Slike strani
PDF
ePub

PJ7824
.Mq

v.4

Oriental Int.

CHICVGO TE

VOYAGES

D'IBN BATOUTAH.

ذكر سبب بعث الهدية للصين وذكر من بعث معى وذكر الهدية وكان ملك الصين قد بعث الى السلطان ماية مملوك وجارية وخمسماية ثوب من الكهخا منها ماية من التي تصنع بمدينة الزيتون وماية من التي تصنع بمدينة الخنسا وخمسة امنا من المسك وخسة أثواب مرصعة بالجوهر وخمسة من التراكش مزركشة وخمسة سيوف وطلب من السلطان ان ياذن له في بناء بيت الاصنام الذى بناحية جبل تراجيل المتقدم ذكرة ويعرف الموضع الذي هو به بسمهل بفتح السين المهمل

EXPOSÉ DU Motif pour lequel un présent fut envoyé en CHINE; MENTION DES PERSONNES QUI FURENT EXPÉDIées avec moi et desCRIPTION DU CADEAU.

Le roi de la Chine avait envoyé au sultan de l'Inde cent esclaves des deux sexes, cinq cents pièces de velours, dont cent étaient de l'espèce de celles que l'on fabrique dans la ville de Zeitoun (Tseu-thoung, actuell. Thsiouen-tcheou-fou), et cent de celles que l'on fabrique dans la ville de Khansa (Hang-tcheou-fou); cinq mines de musc; cinq vêtements brodés de perles; cinq carquois de brocart et cinq épées. Il demandait au sultan qu'il lui permît de reconstruire un temple d'idoles qui se trouvait sur la lisière de la montagne de Karâtchîl, dont il a été question ci-dessus, dans un en

وسكون الميم وفتح الهاء واليه بتج اهل الصين وتغلب عليه جيش الاسلام بالهند فخربوة وسلبوه فلما وصلت هذه الهدية الى السلطان كتب اليه بان هذا المطلب لا يجوز في

ملة

W

ولا يباح بناء كنيسة بارض المسلمين الا لمن اسعافه

الاسلام يعطى الجزية فان رضيت باعطايها الحنا لك بناة والسلام على من اتبع الهدى وكافاه عن هديته بخير منها وذلك ماية فرس من الجياد مسرجة ملجمة وماية مملوك وماية جارية من كفار الهند مغنّيات ورواقص وماية ثوب بيرمية وهي من القطن ولا

نظير لها في الحسن قيمة الثوب منها ماية دينار وماية شقة

ثياب الحرير المعروفة بالجُز بضم الجيم وزاى وهي التي يكون حرير

droit appelé Samhal. Les habitants de la Chine s'y rendaient en pèlerinage. L'armée musulmane de l'Inde s'en empara, le pilla et le détruisit.

Quand le susdit présent parvint au sultan de l'Inde, il fit au roi de la Chine une réponse ainsi conçue : « Selon la religion musulmane, il n'est pas permis d'accorder une pareille demande; la construction d'une église, sur le territoire des musulmans, n'est licite que pour des gens qui payent la capitation. Si tu consens à l'acquitter, nous t'autoriserons à construire ce temple. Salut à ceux qui suivent la bonne direction. En échange de son présent, il lui en destina un autre, plus précieux, consistant en cent chevaux de race, sellés et bridés; cent esclaves mâles; cent jeunes filles hindoues, habiles dans le chant et la danse; cent vêtements beïremis, c'est-à-dire en coton, qui n'avaient pas leurs pareils sous le rapport de la beauté, et dont chacun valait cent dînârs; cent pièces d'étoffes de soie, appelées djozz (on nomme ainsi des étoffes dont la matière première est

احداها مصبوغا بجسة الوان واربعة وماية (1) توب من الثياب المعروفة بالصلاحية وماية ثوب من الشيرين بان وماية ثوب من الشان بان وخمسماية ثوب من المرعز ماية منها سود وماية بيض وماية حمر وماية خُضر وماية زرق وماية شقة من الكتان الرومى وماية فضلة من الملف وسراجة وست من القباب واربع حَسَك من ذهب وست حسك من فضة مُنَيَّلة واربعة طسوت من الذهب ذات اباريق كمثلها وستة طسوت من الفضة وعشر خلع من ثياب السلطان مزركشة وعشر شواش من لباسه احداها مرصعة بالجوهر وعشرة تراكش مزركشة واحدها مرصع الغمد بالجوهر وعشرة من السيوف احدها مرصع بالجوهر ودشت بان (دستبان) وهو قفاز مرصع بالجوهر وخمسة عشر من الفتيان وعيّن السلطان للسفر معي بهذه الهدية

teinte de quatre ou cinq couleurs différentes); cent pièces de l'étoffe appelée salâhiyah; cent pièces de chîrîn-bâf, cent de chân-bâf; cinq cents de drap de laine, dont cent étaient noires, cent blanches, cent rouges, cent vertes et cent bleues; cent morceaux de toile de lin de fabrique grecque, et cent robes de drap; une grande tente ou sérâtcheh et six pavillons; quatre chandeliers d'or et six d'argent émaillés de bleu; quatre bassins d'or, avec leurs aiguières de même métal; six bassins d'argent; dix robes d'honneur en brocart, prises dans la garde-robe du sultan; dix bonnets, choisis également parmi les siens, et dont un était brodé de perles; dix carquois de brocart, dont un était également brodé de perles; dix épées, dont une avait son fourreau incrusté de perles; des gants brodés de perles, et, enfin, quinze eu

nuques.

Le sultan désigna pour partir avec moi et accompagner

الامير ظهير الدين الزنجاني وهو من فضلاء اهل العلم والفتى كافور الشريدار واليه سُمت الهدية وبعث معنا الامير محمد الهروي في الف فارس ليوصلنا الى الموضع الذي نركب امنه البحر وتوجه محبتنا ارسال ملك الصين وهم خمسة عشر رجلاً يسمى كبيرهم ترسى وخُدّامهم نحو ماية رجل وانفصلنا في جمع كبير ومحلة عظيمة وامر لنا السلطان بالضيافة مدة سفرنا ببلاده وكان سفرنا في السابع عشر لشهر صفر سنة ثلاث واربعين وهو اليوم الذى اختاروه للسفر لانهم يختارون للسفر من أيام الشهر ثانيه او سابعه او الثاني عشر او السابع عشر او الثاني والعشرين أو السابع والعشرين فكان نزولنا في أول

ce présent, l'émîr Zhéhîr eddîn Azzendjâny, un des savants les plus distingués, et l'eunuque Câfoûr acchorbdâr (l'échanson), à qui fut confiée la garde du cadeau. Il fit partir avec nous l'émîr Mohammed Alhéraouy, à la tête de mille cavaliers, afin qu'il nous conduisît au lieu où nous devions nous embarquer sur la mer. Les ambassadeurs du roi de la Chine se mirent en route dans notre société; ils étaient au nombre de quinze, dont le principal s'appelait Toursy; leurs serviteurs étaient au nombre d'environ cent individus.

Nous partîmes donc en nombreuse compagnie et formant un camp considérable. Le sultan ordonna que nous fussions défrayés de tout, tant que nous voyagerions dans ses Etats. Nous nous mîmes en marche le 17 du mois de séfer de l'année 743 (22 juillet 1342), jour que choisirent les ambassadeurs pour leur départ. En effet, ces peuples choisissent pour entreprendre un voyage, parmi les jours du mois, un des suivants : le deuxième ou le septième, ou le douzième, ou le dix-septième, ou le vingt-deuxième, ou, enfin, le vingt-septième.

« PrejšnjaNaprej »