Slike strani
PDF
ePub

مكسورة ومن

الإباضية من الخوارج ويستون تو بفتح الصاد المهل والغين المهم الاول والنون وضم الغين الثاني وواو والنون الماليون من البيض يسمون عندهم ثوری ہضم التاء المثناة رواد وراء

هذه القرية بجلب الى الى ايوالاتي تم سرنا من زاغری فوصلنا إلى النهر الاعظم وهو النيل وعليه بلدة كار

الكاف وسكون الراء وفن السين المهمل وضم لخاء المعجم بفتح وواو والنيل ينحدر منها الى ابرة بنت الباء الموحدة والراء ثم إلى زاغة بغني الراي والغين المعجم ولكابرة وزاغة سلطانان وديان الطاعة لملك ماتي واهل زاغة دماء في الاسلام لهم ديانة وطلب العم ثم ينحدر النيل من زاغة إلى تنبكتو ثم إلى كوكو وسنذكرها ثم إلى بلدة مولى بضم الميم وكسر اللام من بلاد الليمين وي آخر عالة ماتي ثم الى يوف وأسمها بضم الياء أخر للروف وواو وفاء مكسورة وي من اكبر بلاد

و

schismatiques et hérétiques dits ibâdhites; ils sont appelés Saghanaghoû. Les orthodoxes mâlikites, parmi les blancs, y sont nommés Toûri. C'est de ce village que l'on importe à souálâten l'anli ou millet. Nous partîmes de Zâghari et arrivâmes au grand fleuve, qui est le Nil ou Niger, dans le voisinage duquel se trouve la ville de Cârsakhoû. Ce fleuve descend d'ici à Câbarah, puis à Zaghah : ces deux dernières localités ont deux sultans, qui font acte de soumission au roi de Malli. Les habitants de Zaghah ont adopté l'islamisme depuis très-longtemps ; ils ont une grande piété et beaucoup de zèle pour l'étude de la science. De âgbah le Nil descend à Tonboctoù et à Caoucaou, villes que nous mentionnerons plus tard; ensuite à Moùli, lieu qui fait partie du pays

des Limiyyoûn, et qui est le dernier district de Mâlli. Le fleuve descend de Mollli à Yoûfi, un des pays les plus considé

السودان وسلطانها من أعظم سلاطينهم ولا يدخلها الابيض

الناس لانهم يقتلونه قبل الوصول اليها ثم ينحدر منها إلى بلاد النوبة وهم على دين النصرانية ثم إلى نه وي اكبر بلادهم وضبطها بضم الدال والقاف وسكون النون بينهما وفق اللام وسلطانها يدي بابن کنرالدین اسم على أيام الملك الناصر ثم ينحدر الى جنادل و آخر عمالة السودان واول

من صعيد مصر ورايت التمساح بهذا الموضع من عالة أسوان النيل بالقرب من الساحل كانه قارب صغير ولقد نزلت يوما إلى النيل لقضاء حاجة فاذا باحد السودان قد جاء ووقف فيا بيني وبين النهزنجبت من شوء أدبه وقلة حيائه وذكرت ذلك لبعض الناس فقال انما فعل ذلك خوفا عليك من التمساح

و

rables du Soûdân, et dont le souverain est un des plus grands rois de la contrée. Aucun homme blanc n'entre à Yoûfi; car les règres le tueraient avant qu'il y arrivât. Le Nil pénètre dans le pays des Nubiens, lesquels professent la religion chrétienne; ensuite il arrive à Donkolah , leur ville principale. Le sultan de cette cité, appelé Ibn Kenz eddîn,

, s'est fait inusulman du temps du roi Nâcir. Le fleuve descend encore à Djénâdil (les cataractes du Nil); c'est là la fin de la contrée des nègres et le commencement du district d'Oçouân (Assouan ou Syène), dans la haute Égypte.

Je vis à Cårsakhoû, dans cet endroit du Nil ou Niger, et près du rivage, un crocodile ressemblant à une petite barque. Un jour, étant descendu vers le Nil pour satisfaire un besoin, voici qu'un nègre arrive et se tient debout entre moi et le fleuve. Je sus surpris de sa mauvaise éducation, du peu de pudeur qu'il montrait, et je racontai cela à quelqu'un qui me dit : « Il n'a fait cette chose que par crainte que le crocodile ne t'attaquât; il s'est ainsi placé

(1)

محال بينك وبينه ثم سرنا من كاڑخو فوصلنا إلى نهر نصرة بفتح الصادين المهملين والراء وسكون النون وهو على نحو عشرة اميال من مائى وعادتهم أن يمنع الناس من دخولها إلا بالاذن وكنت كتبت قبل ذلك بجماعة البيضان وکبیره مجد الفقيه الجزولي وشمس الدين بن النقوش المصري ليکتروا لى دارا نتا وصلت إلى النهر المذكور جرت في المعدية ولم يمنعني احد فوصلت إلى مدينة مائتي حضرة ملك السودان فنزلت عند مقبرتها ووصلت إلى محلة البيضان وقصدت مند بن الفقيه فوجدته قد اكتری لی دارا ازاء داره فتوجهت اليها وجاء صهره الفقيه المقرئ عبد الواحد بشمعة وطعام ثم

و

entre toi et l'animal amphibie. « Nous quittâmes Cårsakhoû et voyageâmes vers la rivière Sansarah, qui est à environ dix milles de Mâlli. Il est d'usage que l'on défende l'entrée de cette ville à quiconque n'en a pas obtenu d'avance la permission. J'avais déjà écrit à la communauté des hommes blancs a Malli, dont les chefs sont Mohammed, fils d'Alfakih Aldjozodly, et Chams eddin, fils d'Annakoutch Almisry, afin qu'ils y louassent une habitation pour moi. Quand je fus arrivé à ladite rivière, je la traversai dans le bac, et personne ne s'y opposa.

