Slike strani
PDF
ePub

الفاضل أبي عبد الله محمد بن عبد الرحمان المدعو بخليل على مذهب فصمت شهر رمضان بمكة وكنت اعتمر كل يوم

الشافعي ولقيت ممن اعهده من اشياخها شهاب الدين الحنفي وشهاب الدين الطبري وابا محمد اليافعي ونجم الدين الأصفوني والحرازي (1) وحجت في تلك السنة ثم سافرت مع الركب الشامي الى طيبة مدينة رسول الله صلى الله عليه وسلم وزرت قبـره المكرّم المطيب زاده الله طيبًا وتشريفا وصليت في المسجد الكريم وزاده تعظيما وزرت من بالبقيع من اصحاب الرسول طهرة الله صلى الله عليه وسلم ورضى عنهم ولقيت من الاشياخ ابا محمد ابن فرحون ثم سافرنا من المدينة الشريفة إلى العُلا وتبوك ثمّ

le pieux, dévot et vertueux Aboû 'Abdallah Mohammed, fils d'Abderrahman, nommé Khalil, ou ami sincère. Tout le mois de ramadhân je jeûnai à la Mecque, et je visitai tous les jours les lieux saints, suivant le rite de Châfi'y. Parmi les cheïkhs de la Mecque que je connaissais, je vis: 1° Chihâb eddîn Alhanéfy; 2° Chihâb eddin Atthabary, ou du Tabaristân; 3° Aboû Mohammed Alyâfi'y; 4o Nadjm eddîn Alosfoûny; et 5o Alharâzy.

Dans la susdite année, après avoir fait le pèlerinage, je partis de la Mecque en compagnie de la caravane de Syrie, et arrivai à Thaïbah, ou Médine, la ville de l'envoyé de Dieu, de Mahomet. Je visitai son tombeau vénéré, parfumé (que Dieu augmente son parfum et sa vénération!); je priai dans la noble mosquée (que Dieu la purifie et augmente sa noblesse!); enfin, je visitai les compagnons du Prophète qui sont enterrés dans le cimetière de Médine (que Dieu soit content d'eux!). Parmi les cheïkhs que je vis, je nommerai Aboû Mohammed, fils de Farhoûn.

Nous partîmes de la noble Médine et arrivâmes succes

الى بيت المقدس ثم الى مدينة الخليل صلّى الله عليه وسلّم ثم الى غَرّة ثم الى منازل الرمل وقد تقدم ذكر ذلك كله ثم الى القاهرة وهنالك تعرفنا أن مولانا امير المؤمنين وناصر الدين المتوكل على رب العالمين ابا عنان ايده الله تعالى قد ضَم الله به نشر الدولة المرينيّة وشفى ببركته بعد اشفائها البلاد المغربية وأفاض الاحسان على الخاص والعام وغمر جميع الناس بسابغ الانعام فتشوفت النفوس الى المثول ببابه واملت لتم ركابه فعند ذلك قصدت القدوم على حضرته العلية مع ما تذكار ( الاوطان واللحنين الى الاهل والخلان المحبة شاقني من (طويل) الى بلادي التي لها الفضل عندى على البلدان ،

sivement à 'Ola, Taboûc, Jérusalem, Hébron, Gaza, les stations du sable ou du désert, et le Caire. Toutes ces localités ont déjà été décrites. A notre arrivée au Caire nous apprîmes que notre maître, le commandant des fidèles, le défenseur de la religion, celui qui met sa confiance dans le maître des mondes, je veux dire Aboû 'Inân (que le Dieu très-haut le protége!), avait, avec le secours divin, réuni les choses dispersées, ou réparé les malheurs de la dynastie mérînite, et délivré par sa bénédiction les pays du Maghreb du danger dans lequel ils s'étaient trouvés. Nous sûmes que ce souverain répandait les bienfaits sur les grands et sur la multitude, et qu'il couvrait tout le monde de ses grâces copieuses. Or les hommes désiraient beaucoup de se tenir à sa porte, et n'avaient d'autre espoir que celui d'être admis à baiser son étrier. Alors je me décidai à me rendre dans son illustre résidence; j'étais mû aussi par le souvenir de la patrie, l'affection pour la famille et les amis chéris qui m'entraînaient vers mon pays, lequel, à mon avis, l'emporte sur toutes les autres villes.

بلاد بهـا نـيـطـت على تمائمى

وأول أرض مس جلدی ترابها

فركبت البحر فى قرقورة لبعض التونسيين صغيرة وذلك في صفر سنة خمسين وسرت حتى نزلت تجربة وسافر المركب المذكور إلى تونس فاستولى العدو عليه ثم سافرت في مركب صغير الى قابس فنزلت في ضيافة الاخوين الفاضلين ابي مروان وابي العباس ابنى مكى اميرى جربة وقابس وحضرت عندها مولد رسول الله صلّى الله عليه وسلّم ثم ركبت في مركب الى سَفاقس ثم توجهت في البحر الى بليانة ومنها سرت في البرمع العرب فوصلت بعد مشقات الى مدينة تونس والـعـرب منحصرون لها،

C'est le pays où l'on a suspendu à mon cou les amulettes; c'est la première contrée dont la poussière a touché ma peau.

