Slike strani
PDF
ePub

(1)

انى اقت هذه المدة ولم ارة بسبب مرضى ثم انه صنع طعاما عزاء مولانا ابى الحسن رضى الله عنه واستدعى الامراء برسم والفقهاء والقاضى والخطيب وحضرت معهم فاتوا بالربعـات وختم القرآن ودعوا لمولانا ابى الحسن رحمه الله ودعوا لمنسى سليمان ولما فرغ من ذلك تقدمت تسلمت على منسى سليمان واعلمه القاضى والخطيب وابن الفقيه بحالی فاجابهم بلسانهم فقالوا لى يقول لك السلطان اشكر الله فقلت الحمد لله والشكر على كل حال ،

ذكر ضيافتهم التافهة وتعظيمهم لها ولما انصرفت بعث الى الضيافة فوجهت الى دار القاضى وبعث القاضي بها مع

rable. Il arriva que je restai tout ce temps à Mâlli sans le voir, à cause de ma maladie. Plus tard il prépara un banquet de condoléance, à l'occasion de la mort de notre maître Aboû'l Haçan (que Dieu soit satisfait de lui!). Il y invita les commandants, les jurisconsultes, le juge et le prédicateur; j'y allai en leur compagnie. On apporta les coffrets renfermant les cahiers du Coran, et on lut ce livre en entier. On fit des vœux pour notre maître Aboû'l Haçan (que Dieu ait pitié de lui!); on fit aussi des vœux pour Mensa Soleïmân. Après cela je m'avançai et saluai ce dernier; le juge, le prédicateur et le fils d'Alfakîh lui apprirent qui j'étais. Il leur répondit dans leur langage, et ils me dirent : « Le sultan t'invite à remercier Dieu. Alors je dis : « Louons Dieu et rendons-lui grâces dans toutes les circonstances! »

D

DU VIL CADEAU D'HOSPITALité de ces geNS, ET DU GRAND CAS

QU'ILS EN FAISAIENT.

Lorsque je me fus retiré, après la cérémonie que je viens de raconter, on m'envoya le don de l'hospitalité. D'abord on le fit porter à la maison du juge, qui l'expédia, par

رجاله الى دار ابن الفقيه فخرج ابن الفقيه من داره مسرعاً حافي القدمين فدخل على وقال قم قد جاءك قماش السلطان وهديته فقمت وظننت أنّها الخلع والاموال فاذا هي ثلاثة اقراص من الخبز وقطعة لحم بقرى مقلو بالغرتي وقرعة فيها لبن رائب فعند ما رايتها ضحكت وطال تعجبى من ضعف عقولهم وتعظيمهم للشيء الحقيرة

ذكر كلامي للسلطان بعد ذلك واحسانه الى واقمت بعد : بعث هذه الضيافة شهرين لم يصل الى فيهما شيء من قبل السلطان ودخل شهر رمضان وكنت خلال ذلك اتردد الى

l'entremise de ses employés, chez le fils d'Alfakîh. Celui-ci sortit alors à la hâte et nu-pieds de sa demeure, il entra chez moi et dit : « Lève-toi, voici que je t'apporte les biens ou les étoffes (komâch) du sultan, ainsi que son cadeau. » Je me levai, pensant que c'étaient des vêtements d'honneur et des sommes d'argent; mais je ne vis autre chose que trois pains ronds, un morceau de viande de bœuf frit dans le gharti, et une gourde contenant du lait caillé. Or je me mis à rire, et je ne pus m'empêcher de m'étonner beaucoup de la pauvreté d'esprit, de la faiblesse d'intelligence de ces individus, et de l'honneur qu'ils faisaient à un présent aussi méprisable.

DES PAROLES QUE J'ADRESSAI PLUS TARD AU SULTAN

ET DU BIEN QU'IL ME FIT.

Après avoir reçu le don susmentionné, je restai deux mois sans que le sultan m'envoyât la moindre chose. Nous entrâmes ainsi dans le mois de ramadhân; dans l'intervalle, j'étais allé souvent dans le lieu du conseil ou des audiences, j'avais salué le souverain, je m'étais assis en

مع

المشور واسلم عليه واقعد مع القاضي والخطيب فتكلمت دوغا الترجمان فقال تكلّم عنده وانا أُعبّر عنك بما يجب فجلس

في أوائل رمضان وقت بين يديه وقلت له اني سافرت بلاد الدنيا ولقيت ملوكها ولى ببلادك منذ اربعة اشهر ولم تضفنى ولا أعطيتني شياً فما ذا اقول عنك عند السلاطين فقال انّي لم أرك ولا علمت بك فقام القاضى وابن الفقيه فردا عليه وقالا انه قد سلم عليك وبعثت اليه الطعام فامر لي عند ذلك بدار انزل بها ونفقة تجرى على ثمّ فرّق على القاضي والخطيب والفقهاء مالاً ليلة سبع وعشرين من رمضان يسمونه الزكاة واعطاني وثلثا واحسن الى عند سفرى بماية مثقالاً ثلاثة وثلاثين

