P. 1). ; . ; leçon du ms. 907 est un peu douteuse. — Ibid. (2). La leçon du ms. 910 la ;اعجبت منه 911 .le ms ;اعجبت به P 382 ( .تنسفها est .كثيرة P. 383 ( . .P ) أسقامن les mss . 90g et 911 ajoutent le mot ; مرتبته Ibid . .رجة apres يخدم le ;الفوقي ,Les mss . .P 907 .Ibid . . ). 91: , ; , . — parait porter ici Žgell . P. 397 (1). Les mss. 9og et 911 paraissent porter judget 0u النغريس 1 ) . .النقريس -sic ) ; les mss . 909 et gri pre) عمارتين P. 398 ( sentent une lacune dans cet endroit. P. 400 (1). La leçon du ms. 910 est lyöng. est ( . . .لم فيها صنعة في P. 404 ( 1 . P. 407 (1). Au' lieu de S, le ms. 910 porte igjs. P. 410 (1). La leçon du ms. 910 est al; les mss. gog et 911 ont une lacune dans cet endroit. P. 413 (1). Le ms. gio donne ce passage ainsi qu'il suit : أن هنا الشيء الذي هو عليه جالس جلش فوقه من الملوك لل P. 417 (1). Ici et plus bas, les mss. 907, 9og et gui donnent à tort .يهنيها ( 1 . . .Ibid . ( 2 ) . Les mss - .نار جاطة P. 420 ( P. 419 (1). Les mss. 909, 910 et 911 portent blą. 20 ). . — IV. و3 907, 909 et 911 portent la to (sic). – P. 420 (3). Les mss. 909 et on à . .فاعطاء offrent a tort P. 421 (2). Le ms. 910 porte del . P. 423 (1). Les mss. 907, 9og et gu suppriment mal à propos le . P. 128 (1). La leçon des mss. 907, gog et gi est est . P. 431 (1). Les mss. 907, 909 et 911 portent will isyu. والاسود هم النج والاسود هو النضيج بزعمم celle du ms . ; P.433(1). Les mss. 907, 909 etg11 supprimentà tort le mot JJ, et don الشي الامام أبو الفرج Le nom entier de cet auteur est .للجوزية nent H mourat . عبد الرحمان بن على المعروف بابن الجوزي البغدادی . Il mourut l'an 597 de l'hégire (commencé le 12 octobre 1200 de J. C.). Le titre exact de l'ouvrage est mlékul 3 Judit, et c'est un livre de théologie. (Cf. Hâdji Khalfah, Dictionn. bibliogr. et encyclopéd. édition de M. G. Fluegel, t. V, p. 477, 478, n° 11701.) P. 434 (1). La leçon du ms. 907 est incertaine, et les deux mss. 909 et 911 offrent, dans cet endroit, une lacune de quelques lignes. Nous donnons la leçon du ms. 910. Ibid. (2). P. 437 (1). Les mss. 909, 910 et 911 portent Ugeins.g. Les mêmes mss. donnent üsna'. - Ibid. (3). Les mss. 907, 9og et 911 ont ici, par erreur, aigu gaid ; la leçon du ms. 910 est peolebs..... P. 438 (1). Les mss. gog et qui portent à tort was P. 440 (1), Ici finit le ms. 911, et il y manque, dans cet endroit, plus d'un feuillet. Deux mots plus loin, le ms. 909 donne Sesil . P. 6441 (). Le ms. 909 porte slåly, et le ms. 910 Syili. P. 642 (1). Le ms. gog porte mundo, et le ms. 910 öuud. – . ; (. ...الى la lecon du ms . 910 est ;المرتبين donne و90 .P. 442 . جوهرة وبلاد المرتيين .البناطيين P. 443 ( 1 ) . Le ms . 910 porte الى كاهری من بلاد السلطان P. 445 ( .كوكی ( . . 910 est 1 كملت le ms . gog ajoute , أصطقى apres le mot لله وكفى وسلامه على الله .Ibid . ( 2 ) . La lecon du ms - . الرحلة المباركة بحمد الله وحسن عونه 907 .sic ) 10و (sic) وانتهم sie ) ; le ms . 