, ou la grande station, à Nahrâriyah, Abiâr, Demenhoûr et Alexandrie. Dans cette dernière ville, la peste avait beaucoup diminué d'intensité, après avoir fait jusqu'à mille et quatre-vingts victimes par jour. J'arrivai ensuite au Caire, et l'on me dit que le nombre des morts, pendant l'épidémie, y avait atteint le chiffre de vingt et un mille dans un seul jour. Tous les cheikhs que j'y connaissais étaient morts. (Que le Dieu trèshaut ait pitié d'eux!)

ذكر سلطانها وكان ملك ديار مصر في هذا العهد الملك

الملك المنصور قلاون الملك الناصر محمد بن

الناصر حسن بن وبعد ذلك خُلع عن الملك وولّى اخوه الملك الصالح ولما وصلت القاهرة وجدت قاضي القضاة عز الدين بن قاضي القضاة بدر الدین بن جماعة قد توجه الى مكة في ركب عظيم يسمونه الرجبي لسفرهم في شهر رجب وأخبرت أن الوباء لم (1) حتى وصلوا عقبة أيلة فارتفع عنهم ثم سافرت

يزل معهم

من القاهرة على بلاد الصعيد وقد تقدّم ذكرها الى عيذاب (2) وركبت منها البحر فوصلت الى جدة ثم سافرت منها الى مكة شرفها الله تعالى وكرمها فوصلتها في الثاني والعشرين لشعبان سنة تسع واربعين ونزلت في جوار امام المالكية الصالح الولى

DU SULTAN DU CAIRE.

Le souverain de l'Égypte à cette époque était le roi Nâcir Haçan, fils du roi Nâcir Mohammed, fils du roi Mansoûr Kalâoûn. Il a été déposé plus tard, et l'on a choisi pour roi à sa place son frère, Almalic Assâlih.

En arrivant au Caire, je trouvai que le grand juge 'Izz eddîn, fils du grand juge Bedr eddîn, fils de Djama'ah, s'était rendu à la Mecque avec une forte caravane, que l'on appelle radjéby, car elle part au mois de radjeb. J'ai su que la peste continua d'accompagner les gens de cette caravane jusqu'à leur arrivée au défilé d'Aïlah, et qu'alors cette maladie s'éloigna d'eux. Du Caire, je me rendis dans les pays de la haute Égypte, ou Thébaïde, dont il a été déjà question, et jusqu'à 'Aïdhâb. Ici je m'embarquai pour Djouddah, et de cette ville je me rendis à la Mecque (que Dieu l'ennoblisse et l'honore!), où j'arrivai le vingt-deuxième jour du mois de cha'bân de l'année 749 de l'hégire (16 novembre 1348). Je me mis sous la protection de l'imâm des Mâlikites,

« PrejšnjaNaprej »