Je m'embarquai sur un petit navire appartenant à un Tunisien: c'était pendant le mois de safar de l'année 750 de l'hégire (avril-mai 1349), et je me fis descendre à l'île de Djerbah. Le susdit bâtiment continua sa route vers Tunis; mais les ennemis s'en emparèrent. Plus tard je me rembarquai sur un petit bâtiment pour aller à Kâbis, où je descendis, jouissant de l'hospitalité des deux illustres frères, Aboû Merouân et Aboû'l 'Abbâs, fils de Mekky, et commandants de Djerbah ainsi que de Kàbis. Je passai chez eux la fête du jour anniversaire de la naissance de Mahomet (le 12 de rabî' premier); ensuite, je me rendis par mer à Sefâkos et à Boliânah; puis par terre, avec les Arabes, à Tunis, où j'arrivai après beaucoup d'ennuis. Dans ce temps-là cette ville était assiégée par les Arabes.

ذكر سلطانها وكانت تونس في ايالة مولانا امير المسلمين وناصر الدين المجاهد في سبيل ربّ العالمين علم الاعلام واوحد الملوك الكرام اسد الاساد وجواد الاجواد القانت الاواب الخاشع العادل أبي الحسن بن مولانا امير المسلمين المجاهد في سبيل رب العالمين ناصر دين الاسلام الذي سارت الامثال بجوده وشاع فى الاقطار اثر كرمه وفضله ذى المناقب والمفاخر والفضائل والمآثر الملك العادل الفاضل أبى سعيد بن مولانا امیر المسلمين وناصر الدين المجاهد في سبيل ربّ العالمين قاهر الكفار ومبيدها ومبدى آثار الجهاد ومعيدها ناصر الإيمان الشديد

DU SULTAN DE TUNIS.

Tunis était sous la domination de notre maître le commandant des musulmans, le défenseur de la religion, le champion du maître des mondes dans la guerre contre les infidèles, le prince des princes, l'unique parmi les rois généreux, le lion des lions, le libéral des libéraux, le pieux, le dévot, ou qui vient à résipiscence, l'humble, le juste, Aboû'l Haçan. Il était fils de notre maître le commandant des musulmans, le champion du maître des mondes dans la guerre sainte, le défenseur de la religion mahométane, celui dont la bienfaisance a passé en proverbe, dont les actes de générosité et de vertu sont connus dans les différents pays, l'auteur et le possesseur d'actions généreuses et vertueuses, de mérites et de bienfaits, le roi juste, illustre, Aboû Sa'îd. Celui-ci était fils de notre maître le commandant des musulmans, le défenseur de la religion, le guerrier dans les saints combats, par amour pour le maître des mondes; le vainqueur et le destructeur des infidèles, celui qui, une première fois, a rendu manifestes des actes mémorables dans la guerre sainte, et qui souvent les a répétés; le pro

السطوة في ذات الرحمان العابد الزاهد الراكع الساجد عنهم أجمعين الله رضی الخاشع الصالح أبي يوسف بن عبد الحق الدين ولما وصلت تونس قصدت وابقى الملك في عقبهم الى يوم

للحاج ابا الحسن الناميسي لما بيني وبينه من موات القرابة والبلدية فانزلني بدارة وتوجه معى الى المشور فدخلت

الله عنه وأمرني المشور الكريم وقبلت يد مولانا ابى الحسن رضى بالقعود فقعدت وسألني عن الحجاز الشريف وسلطـان مـصـر فاجبته وسألني عن ابن تيفراجين فاخبرته بما فعلت المغاربة معه وإرادتهم قتله بالاسكندرية وما لقي من إذايتهم إنتصارًا

tecteur de la foi, le prince sévère dans les choses qui regardent l'être miséricordieux, le serviteur de Dieu, le dévot toujours assidu à la prière, à incliner sa tête, à se prosterner; l'humble, le pieux, Aboû Yoûçuf, fils d'Abdalhakk. (Que Dieu soit satisfait d'eux tous, et qu'il fasse durer le royaume dans leur postérité, jusqu'au jour du jugement dernier!)

A mon arrivée à Tunis, j'allai voir le pèlerin Aboû'l Haçan annâmîcy, à cause des liens de parenté et de nationalité qui existaient entre nous deux. Il me fit loger dans sa maison, et puis se dirigea avec moi vers le lieu des audiences. J'entrai dans l'illustre salle, et je baisai la main de notre maître Aboû'l Haçan. (Que Dieu soit content de lui!) Le souverain m'ordonna de m'asseoir, et j'obéis; il me fit des questions sur le noble Hidjâz, sur le sultan du Caire, et je répondis à ses demandes; il m'interrogea aussi sur Ibn Tîfarâdjîn. Or, je l'informai de tout ce que les Africains avaient fait à son égard, de leur intention de le tuer à Alexandrie, et du mal qu'ils lui firent endurer, dans la vue de venger et de secourir notre maître Aboû'l Haçan. (Que Dieu soit satisfait

« PrejšnjaNaprej »