909 porte) واتهم بمن بنتهى ال parast porter من ينتهي لل و90 .sic ) ( ) . Ibid . ( 2 ) . Le ms . 910 offre) لاستطان پارت ajoute و90 .le ms , ومتى ,Ibid . .العالمين ( Après le mot Ibid . ( 2 ) . Ce qui - .اجمعين ولا حول ولا قوة إلا بالله العلى العظيم وعلى آله ). , ) dans le ms. 907. Ce que suit, et jusqu'à la fin de la page, ne se trouve Le même ms. porte ye, mot que nous avons cru devoir lire معرف تم السفر الثاني من رحلة الشيخ أبي عبد الله محمد : finit ainsi و90 .ms ابن بطوطة رحمه الله بحمد الله وحسن عونه ورحم الله كاتبه رقارئه ومن سعي في كتبه ووالدته وكافة المسلمين ومتى الله على سيدنا ومولانا محمد وآله وصحبه وسلم تسليا، كيب من اخة في غاية النعيف ، السفر الثاني:Cette seconde partie commence ainsi dans les mss . Sogetg1 1o finitو.Le ms . من کتاب نزهة النواظر الناظر، وبهجة المسامع والنواظر : كمل السفر الثاني من الدرر الملفوطة في رحلة ابن بطوطة : comme in suit جميع الحيوان على يد العبد الفقير الى الله سبحانه الراجي وبقامه تم احمد بن قاسم بن محمد سايی بن ابراهيم بن عفوه وفرانه محمد من بلعید غفر الله تعالى ذنبه وستر بفضله عيبه وشفاه جميع الأسقام يجاه سيدنا ومولانا محمد عليه افضل الصلاة وأزكى السبت الحادي عشر من صفر الخير من بوم عام ثمانين ومأية والف وصلى الله على سيدنا لل محمد صبية السلام كان ذلك ADDITIONS ET CORRECTIONS. .نوقي lisex , نقد Page 99 , 8 , , lisez P. 122, 1. 4 de la traduction, au lieu de douze, lisez dix. . , 4 , , ) .(فتيه ) ajoute ,فرده P. 161 , SUPPLÉMENT AUX ADDITIONS ET CORRECTIONS DU TOME TROISIÈME. Page 296, lignes 16-18 de la traduction, au lieu de Annodbrbâry, etc. lisez Annadharbary (de la ville de Nadharbar). .وت آن بغت الله P. 370 , P. Par conséquent, 1. 11-12 de la traduction, lisez : Quand le moment fut arrivé d'expédier, etc. TABLE DES PRINCIPALES MATIÈRES CONTENUES DANS LE TOME QUATRIÈME. Exposé du motif pour lequel un présent fut envoyé en Chine; mention des personnes qui furent expédiées avec Ibn Ba- Départ d'Ibn Batoutah de Dihly, et son voyage jusqu'à Cam- baie... - Station de Tilbat, p. 5.-Stations d'Aou et de Hiloû; ville de Beiânah, ibid. Coûl (Coel ou Cowil), 6. - Récit est fait captif, puis il est délivré; ensuite il est tiré d'une situation pénible, par l'assistance d'un saint personnage, 8. — Le bourg de Tâdj Boûrah, 20. - Bordj Boûrah, 23. - Histoire d'un saint cheikh, ibid. La rivière Abi Siâh (l'eau noire), 25. La ville de Canoge, ibid. Anecdote, 26. — Les stations de Hanaoul, Wézîrboûr et Bedjålicah, 27. – La ville de Maoury, ibid. La, ville de Marh, 28. Son excellent froment, ibid. - La tribu des Malawah, ibid. La ville d’Alaboûr, de Katam , sultan idolâtre de Djenbil, ibid. Histoire de l'émîr d'Alâboûr, et de son martyre, 31.-La ville de Gualyor, 32. La petite place de Perouan, 33. enchanteurs dits djoguis, 35. — Anecdote, 36. - Autre anecdote, 38. - Les stations d'Amouary et de Cadjarrâ, 39. — La ville de Tchandiry, 41. Ses savants, 42. La ville de Zhibâr (Dhår), ibid. Historiette, 43. Anecdote, 44. La ville d'Oudjain, 45. Daoulet- |