Slike strani
PDF
ePub

P. 104 (1). Au lieu de l, les mss. 907, 909 et 911 portent.

P. J,

[ocr errors]

الصفح من le ms. gfo ajoute les deux mots ,أول Après (1) 106 .

المصحف puis vient

P. 107 (1). La leçon du texte nous a été fournie par les mss. 910 et 911. Le ms. 907 porte (sic) et le ms. 909 live.

فينينا

فينينا

P. 108 (1). Au lieu du moti, que donne le ms. 910, le ms. 907 paraît porter le mot, qu'il fait suivre d'un petit espace blanc; le ms. 909 offre les lettres, suivies d'un blanc, et le ms. 911, les mêmes lettres, avec la lettre jo, par abréviation pour «blanc, lacune (dans l'original) ». Peut-être faut-il lire «Mahratte», car notre voyageur avoue plus loin (p. 142) son goût pour les femmes de cette na

tion.

re

P. 112 (1). Les noms qu'Ibn Batoutah cite ici comme ceux des groupes d'îles, ou, comme il les appelle, des climats, dont la réunion compose le vaste archipel des Maldives, se retrouvent, pour la plupart, dans les relations européennes, et notamment dans celle de François Pyrard de Laval (Voyage, 3o édit. 1" part. Paris, 1619, p. 111, 112 et 117). C'est ainsi que Pâlipoûr est facilement reconnaissable dans Padypolo, Mahal dans Malé, Carâïdoû dans Cardiva ou Caridou, Télédomméty dans Tilla dou matis, Hélédomméty dans Milla doue madoue, Béreïdoù dans Poulisdous, Moloûc dans Molucque, et Souweïd dans Souadou ou Souadiva. Le Cannaloûs d'Ibn Batoutah est peut-être le Collomadous de Pyrard, ou, comme l'écrit Horsburgh, Colomandous. - Ibid. (2). Au lieu de

اللبيرون lems. gro porte

[ocr errors]

P. 115 (1). Nous avons adopté ici la leçon du ms. 910; le ms. 907 porte et les mss. 9og et 911 donnent

منتظم

مونتغم

P. 116 (1). Au lieu de, les mss. 907, 909 et 911 portent C, et font suivre ce mot d'un espace resté en blanc.

P. 121 (1). Au lieu de, le ms. 910 porte ; et, en place de , les mss. 909 et 911 donnent us.

W

P. 122 (1). On trouve cette leçon dans le ms. 910: ing leis Elig Ibid. (2). Au lieu de l, les mss. 907, 909 et —Ibid. (3). En place de, les mêmes mss. por

. اربعة بساقي بدينار

هو

911 donnent

tent; les mss. 909, 910 et 911 suppriment le mot ä↳, après

الف

P. 126 (1). Au lieu de lei, le ms. 907 a lo; les mss. 909 et 911 portent .-A la première ligne de la page 128, au lieu de , que donne le ms. 910, et qu'exige le contexte, les trois autres mss. portent, qui n'a ici aucun sens.

العجوز

P. 129 (1). En place de, les mss. 907, 909 et 911 donnent.

P. 136 (1). Au lieu de , le ms. 910 porte.

[blocks in formation]

P. 139 (1). Les mss. 907 et 910 portent le pluriel l↓l, au lieu du

المائدة singulier

P. 145 (1). Le ms. 910 offre ici cette leçon: air vel,

الفرس التي اعطاني

P. 146 (1). Au lieu de, que donnent les mss. 910 et 911, les

فرجان deux autres portent

من كولم

P. 149. (1). C'est par conjecture que nous avons admis dans le texte les deux mots les mss. 907, 909 et 911 portent seulement , et le ms. 910 offre

لولم

(sic).

P. 150. (1). Au lieu de, le ms. 911 porte, leçon qui pa

raît préférable; le ms. 909 a (sic). 910 ajoutent ici.

- Ibid. (2). Les mss. 907 et

P. 153 (1). Les trois mots manquent dans les mss. 909, 910 et 911.

P. 154 (1). Le ms. 907 porte ici ; les mss. 909 et 911 donnent

يُخدَم

P. 157 (1). Les mss. 909, 910 et 911 donnent le prétérito.

P. 160 (1). En place de, que portent trois mss. et qui est la bonne leçon, le ms. 907 donne.

P. 161 (1). Le ms. 910 a pieds.

‹ma joue», au lieu de mes

P. 168 (1). Le ms. 910 porte ici et, et le ms. 911

كسرى

P. 176 (1). Le ms. 910 donne cette leçon-ci.

P. 183 (1). Nous avons suivi en cet endroit la leçon du ms. 910. Le ms. 907 porte ou 3 min (sic). Les mss. 909 et 911 en laissant un blanc à la piace, et 3. Le second de ces exemplaires offre ici encore la abréviation de «blanc, lacune». Ibid. (2). Les mss.

