Slike strani
PDF
ePub

وترحاله لاستئطان (1) هذه الحضرة التي اختارها هذا الشيخ بعد رحلة خمسة وعشرين عامًا أنّها لنعمة لا يُقدَّر قدرها ولا يوفى شكرها والله تعالى يرزقنا الاعانة على خدمة مولانا امير

عنا

معشر المؤمنين ويُبقى علينا ظل حرمته ورحمته ويجزيه الغرباء المنقطعين اليه افضل جزاء الحسنين اللهم وكما فصلته

(2)

على الملوك بفضيلتى العلم والدين وخصصته بالحم والعقل الرصين قد لملكه اسباب التأييد والتمكين وعرفه عوارف النصر الدين واره العزيز والفتح المبين واجعل الملك في عقبه الى يوم قرة العين في نفسه وبنيه وملكه ورعيته يا ارحم الراحمين

(3)

le commencement de son émigration, de venir demeurer dans cette même capitale, que notre cheïkh n'a choisie qu'à la suite d'un voyage de vingt-cinq années. C'est là, en effet, une faveur inestimable, et que l'on ne saurait suffisamment payer de reconnaissance. Que le Dieu très-haut nous accorde son aide dans le service de notre maître le commandant des fidèles, qu'il fasse durer sur nous l'ombre de la protection, de la miséricorde de ce souverain, et qu'il le rétribue pour nous, qui ne sommes qu'une réunion d'étrangers dévoués à à notre maître, de la plus illustre récompense que les bienfaiteurs puissent désirer!

O Dieu! puisque tu as élevé notre maître au-dessus des autres rois, au moyen de deux mérites, la science et la piété; puisque tu l'as distingué par une grande douceur et par une intelligence solide, répands aussi sur son royaume les causes de la vigueur et de la puissance (littéral. allonge, pour son royaume, les cordes, etc.); fais-lui connaître les bienfaits du secours sublime et de la victoire éclatante! Ô Dieu! ô le plus miséricordieux des miséricordieux! conserve l'empire dans la postérité de notre souverain, jusqu'au jour du dernier jugement; réjouis-le dans sa personne, dans ses enfants, dans son royaume et dans ses sujets!

(1)

وصلى الله وسلم على سيدنا ومولانا ونبينا محمد خاتم النبيين وامام المرسلين ) والحمد لله رب العالمين) وكان ماية عرف الفراغ من كتبها في صفر عام سبعة وخمسين وسبع

الله من كتبها

Que la bénédiction de Dieu et le salut soient sur notre seigneur, notre maître, notre prophète Mahomet, qui est le sceau, ou le plus excellent des prophètes, et le chef des envoyés! Louange à Dieu, maître des créatures!

« La transcription de cet ouvrage a été achevée dans le mois de safar de l'année 757 de l'hégire (février 1356 de J. C.). Que Dieu rétribue celui qui le copiera! »

FIN DU TOME QUATRIÈME ET DERNIER.

VARIANTES ET NOTES.

[ocr errors]

Page 3 (1). Au lieu de l, les mss. n° 909, 910 et 911

واربع ماية portent

P. 11 (1). En place de , qui est la leçon du ms. 910, les trois

امروهم autres mss. donnent

P. 12 (1). Nos quatre manuscrits portent, mot que nous n'avons pas hésité à lire, comme dans le ms. de M. de Gayangos (cité par Dozy, Dictionnaire des noms des vêtements, p. 427). Mais nous ne pensons pas, avec ce dernier savant, que puisse signifier ici «une espèce de manteau grossier». C'est tout simplement l'adjectif, et au féminin ö, dérivé de (en persan a) indigo», et signifiant <teint en bleu avec de l'indigo», ainsi que M. Dozy lui-même l'a montré (ibid. p. 78, 79). L'épithète monayyarah convient très-bien aux pagnes qui, le plus souvent, sont de couleur bleue.

P. 13 (1). Au lieu de lg, le ms. 910 porte, surmonté du mot E«c'est «c'est la vraie leçon ». En marge de ce ms. on lit l'annotation

W

والسرو شجر معروف قاله في (القاموس) : suivante

P. 21 (1). Ici et dans les lignes suivantes, au lieu du duelo, les mss. 907, 909 et 911 portent le singulier féminin .

P. 23 (1). Au lieu de , le ms. 910 et celui de M. de Gayangos (apud Dozy, ibidem, p. 40) donnent, qui a le même sens.

P. 25 (1). En place de ä, les mss. 910 et 911 portent .

P. 26 (1). Au lieu de ail, les mss. 907 et 910 donnent

يجرحه

P. 42 (1). Nous avons ajouté le mot, d'après le ms. 910.

P. 46 (1). Au lieu de x,, que nous avons admis dans le texte sur

l'autorité du ms. 910, le ms. 907 porte, et les deux autres mss.

. أربعة donnent

P. 49 (1). En place de, que donne le ms. 907, les trois autres exemplaires portent ce mot au singulier.

[ocr errors]

P. 50 (1). Au lieu de , le ms. 910 donne le féminin pluriel

ينصرفن

P. 58 (1). En place de, le seul ms. 910 portes, leçon qui paraît préférable.

P. 60 (1). Le ms. 907 présente ici cette leçon, évidemment fautive,

المجانين

P. 76 (1). Au lieu de pil, que donne le ms. 907, les trois autres copies écrivent pl. Nous n'avons pas hésité à remplacer ces deux leçons, manifestement incorrectes, par le mot pl. On peut rapprocher de ce passage celui qu'on lira plus loin dans la description du Soudan (p. 430). On sait que, actuellement encore, plusieurs tribus africaines, et notamment les Touariks et les Tibbous, se couvrent le visage d'un voile. Ibid. (2). En place des, que portent les mss. 907 et 910, il vaut sans doute mieux lire me, mot qui ne diffère de celui du texte que la dernière lettre, et qui signifie en effet les bourgeons de la vigne ». passage manque dans les mss. gog et 911.

par

Ce

P. 77 (1). Au lieu de Jou, les mss. 907 et 910 por«des oreilles de chevaux », et la même leçon paraît se rencontrer dans l'abrégé, traduit en anglais par M. Lee (p. 168).

tent

P. 85 (1). En place de la leçon du texte, qui est celle des mss. 907 et

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

P. 92 (1). Le mot has nous a été fourni par le ms. 910; les mss. 909 et 911 donnent, et le ms. 907 paraît avoir porté dans l'origine la même leçon, qu'une main plus récente a corrigée en

يصلون

P. 101 (1). La leçon du texte n'est donnée que par le ms. 910; les trois autres mss. portent, qui n'a pas de sens ici.

« PrejšnjaNaprej »