Slike strani
PDF
ePub

الإباضية من الخوارج ويُسمّون صَعَنَغُو بفتح الصاد المهمل والغين المعجم الاول والنون وضم الغين الثاني وواو والسنيون المالكيون البيض يُسمون عندهم تورى بضم التاء المثناة وواو وراء هذه القرية يجلب انلى الى ايوالاتن ثم سرنا می مكسورة

ومن

زاغری فوصلنا الى النهر الاعظم وهو النيل وعليه بلدة كارخو بفتح الكان وسكون الراء وفتح السين المهمل وضمّ الخاء المعجم وواو والنيل ينحدر منها الى كابَرَة بفتح الباء الموحدة والراء تم الى زاغة بفتح الزاى والغين المعجم وتكابرة وزاغة سلطانان يؤديان الطاعة لملك مالى واهل زاغة قدماء في الاسلام لهم ديانة وطلب للعلم ثمّ يتحدر النيل من زاغة الى تنبكتو ثم الى كَوْكَو وسنذكرها ثم الى بلدة مولى بضم الميم وكسر اللام من بلاد الليميين وفي آخر عمالة مالى ثم الى يوفى واسمها بضم الياء آخر الحروف وواو وفاء مكسورة وهي من أكبر بلاد

W

schismatiques et hérétiques dits ibâdhites; ils sont appelés Saghanaghoú. Les orthodoxes mâlikites, parmi les blancs, y sont nommés. Touri. C'est de ce village que l'on importe a Îouâlâten l'anli ou millet. Nous partîmes de Zâghari et arrivâmes au grand fleuve, qui est le Nil ou Niger, dans le voisinage duquel se trouve la ville de Cârsakhoû. Ce fleuve descend d'ici à Câbarah, puis à Zâghah: ces deux dernières localités ont deux sultans, qui font acte de soumission au roi de Mâlli. Les habitants de Zâghah ont adopté l'islamisme depuis très-longtemps; ils ont une grande piété et beaucoup de zèle pour l'étude de la science. De Zâghah le Nil descend à Tonboctoû et à Caoucaou, villes que nous mentionnerons plus tard; ensuite à Moùli, lieu qui fait partie du pays des Limiyyoun, et qui est le dernier district de Mâlli. Le fleuve descend de Moûli à Yoûfi, un des pays les plus considé

السودان وسلطانها من أعظم سلاطينهم ولا يدخلها الابيض من الناس لانهم يقتلونه قبل الوصول اليها ثم ينحدر منها وی الى بلاد الـنـوبـة وهم على ديـن النصرانية ثم إلى دنقلة اكبر بلادهم وضبطها بضم الدال والقاف وسكون النون بينهما وفتح اللام وسلطانها يُدعى بابن كنز الدين اسلم على أيام الملك الناصر ثم ينحدر الى جَنادِل وهى آخر عمالة السودان واول عمالة أسوان من صعيد مصر ورايت التمساح بهذا الموضع من النيل بالقرب من الساحل كانّه قارب صغير ولقد نزلت يوما إلى النيل لقضاء حاجة فاذا باحد السودان قد جاء ووقف فيما بيني وبين النهر فعجبت من سوء أدبه وقلة حيائه وذكرت ذلك لبعض الناس فقال أنما فعل ذلك خوفا عليك من التمساح

rables du Soûdân, et dont le souverain est un des plus grands rois de la contrée. Aucun homme blanc n'entre à Yoûfi; car les nègres le tueraient avant qu'il y arrivât. Le Nil pénètre dans le pays des Nubiens, lesquels professent la religion chrétienne; ensuite il arrive à Donkolah, leur ville principale. Le sultan de cette cité, appelé Ibn Kenz eddîn, s'est fait musulman du temps du roi Nâcir. Le fleuve descend encore à Djénâdil (les cataractes du Nil); c'est là la fin de la contrée des nègres et le commencement du district d'Oçouân (Assouan ou Syène), dans la haute Égypte.

Je vis à Cârsakhoû, dans cet endroit du Nil ou Niger, et près du rivage, un crocodile ressemblant à une petite barque. Un jour, étant descendu vers le Nil pour satisfaire un besoin, voici qu'un nègre arrive et se tient debout entre moi et le fleuve. Je fus surpris de sa mauvaise éducation, du peu de pudeur qu'il montrait, et je racontai cela à quelqu'un qui me dit : « Il n'a fait cette chose que par crainte que le crocodile ne t'attaquât; il s'est ainsi placé

فحال بينك وبينه ثم سرنا من كار سخو فوصلنا الى نهر صنصرة بفتح الصادين المهملين والراء وسكون النون وهو على نحو عشرة امیال من مالى وعادتهم ان يُمنع الناس من دخولها إلا بالاذن

وكنت كتبت قبل ذلك لجماعة البيضان وكبيرهم محمد بن

(1)

الفقيه الجزولي وشمس الدين بن النقويش " المصرى ليكتروا لى دارًا فلما وصلت الى النهر المذكور جُزت في المعدية ولم يمنعنى احد فوصلت الى مدينة مالى حضرة ملك السودان فنزلت عند مقبرتها ووصلت الى محلة البيضان وقصدت محمد بن الفقيه فوجدته قد اكترى لى دارًا ازاء داره فتوجهت اليها وجاء صهرة الفقيه المقرى عبد الواحد بشمعة وطعام ثم

entre toi et l'animal amphibie. » Nous quittâmes Cârsakhoû et voyageâmes vers la rivière Sansarah, qui est à environ dix milles de Mâlli. Il est d'usage que l'on défende l'entrée de cette ville à quiconque n'en a pas obtenu d'avance la permission. J'avais déjà écrit à la communauté des hommes blancs à Mâlli, dont les chefs sont Mohammed, fils d'Alfakîh Aldjozoûly, et Chams eddîn, fils d'Annakouîch Almisry, afin qu'ils y louassent une habitation pour moi. Quand je fus arrivé à ladite rivière, je la traversai dans le bac, et personne ne s'y opposa.