portent

lettre

هنالك omettent le mot qui suit الله عبد

رض

از اوراقها : gog et 911 donnent ici cette variante لم

P. 186 (1). Les mss. 907, 909 et 911 ajoutent à tort avant,

فرحان au lieu de فرجان et donnent

W

P. 189 (1). Au lieu de, le ms. 907 porte; les mss. 909 et 911 donnent.

P. 190 (1). Nous avons suivi, en cet endroit, le ms. 910. Les trois

بفرس. et بالفرس autres mss. portent

P. 191 (1). Au lieu de , les mss. 907, 909 et 911 donnent

الهداية

P. 193 (1). En place de 13, le ms. 907 porte, et les mss. 909 et 911 donnent.

P. 197 (1). Au lieu de älä, le ms. 907 présente le mot ä). Les mss. 909 et 911 suppriment les mots qui suivent, et rem

. فوجدوهم par وأهلها placent

P. 199 (1). En place de, les mss. 909 et 911 ont, Ibid. (2). Les mss. 907, 909 et 911

يسيلون et le ms. go offre

البلد par الاسد remplacent

[ocr errors]

P. 200 (1). Le ms. 907 porte seulements.

P. 203 (1). Les mss. 909 et 911 donnent la leçon suivante :

. فطلبني بالرجوع le ms. gro porte ; منى الرجوع

فطلب

P. 207 (1). Le ms. 910 donne ici; le ns. 909, (sic) , et le ms. 911,

[ocr errors]

P. 208 (1). Les mss. 909 et 911 portent, et le ms. 910 donne

. Peut-être faut-il lire simplement, mot arabe qui signifie aller vers la mer ».

P. 209 (1). Le ms. 910 porte, au lieu de ¿,skog.

وصادرتي

P. 211 (1). Le ms. 907 donne, et le ms. 910 milis. — Ibid. (2). Les mss. 909, 910 et 911 portent ici.

P. 212 (1). Tous les mss. sont fautifs en cet endroit. Les mss. 907, 909 et 911 donnent, et le ms. 910 porte. — Ibid. (2). Le ms. 910 ajoute

الفاء
بفتح

P. 215 (1). Le ms. 910 donne ici la leçon suivante :

89a flö. — Ibid. (2). Ici le ms. 907 porte

سنركا وان trois autres mss. donnent

[blocks in formation]

P. 217 (1). Au lieu de S, les mss. 907, 909 et 911 portent

يصرد.

P. 221 (1). En place de l;, les mss. 909, 910 et 911 donnent

زيارة

P. 226 (1). Au lieu de la, le ms. 910 porte ens.

P. 228 (1). Les deux mss. 909 et 911 portent ä.

P. 239 (1). La leçon des mss. 909 et 911 est Yg; celle du ms. 910 est

إذلا

P. 241 (1). Après le mot , le ms. 907 laisse plus d'une demiligne en blanc; elle était probablement destinée à fixer la prononciation

de ce mot, qui n'est pas arabe. Le ms. 910 laisse aussi un petit espace en blanc. Quant aux mss. 909 et 911, ils finissent par ce mot l'article du camphre, et suppriment les deux lignes suivantes.

P. 243 (1). Les mss. 909, 910 et 911 portent 5.

P. 244 (1). Le ms. 910 n'a pas le mot J.

P. 245 (1). Les mss. 909 et 911 ont Y.

P. 246 (1). Les mss. 909 et 911 portent

b). —Sur le sens du mot

b), voyez le Dictionnaire heptaglotte de Castell, col. 2597-2599.

P. 250 (1). Le ms. 907 porte

vant l'écriture maghrébine, a

l, ou, plus exactement, et sui

(sic); le ms. 910 donne all.

P. 253 (1). La leçon des mss. 909, 910 et 911 est 8.

P. 254 (1). Après le mot g, les mss. 907, 909 et 911 ajoutent

W

[ocr errors]

, نهر الصين ce qui parait être de trop Le ms. g porte ويسمى ايضا , نهر السبر an lieu de

P. 255 (1). Le mot

mss. 907 et gog.

البطيخ

avant, manque dans les deux

P. 256 (1). Les mss. 907, 909 et 911 ont le.

P. 266 (1). Les mss. 907, 909 et 911 portent

[blocks in formation]

Ibid. (2). Le ms. 910 portes bb; la leçon des mss. 909 et

[blocks in formation]
[ocr errors]

et sans le mot. — Ibid. (3). Le ms. 911 porte

P. 267 (1). Le ms. 907 porte, ou plutôt (sic); les mss. 909 et 911 donnent le (sic).

P. 271 (1). Le ms. 910 a.—Ibid. (2). La leçon du ms. 907 est

Ibid. (3). Les

صاحب الديوان بخبری 1 sic elle de me) صاحب الديون اخبرنى صاحب الديوان اخبرني les mss. goget gir portent

. في القدم والآخر 11 celle des mass

get ; في القدم الموخر

mss. 907, 909 et 911 portent

-Ibid. (4). La leçon dums. 907 est

« PrejšnjaNaprej »