Arrivé à Mâlli, capitale du roi des nègres, je descendis près du cimetière de cette ville, et de là je me rendis dans le quartier occupé par les hommes blancs. J'allai trouver Mohammed, fils d’Alfakih, ou le légiste; j'appris qu'il avait loué pour moi une maison en face de la sienne, et j'y entrai sans retard. Son gendre ou allié, le jurisconsulte, le lecteur du Coran, le nommé Abdalouâhid, vint me rendre visite, et m'apporta une bougie et des aliments. Le lendemain, le

جاء أبن الفقيه الى من الغد وشمس الدين ابن النقويش وعلى الرودى المراكشي وهو من الطلبة ولقيت القاضي بماتی عبد الرحمان جاء في وهو من السودان حاج فاضگی له مکارمر اخلاق بعث الى بقرة في ضيافته ولقيت الترجمان دوغا بضم الدال وواو وغين ملجم وهو من افاضل السودان وكبارهم وبعث الى بثور وبعث الى الفقيد عبد الواحده غرارتين من الغوني وترعة من الغرق وبعث إلى ابن الفقيه الارز والغوني وبعث الى شمس الدين بضيافة وقاموا بحقى أتم قيام شكر الله حسن أفعالهم وكان ابن الفقيه متزوجا ببنت عم السلطان فكانت تتنتدنا بالطعام وغيره والنا بعد عشرة أيام من وصولنا

fils d'Alfakih (Mohammed) vint me trouver, ainsi que Chams eddîn, fils d'Annakouîch, et ’Aly Azzoûdy, de Maroc. Ce dernier est un étudiant ou un homme de lettres. Je vis le juge de Malli, 'Abdarrahman, qui vint chez moi; c'est un nègre, un pèlerin, un homme de mérite et orné de nobles qualités ; il m'envoya une vache pour son repas d'hospitalité. Je vis aussi le drogman Doûghâ, un des hommes distingués parmi les nègres, et un de leurs principaux personnages; il me fit tenir un beuf. Le jurisconsulte 'Abd Alouâhid me fit présent de deux grands sacs de foủni et d'une gourde remplie de gharti; le fils d’Alfakih me donna du riz et du foûni; Chams eddin m'envoya aussi un festin d'hospitalité. En somme, ils me fournirent tout ce qui m'était nécessaire, et de la façon la plus parfaite. Que Dieu les récompense pour leurs belles actions ! Le fils d'Alfakih était marié avec la fille de l'oncle paternel du sultan, et elle prenait soin de nous, en nous fournissant des vivres et autres choses.

Dix jours après notre arrivée à Mâlli, nous mangeåmes

و

عصيدة تصنع من شیء شبه القلقاس يستي القافي بقاف والغ وفاء و عندهم مغلة على سائر الطعام فاصبحنا جيعا مرضی وكنا ستة فات احدنا وذهبت أنا لصلاة الصم نمشى على فيها وطلبت من بعض المصريين دواء مشهد فاتي بشيء يستی بیدر بفتح الباء الموحدة وتسكين الياء أخر للحروف وفم الدال المهد وراء وهو غروق نبات وخلطه بالأنيسون والسكر وله بالماء فشربته وتقيأ ما اكلته مع صغراء كثيرة وعافاني

من الهلاك ولاكني مرضت شهرين ، اشه

ذكر سلطان ماتي وهو السلطان مني سليمان ومنسی بغة للمم وسكون النون وفتح السين الممد ومعناه السلطان وسليمان اسمه وهو ملك بحيث لا يري منه کبیر عطاء واتفق

un potage, ou bouillie épaisse , préparé avec une herbe ressemblant à la colocasie, et appelée kâfi; un tel potage est préféré par ce peuple à tous les autres mets. Or, le jour suivant, nous étions tous malades, au nombre de six, et l'un de nous mourut. Pour ma part, je me rendis à la prière du matin, et je perdis connaissance pendant qu'on la faisait. Je demandai à un Égyptien un remède évacuant, et il m'apporta une substance nommée beïder. Ce sont des racines végétales (pulvérisées) qu'il mélangea avec de l'anis et du sucre, après quoi il versa le tout dans l'eau et l'agita. Je bus ce médicament, et je vomis ce que j'avais mangé, conjointement avec beaucoup de bile jaune. Dieu me préserva de la mort, mais je fus malade l'espace de deux mois.

DU SULTAN DE MÂLLI, ,

Le souverain de Mâlli, c'est Mensa Soleïmân; mensa signifie sultan, et Soleïmân est son nom propre. C'est un prince avare, et il n'y a point à espérer de lui un présent considé

« PrejšnjaNaprej »