Slike strani
PDF
ePub

الألف في يوم واحد فسافرت إلى جص فوجدت الوباء قد وقع بها ومات يوم دخولي اليها نحو ثلاثماية انسان ثم سافرت الى دمشق ووصلتها يوم الخميس وكان أهلها قد صاموا ثلاثة ايام وخرجوا يوم الجمعة إلى مسجد الاقدام حسبما ذكرناه في السفر الاول نخفف الله الوباء عنهم فانتهي عدد الموق عندهم إلى الغين وأربع ماية في اليوم ثم سافرت الى لون ثم إلى بيت المقدس ووجدت الوباء قد ارتفع عنه ولقيت خطيبه عز

عم عز الدين قاضي القضاة بمصر وهو ساعة الفضلاء الكرماء ومرتبه على الخطابة الف درهم في الشهر، حكاية وصنع لخطيب عزالدين يومها دعوة ودعاني فيهن

الدين بن

و

à Ghazzah, ou Gaza, et que le nombre des morts, en un seul jour, y avait dépassé le chiffre de mille. Or, je retour. nai à Émèse, et trouvai que l'épidémie y était; le jour de mon arrivée il y mourut trois cents personnes environ. Je partis pour Damas, et y entrai un jeudi; ses habitants venaient de jeûner pendant trois jours; le vendredi, ils se dirigèrent vers la mosquée des pieds, comme nous l'avons raconté dans notre premier livre ou voyage (cf. t. I, p. 226 à 229). Dieu allégea pour eux la maladie; le nombre des morts, à Damas, avait atteint deux mille quatre cents dans un jour. Enfin je me rendis à 'Adjloûn, puis à Jérusalem; je vis que la peste avait alors cessé dans cette dernière ville. J'y trouvai son prédicateur 'Izz eddîn, fils de Djama'ah, fils de l'oncle paternel d'Izz eddîn, grand juge au Caire. C'est un homme de mérite et très-généreux; ses honoraires, comme prédicateur, sɔnt de mille drachmes par mois.

و

ANECDOTE.

Le prédicateur 'Izz eddîn donna un jour un festin , au

[ocr errors][ocr errors]

الله فل الدین

دعاء اليها فسألته عن سببها فاخبرني انه نذر ایام الوباء انه ان ارتفع ذلك ومرعليه يوم لا يصتي فيه على ميت صنع الدعوة ثم قال لي ولما كان بالامس لم أصل على ميت فصنعت الدعوة التي نذرت ووجدت من كنت أعهده من جميع الاشياخ بالقدس قد انتقلوا إلى جوار الله تعالى رجهم

الا القليل مثل الحدث العالم الإمام صلاح خليل بن گیلدى العلائي ومثل الصالح شرف الدین التي ) شيخ زاوية المسجد الأقصى ولقيت الشيخ سليمان الشيرازي فاضافني ولم الق بالشام ومصر من وصل الى قدم آدم عليه السلام سواه ثم سافرت عن القدس ورافقني الواعظ

يبق منهم

(2)

quel il m'invita en compagnie d'autres personnes. Je lui demandai le motif de ce repas prié, et il m'apprit qu'il avait,

, pendant l'épidémie, fait veu de donner un festin, si la peste cessait ses ravages, et s'il passait un jour sans avoir à prier sur aucun mort. Il ajouta : « Hier je n'ai prié sur aucun mort, et c'est pour cela que je donne le festin promis. »

Les cheikhs que j'avais connus à Jérusalem avaient presque tous émigré vers l'Être suprême. (Que Dieu ait pitié d'eux !) Il en restait fort peu, et parmi ceux-ci : 1° le savant traditionnaire, l'imam ou chef de mosquée, Salah eddin Khalil, fils de Caïcaldy Al'alây; 2° le pieux Cheref eddîn Alkhocchy, supérieur de l'ermitage de la mosquée Alaksa; et 3° le cheikh Soleïmân de Chiraz. Je vis ce dernier, et il me donna l'hospitalité ; c'est le seul personnage, de tous ceux que j'ai rencontrés en Syrie et en Égypte qui ait visité le Pied d'Adam (dans l'île de Ceylan; cf. ci-dessus, p.i8i).

Je partis de Jérusalem, et j'eus pour compagnons de voyage le prédicateur, le traditionnaire Cheref eddîn Soleïmân, de

الحدث شرف الدين سليمان المليانة وشيخ المغاربة بالقدس الصورة الفاضل طلعة العبد الوادي فوصلنا إلى مدينة الخليل علیه السلام وزرناه ومن معه من الانبیاء علیہم السلام ثم سرنا إلى غزة فوجدنا معظمها خاليا من كثرة من مات بها في الوباء واخبرنا قاضيها ان العدول بها كانوا ثمانين فبقي منهم الربع وان عدد الموت بها انتهى إلى الف وماية في اليوم ثم سافرنا في البرنوصلت إلى دمياط ولقيت بها قطب الدین النقشوان وهو صائم الدهر ورافقني منها إلى فارس کور ودود ثم إلى ابي صير بكسر الصاد المهمل وباء من وراء ونزلنا في زاوية لبعض المصريين بها ،

