P. 382 (1). Le ms. 909 porte ; le ms. 911 ; la leçon du ms. 907 est un peu douteuse.— Ibid. (2). La leçon du ms. 910 .تنسفها est P. 383 (1). La leçon des mss. 909 et 911 est ös. P. 391 (1). Le ms. 907 seul donne la bonne leçon, c'est-à-dire ; les mss. 909 et 911 portent Ibid. (2). Le ms. 910 porte رجلا apres يخدم law (sic); le ms. 910 donne zul.– ; les mss. 9og et 911 ajoutent le mot ; le P. 394 (1). Les mss. 909 et 911 portent, ici et plus bas, ms. 910 doune ici, et plus bas . — Ibid. (2). Le ms. 907 P. 397 (1). Les mss. 909 et 911 paraissent porter النقريس ou P. 398 (1). Le ms. 910 porte (sic); les mss. 909 et 911 présentent une lacune dans cet endroit. P. 400 (1). La leçon du ms. 910 est „ö. P. 404 (1). La leçon des deux mss. gog et 911 est لهم فيها صنعة الخ P. 407 (1). Au lieu de le ms. 910 porte ins. P. 410 (1). La leçon du ms. 910 est ; les mss. 9og et 911 ont une lacune dans cet endroit. P. 413 (1). Le ms. 910 donne ce passage ainsi qu'il suit : ☺ الشيء الذي هو عليه جالس جلس فوقه من الملوك الخ P. 417 (1). Ici et plus bas, les mss. 907, 909 et 911 donnent à tort يعنيها P. 419 (1). Les mss. 909, 910 et 911 portent bl. P. 420 (1). La leçon du ms. 910 est äbl,.. ·Ibid. (2). Les mss. 907, 909 et 911 portent فاعطاه offrent a tort (sic).—P. 420 (3). Les mss. 9og et 911 P. 421 (1). Le ms. 910 porte d. P. 423 (1). Les mss. 907, 909 et 911 suppriment mal à propos le فها mot P. 428 (1). La leçon des mss. 907, 909 et 911 est والاسود هو النضيج بزعمهم celle du ms. gro est بزعمهم ; P. 431 (1). Les mss. 907, 909 et 911 portently. P. 433 (1). Les mss. 907, 909 et 911 suppriment à tort le mot, et don nent. Le nom entier de cet auteur est الشيخ الامام ابو الفرج Il mourat . عبد الرحمان بن على المعروف بابن الجوزي البغدادي l'an 597 de l'hégire (commencé le 12 octobre 1200 de J. C.). Le titre -et c'est un livre de theo المدهش فى المحاضرات exact de l'ouvrage est logie. (Cf. Hâdji Khalfah, Dictionn. bibliogr. et encyclopéd, édition de M. G. Fluegel, t. V, p. 477, 478, n° 11704.) P. 434 (1). La leçon du ms. 907 est incertaine, et les deux mss. gog et 911 offrent, dans cet endroit, une lacune de quelques lignes. Nous donnons la leçon du ms. 910. - Ibid. (2). P. 437 (1). Les mss. 909, 910 et 911 portent . Les mêmes mss. donnent Ibid. (3). Les mss. 907, 909 et ر 911 ont ici, par erreur, ; la leçon du ms. 910 est .... يشربونه P. 438 (1). Les mss. 909 et 911 portent à tort عشرين ..... فطعامهم P. 440 (1). Ici finit le ms. 911, et il y manque, dans cet endroit, plus d'un feuillet. Deux mots plus loin, le ms. 909 donne Jl. P. 441 (1). Le ms. 909 portes, et le ms. 910 èlj. P. 442 (1). Le ms. 909 porte, et le ms. 910 8. P. 442 (2). Le ms. 909 donne ; la leçon du ms. 910 est ... 