Arrivé à Mâlli, capitale du roi des nègres, je descendis près du cimetière de cette ville, et de là je me rendis dans le quartier occupé par les hommes blancs. J'allai trouver Mohammed, fils d'Alfakîh, ou le légiste; j'appris qu'il avait loué pour moi une maison en face de la sienne, et j'y entrai sans retard. Son gendre ou allié, le jurisconsulte, le lecteur du Coran, le nommé Abdalouâhid, vint me rendre visite, et m'apporta une bougie et des aliments. Le lendemain, le

جاء ابن الفقيه الى من الغد وشمس الدين (بن) النقويش وعلى الزودي المراكشي وهو من الطلبة ولقيت القاضي بمالي عبد الرحمان جاء فى وهو من السودان حاج فاضل له مكارم اخلاق بعث الى بقرة في ضيافته ولقيت الترجمان دوغا بضم الدال وواو وغين معجم وهو من أفاضل السودان وكبارهم وبعث الى بثور وبعث الى الفقيه عبد الواحد غرارتين (1) من الفونى وقرعة من الغرقى وبعث الى ابن الفقيه الارز والفونى وبعث الى شمس الدين بضيافة وقاموا بحقى اتم قيام شكر الله حسن أفعالهم وكان ابن الفقيه متزوجا ببنت عم السلطان فكانت من وصولنا تتفقدنا بالطعام وغيرة واكلنا بعد عشرة أيام .

fils d'Alfakîh (Mohammed) vint me trouver, ainsi que Chams eddîn, fils d'Annakouîch, et 'Aly Azzoûdy, de Maroc. Ce dernier est un étudiant ou un homme de lettres. Je vis le juge de Mâlli, 'Abdarrahmân, qui vint chez moi; c'est un nègre, un pèlerin, un homme de mérite et orné de nobles qualités; il m'envoya une vache pour son repas d'hospitalité. Je vis aussi le drogman Doûghâ, un des hommes distingués parmi les nègres, et un de leurs principaux personnages; il me fit tenir un bœuf. Le jurisconsulte 'Abd Alouâhid me fit présent de deux grands sacs de foûni et d'une gourde remplie de gharti; le fils d'Alfakîh me donna du riz et du foûni; Chams eddin m'envoya aussi un festin d'hospitalité. En somme, ils me fournirent tout ce qui m'était nécessaire, et de la façon la plus parfaite. Que Dieu les récompense pour leurs belles actions! Le fils d'Alfakîh était marié avec la fille de l'oncle paternel du sultan, et elle prenait soin de nous, en nous fournissant des vivres et autres choses.

Dix jours après notre arrivée à Mâlli, nous mangeâmes

عصيدة تُصنع من شيء شبه القلقاس يُسمّى القافي بقاف والف وفاء وهي عندهم مُفصَّلة على سائر الطعام فاصبحنا جميعا مرضى وكنا ستّة فات احدنا وذهبت انا لصلاة الصبح فغشى على فيها وطلبت من بعض المصريين دواء مشهلاً فاتي بشيء يُسمى بيدر بفتح الباء الموحدة وتسكين الياء آخر الحروف وفتح الدال المهمل وراء وهو عُروق نبات وخلطه بالأنيسون والسكر ولته بالماء فشربته وتقيّاتُ ما اكلته مع صفراء كثيرة وعافاني من الهلاك ولاكني مرضت شهرين ، الله

6

ذكر سلطان مالى وهو السلطان مَنْسَى سُليمان ومنسى بفتح الميم وسكون النون وفتح السين المهمل ومعناه السلطان وسليمان اسمه وهو ملك بخيل لا يُرى منه كبير عطاء واتفق

un potage, ou bouillie épaisse, préparé avec une herbe ressemblant à la colocasie, et appelée kâfi; un tel potage est préféré par ce peuple à tous les autres mets. Or, le jour suivant, nous étions tous malades, au nombre de six, et l'un de nous mourut. Pour ma part, je me rendis à la prière du matin, et je perdis connaissance pendant qu'on la faisait. Je demandai à un Égyptien un remède évacuant, et il m'apporta une substance nommée beïder. Ce sont des racines végétales (pulvérisées) qu'il mélangea avec de l'anis et du sucre, après quoi il versa le tout dans l'eau et l'agita. Je bus ce médicament, et je vomis ce que j'avais mangé, conjointement avec beaucoup de bile jaune. Dieu me préserva de la mort, mais je fus malade l'espace de deux mois.

du sultan de mâlli,

Le souverain de Mâlli, c'est Mensa Soleïmân; mensa signifie sultan, et Soleïmân est son nom propre. C'est un prince avare, et il n'y a point à espérer de lui un présent considé

« PrejšnjaNaprej »