حكاية وبيضا نحن بتلك الزاوية اذ دخل علينا احد

Miliânah, et le cheïkh des Africains à Jérusalem , l'excellent soủly Thalhah Al’abdalouâdy. Nous arrivâmes à Hébron, ou la ville de l'ami de Dieu, Abraham; nous visitâmes sa tombe, ainsi que celles des autres prophètes, qui sont enterrés auprès de lui. Nous nous rendîmes à Gaza, et trouvâmes la plus grande partie de la ville déserte, à cause du nombre immense des victimes que la peste avait faites. Le juge de la ville nous dit que de quatre-vingts notaires qu'elle possédait, il n'y en avait plus que le quart, et que le chiffre des morts avait atteint le nombre de onze cents par jour. Nous voyageâmes par-terre, et arrivâmes à Damiette; jy vis Kothb eddîn Annakchouâny, qui est un jeûneur infatiyable. Il m'accompagna de Damiette à Fårescoûr, Semen. noûd et Aboû Sîr. Ici nous descendîmes dans l'ermitage d'un Égyptien.

[ocr errors]

ANECDOTE.

Pendant que nous étions dans cet ermitage, voici venir

و

الفقراء فسق وعرضنا عليه الطعام فابي وقال انما قصدت زیارتكم ولم يزل ليلته تلك ساجدا وراكعا ثم صلينا الصبح واشتغلنا بالذكر والفقير بركن الزاوية فجاء الشيخ بالطعام ودعاه فم به فضي اليه فوجده ميتا فصلينا عليه ودفناه رجة الله عليه ثم سافرت إلى المحلة الكبيرة ثم إلى حرارية ثم إلى ابیار ثم إلى دمنهور ثم إلى الإسكندرية فوجدت الوباء. قد خت بها بعد أن بلغ عدد الموق إلى الف وثمانين في اليوم ثم سافرت إلى القاهرة وبلغني ان عدد الموت أيام الوباء انتهى فبها إلى أحد وعشرين الغا في اليوم ووجدت جميع من كان

المشائخ الذين اعرفهم قد ماتوا رحمهم بها من

الله تعالى ،

à nous un fakîr, qui nous salua. Nous lui offrîmes des aliments, qu'il refusa en disant que son seul but avait été de nous visiter. Toute cette nuit-là il ne cessa point d'incliner sa tête et de se prosterner. Nous fîmes la prière de l'aurore, puis nous nous occupâmes de réciter les louanges de Dieu; le fakîr était toujours dans un coid de la zâouiyah. Le supérieur apporta des comestibles et appela ce religieux, mais n'en reçut aucune réponse; il alla vers lui et le trouva mort. Nous fîmes les prières sur son corps et nous l'ensevelîmes. (Que la miséricorde de Dieu soit sur lui!)

Je me rendis à Almahallah Alcabtrah, ou la grande sta tion, à Nahrâriyah, Abiâr, Demenhoûr et Alexandrie. Dans cette dernière ville, la peste avait beaucoup diminué d'intensité, après avoir fait jusqu'à mille et quatre-vingts victimes par jour. J'arrivai ensuite au Caire, et l'on me dit que le nombre des morts, pendant l'épidémie, y avait atteint le chiffre de vingt et un mille dans un seul jour. Tous les cheikhs que j'y connaissais étaient morts. (Que le Dieu trèsbaut ait pitié d'eux!)

تلاون

الملك المنصور

ذكر سلطانها وكان ملك دیار مصرف هذا العهد الملك الناصر حسن بن الملك الناصر نجد وبعد ذلك لع عن الملك ووتی اخوه الملك الصال ومتا وصلت القاهرة وجدت قاضي القضاة عز الدين بن قاضي القضاة بدر الدين بن جماعة قد توجه إلى مكة في ركب عظم يسمونه الرجبي لسفرهم في شهر رجب وأخبرت أن الوباء لم

حتى وصلوا عقبة أبلة فارتفع عنهم ثم سافرت من القاهرة على بلاد الصعيد وقد تقدم ذكرها إلى عيذاب (2) وركبت منها البحر فوصلت إلى جدة ثم سافرت منها إلى مكة شرفها الله تعالى وكرمها فوصلتها في الثاني والعشرين لشعبان سنة تسع وأربعين ونزلت في جوار امام المالكية الصالح الولى

زل معهم

DU SULTAN DU CAIRE.

و

[ocr errors]

Le souverain de l'Égypte à cette époque était le roi Nâ. cir Haçan, fils du roi Nâcir Mohammed, fils du roi Mansoûr Kalâoûn. Il a été déposé plus tard, et l'on a choisi pour roi à sa place son frère, Almalic Assâlih.

En arrivant au Caire, je trouvai que le grand juge 'Izz eddîn, fils du grand juge Bedr eddîn, fils de Djama'ah, s'était rendu à la Mecque avec une forte caravane, que l'on appelle radjéby, car elle part au mois de radjeb. J'ai su que la peste continua d'accompagner les gens de cette caravane jusqu'à leur arrivée au défilé d'Aïlah, et qu'alors cette maladie s'éloigna d'eux. Du Caire, je me rendis dans les pays de la haute Égypte, ou Thébaïde, dont il a été déjà question, et jusqu'à 'Aïdhâb. Ici je m'embarquai pour Djouddah, et de cette ville je me rendis à la Mecque (que Dieu l'ennoblisse et l'honore!), où j'arrivai le vingt-deuxième jour du mois de cha'bân de l'année 749 de l'hégire (16 novembre 1348).Je me mis sous la protection de l'imam des Mâlikites,

,

و

« PrejšnjaNaprej »