معهم

مثقال ذهبًا ،

compagnie du juge et du prédicateur. Ayant causé avec le drogman Doughâ, il me dit : « Adresse la parole au sultan, et moi j'expliquerai ce qu'il faudra. » Le souverain tint séance dans les premiers jours du mois de ramadhân, je me levai en sa présence et lui dis : « Certes j'ai voyagé dans les différentes contrées du monde; j'en ai connu les rois; or je suis dans ton pays depuis quatre mois, et tu ne m'as point traité comme un hôte; tu ne m'as rien donné. Que pourrai-je dire de toi aux autres sultans?» Il fit : « Je ne t'ai jamais vu ni connu!» Le juge et le fils d'Alfakîh se levèrent; ils lui répondirent en disant : « Il t'a déjà salué, et tu lui as envoyé des aliments. » Alors il ordonna de me loger dans une maison, et de me fournir la dépense journalière. La vingt-septième nuit du mois de ramadhân, il distribua au juge, au prédicateur et aux jurisconsultes une somme d'argent appelée zécáh, ou aumône; il me donna à cette occasion trente-trois ducats et un tiers. Au moment de mon départ, il me fit cadeau de cent ducats d'or.

ذكر جلوسه بقبته وله قبة مرتفعة بابها بداخل داره يقعد فيها اكثر الاوقات ولها من جهة المشور طبقان ثلاثة من الخشب مغشاة بصفاح الفضّة وتحتها ثلاثة مغشاة بصفائح الذهب او هى فضّة مُذهّبة وعليها سُتور ملف فاذا كان يــوم جلوسه بالقبة رفعت الستور فعلم أنّه يجلس فاذا جلس أخرج من شباك احدى الطاقات شرابة حرير قد ربط فيها منديل مصرى مرقوم فاذا رأى الناس المنديل ضربت الاطبال والابواق باب القصر نحو ثلاثماية من العبيد في ايدى ثم يخرج من القسى وفى ايدى بعضهم الرماح الصغار والدرق فيقف بعضهم اصحاب الرماح منهم ميمنة وميسرة ويجلس اصحاب القسى

DES SÉANCES QUE LE SULTAN TIENT DANS SA COUPOLE.

Le sultan a une coupole élevée dont la porte se trouve à l'intérieur de son palais, et où il s'assied fréquemment. Elle est pourvue, du côté du lieu des audiences, de trois fenêtres voûtées en bois, recouvertes de plaques d'argent, et audessous de celles-ci, de trois autres, garnies de lames d'or, ou bien de vermeil. Ces fenêtres ont des rideaux en laine, qu'on lève le jour de la séance du sultan dans la coupole : on connaît ainsi que le souverain doit venir en cet endroit. Quand il y est assis, on fait sortir du grillage de l'une des croisées un cordon de soie auquel est attaché un mouchoir à raies, fabriqué en Égypte; ce que le public voyant, on bat des tambours et l'on joue des cors.

De la porte du château sortent environ trois cents esclaves, ayant à la main, les uns des arcs, les autres de petites lances et des boucliers. Ceux-ci se tiennent debout, à droite et à gauche du lieu des audiences; ceux-là s'asseyent de la même

كذلك ثمّ يُوتى بفرسين مسرجين ملجمين ومعهما كبشان يذكرون انهما ينفعان من العين وعند جلوسه يخرج ثلاثة من عبيده مسرعين فيدعون نائبه تنجا موسى وتاتى الفرارية بفتح الفاء وهم الامراء وياتي الخطيب والفقهاء فيقعدون امام السلحدارية يمنة ويسرة في المشور ويقف دوغا الترجمان على باب المشور وعليه الثياب الفاخرة من الزردخانة وغيرها وعلى راسه عمامة ذات حواشى لهم في تعميمها) صنعة بديعة وهو متقلّد سيفا غده من الذهب وفى رجليه الخف والمهاميز ولا خُقًّا غيرة ويكون في يده ريحان يلبس احد ذلك اليوم صغيران أحدها من ذهب والآخر من فضة وأسنّتها من

H

من

الحديد ويجلس الاجناد والولاة والفتيان ومسوفة وغيرهم

manière. On amène deux chevaux sellés, bridés, et accompagnés de deux béliers. Ces gens prétendent que les derniers sont utiles contre le mauvais œil. Dès que le sultan a pris place, trois de ses esclaves sortent à la hâte et appellent son lieutenant, Kandjâ Moùça. Les ferâris, ou les commandants, arrivent; il en est ainsi du prédicateur, des jurisconsultes, qui tous s'asseyent devant les porteurs d'armes ou écuyers, à droite et à gauche de la salle d'audience. L'interprète Doughâ se tient debout à la porte; il a sur lui des vêtements superbes en zerdkhâneh, ou étoffe de soie fine, etc. son turban est orné de franges que ces gens savent arranger admirablement. Il a à son cou un sabre dont le fourreau est en or; à ses pieds sont des bottes et des éperons; personne, excepté lui, ne porte de bottes ce jour-là. Il tient à la main deux lances courtes, dont l'une est en argent, l'autre en or, et leurs pointes sont en fer.

Les militaires, les gouverneurs, les pages ou eunuques, les Messoûfites, etc. sont assis à l'extérieur du lieu des audiences,

« PrejšnjaNaprej »