910 اراز Ibid. (3) Le ms. go donne - جوهرة وبلاد المرتيين الى كاهرى من بلاد السلطان P. 445 (1). Le ms. go donne Ibid. (2). La leçon du . قطر 91o est مقامه Ibid. (3). Le ms. gog donne ms. P. 449 (1). Le ms. 907 donne pl; la leçon du ms. 910 est . Après le mot ol, le ms. 909 ajoutels lems. gog ajoute, اصطفى الله وكفى وسلامة على الخ وحسن عونه .Ibid. (2). La legon du ms - . الرحلة المباركة بحمد sic) - Ibid. (3). Le ms. go رحال العصر ومنقال هذه الملة est 910 (sic) وانتههم sic les go porte) واتههم بمن ينتهى الخ parait porter بمن ينتهى الخ P. 450 (1). Le ms. 907 donne i (sic), et le ms. 909 ¿ƖäwNo (sic). — Ibid. (2). Le ms. 910 offre J, au lieu de Ļ. Ibid. (3). Avant le mot suivant, o, le ms. 909 ajoute العالمين P. 451 (1). Après le mot, le ms. 909 ajoute وعلى آله Ibid. (2). Ce qui - اجمعين ولا حول ولا قوة إلا بالله العلى العظيم suit, et jusqu'à la fin de la page, ne se trouve que dans le ms. 907. Ce même ms. porte, mot que nous avons cru devoir fire Le عرف تم السفر الثانى من رحلة الشيخ ابى عبد الله محمد : ms. gog finit ainsi ابن بطوطة رحمه الله بحمد الله وحسن عونه ورحم الله كاتبه وقارئه ومن سعى في كتبه ووالديهم وكافة المسلمين وصلى الله على سيدنا ومولانا محمّد وآله وصحبه وسلّم تسليما، وكتب من نخة في غاية التصحيف السفر الثاني : 11 Cette seconde partie commence ainsi dans les mss. gog et a Lems. go finit . من كتاب نزهة النواظر (الناظر) وبهجة المسامع والنواظر كمل السفر الثانى من الدرر الملقوطة فى رحلة ابن بطوطة : comme il suit وبتمامه ثم جميع الديوان على يد العبد الفقير الى الله سبحانه الراجي بن عفوه وغفرانه محمد بن W احمد بن قاسم بن محمد ساسي بن ابراهيم بن بلعید غفر الله تعالى ذنبه وستر بفضله عيبه وشفاه من محمد جميع الاسقام بجاه سيّدنا ومولانا محمّد عليه افضل الصلاة وأزكى السلام وكان ذلك صبيحة يوم السبت الحادي عشر من صفر الخير من عام ثمانين وماية والف وصلى الله على سيدنا الخ ADDITIONS ET CORRECTIONS. Page 99, ligne 8 du texte, au lieu de ës, lisez Noi. P. 122, 1. 4 de la traduction, au lieu de douze, lisez dix. P. 161, 1. 4 du texte, après le mot 8. فرديه) ajoutez, فرد, SUPPLÉMENT AUX ADDITIONS et correCTIONS DU TOME TROISIÈME. Page 296, lignes 16-18 de la traduction, au lieu de Annodhrbâry, etc. lisez Annadharbâry (de la ville de Nadharbâr). ولما أن بعث ال P. 370, 1. 6 du texts, la bonne legon est probablement Par conséquent, 1. 11-12 de la traduction, lisez : Quand le moment fut arrivé d'expédier, etc. TABLE DES PRINCIPALES MATIÈRES CONTENUES DANS LE TOME QUATRIÈME. Exposé du motif pour lequel un présent fut envoyé en Chine; Départ d'Ibn Batoutah de Dihly, et son voyage jusqu'à Cam- - - - Station de Tilbat, p. 5.-Stations d'Aou et de Hiloû; ville de Beiânah, ibid. Coûl (Coel ou Cowil), 6. — Récit d'une expédition près de Coûl, à laquelle prit part notre voyageur, 7. — La ville de Djélâly, ibid. — Ihn Batoutah est fait captif, puis il est délivré; ensuite il est tiré d'une situation pénible, par l'assistance d'un saint personnage, La ville de Canoge, ibid. — Anecdote, 26.-Les stations de Hanaoul, Wézîrboûr et Pages. 4 de Marh, 28. - Son excellent froment, ibid.- La tribu des Malawah, ibid. - La ville d'Alâboûr, 29.- Histoire de Katam, sultan idolâtre de Djenbîl, ibid. .Histoire de l'émîr d'Alâboûr, et de son martyre, 31.- La ville de anecdote, 38. Les stations d'Amouâry et de Cadjarrâ, énormes de la forteresse de Doueïguîr, 47. — Historiette, |