Slike strani
PDF
ePub

سری

ذکر سوق المغنيين بمدينة دولة آباد سوق للغتيين والمغتیات نسقي سوق طرب آباد من أجل الاسواق واكبرها فيه الداكن الكثيرة كل دهان له باب يفضي إلى دار صاحبه وللدار باب

ذلك وكانوت مزين بالغرش وفي وسطه شكل مهد كبير تجلس فيه المغنية او ترقد وي متزينة بانواع للى وجواريها يحركين مهدها وفي وسط السوق قبة عظيمة مفروشة مزخرفة

كل يجلس فيها امیر المطربين بعد صلاة العصر من يومر خیس وبين يديه خدامه وماليكه وتاتي :المغتیات طائفة بعد اخرى فيغنين بين يديه ويرقصن إلى وقت المغرب ثم ينصرف

DESCRIPTION DU MARCHÉ DES CHANTEURS.

Il y a dans la ville de Daoulet Abâd un marché pour les chanteurs et les chanteuses. Ce marché, que l'on appelle Tharb Abád (le séjour de l'allégresse), est au nombre des plus beaux et des plus grands qui existent. Il a beaucoup de boutiques, dont chacune a une porte qui aboutit à la demeure de son propriétaire; indépendamment de cette porte, la maison en a une autre. La boutique est décorée de tapis, et au milieu d'elle s'élève une espèce de grand lit, sur lequel s'assied ou se couche la chanteuse. Celle-ci est ornée de toute espèce de bijoux, et ses suivantes agitent son lit (ou hamac). Au centre du marché, il y a un grand pavillon, garni de tapis et doré, où vient s'asseoir tous les jeudis, après la prière de quatre heures du soir, le chef des musiciens, ayant devant lui ses serviteurs et ses esclaves. Les chanteuses arrivent troupe par troupe, chantent et dansent en sa présence, jusqu'au moment du coucher du soleil; après quoi il s'en retourne.

وفي تلك الشوق المساجد للصلاة ويصتي الائمة فيها التراويح في شهر رمضان وان بعض سلاطين النار بالهند اذا مر بهذه السوق ينزل بقبتها ويغتي للمغتيات بين يديه وقد فعل ذلك بعض سلاطين المسلمين أيضا ثم سافرنا إلى مدينة تبار وضبط اسمها بنون وبذال معجم مفتوحين وراء مسكن وباء موحدة مفتوحة والف وراء مدينة صغيرة يسكنها المرهتة وهم اهل الاتقان في الصنائع والاطباء والمنجمون وشرفاء المرهتة هم البرافية وهم اللتريون أيضا واكلهم الارز والخضر ودهن السمسم ولا يرون بتعذيب الحيوان ولا ذبحه ويغتسلون لال كغسل الجنابة ولا ينكحون في أقاربهم الا فيمن كان بينهم وبينه سبعة أجداد ولا يشربون الخمروي عندهم اعظم المعائب

Dans ce marché, il y a des mosquées destinées à la prière, et où des chapelains récitent l'oraison dite terãoush, durant le mois de ramadhân. Un certain souverain des Hindous idolâtres, toutes les fois qu'il passait par ce marché, descendait dans son pavillon et les musiciennes chantaient en sa présence. Un certain sultan des musulmans agissait de même.

De cet endroit nous nous rendîmes à la ville de Nadharbår, qui est petite et habitée par les Mahrattes. Ceux-ci sont des ouvriers excellents dans les arts mécaniques; les médecins, les astrologues et les nobles Mahrattes s'appellent brahmanes, et aussi kchatrias. Ils se nourrissent de riz, de légumes et d'huile de sésame, car ils ne veulent pas tourmenter les animaux, ni les égorger; et ils se lavent avant de manger, comme on se purifie (chez nous) d'une pollution. Ils ne se marient pas avec leurs parentes, à moins qu'il n'y ait entre chacun des conjoints sept degrés de parenté. Ils ne boivent

pas

de vin, car ce serait à leurs yeux le plus grand des vices; il en est de même, dans toute

.

و

وكذلك في ببلاد الهند عند المسلمين ومن شربها من مسم د ثمانين جلدة وسجن في مطمورة ثلاثة اشهر لا تفق عليه الا حين طعامه ثم سافرنا من هذه المدينة إلى مدينة صاغر وضبط اسمها بفتح الصاد المهمل وفتح الغين المعجم وأخره راء وفي مدينة كبيرة على نهر كبير يسمى ايضا صاغر اسمها وعليه النواعير والبساتين فيها العنبا والموز وقصب السكر واهد هذه المدينة اهل صلاح ودين وأمانة وأحوالهم لها مرضية ولهم بساتين فيها الزوايا الوارد والصادر وكل من يبني زاوية يحبس البستان عليها ويجعل النظر فيه لاولاده فان انقرضوا عاد النظر للقضاة والعمارة بها كثيرة والناس يقصدونها للتبرك باهلها ولكونها محررة من المغارم والوظائف ثم سافرنا

و

l'Inde, chez les musulmans : chacun de ceux-ci qui boit du vin est puni de quatre-vingts coups de fouet, et mis en prison pendant trois mois dans une fosse, qu'on ne lui ouvre qu'au moment des repas.

De Nadharbâr nous allâmes à Sâghar, grande ville, située sur un fleuve considérable, appelé du même nom. Près des rives de ce fleuve, on voit des roues hydrauliques et des vergers, où croissent des manguiers, des bananiers et des cannes à sucre. Les habitants de cette ville sont des gens de bien , des hommes pieux et honnêtes, et tous leurs actes sont dignes d'approbation. Ils ont des vergers où se trouvent des ermitages, destinés aux voyageurs. Quiconque fonde un ermitage lui lègue un verger et en donne la surveillance à ses enfants. Si ces derniers ne laissent pas de postérité, la surveillance passe aux juges. La population de Sâghar est très-considérable; les étrangers s'y rendent, afin de participer aux mérites de ses habitants, et parce qu'elle est exempte de taxes et d'impôts. .

من صاغر المذكورة إلى مدينة كنباية وضبط اسمها بكسر الكاف وسكون النون وفتح الباء الموحدة والف وياء أخر الروف مفتوحة وفي على خور من البحر وهو شبه الوادی تدخله المراكب وبه المد والجزر وعاينت المراكب به مرساة في الوحل حين جزر فاذا كان المد عامت في الماء وهذه المدينة من أحسن المدن في اتقان البناء وعمارة المساجد

ذلك ان اكثر سكانها التجار الغرباء فهم أبدا يبنون بها الديار لحسنة والمساجد العجيبة ويتنافسون في ذلك الديار العظيمة بها دار الشريف السامري الذي اتفقت لي معه قضية اللواء وكذبه ملك الدماء ولم ارقط أضخم من الخشب الذي رايته بهذه الدار وبابها كانه باب مدينة والى جانبها

وسبب

ومن

De Saghar nous nous transportâmes à Kinbåyah (Cambaie), qui est situé sur un golfe formé par la mer, et ressemblant à un fleuve. Les vaisseaux y entrent, et l'on y sent le flux et le reflux. J'y ai vu des navires à l'ancre dans le limon, au moment du reflux, et qui, lorsqu'arrivait le flux, Mottaient sur l'eau. Kinbâyah est au nombre des plus belles villes, par l'élégance de sa construction et la solidité de ses mosquées. Cela vient de ce que la plupart de ses habitants sont des marchands étrangers, qui y bâtissent continuellement de belles maisons et de superbes temples; ils cherchent en cela à se surpasser les uns les autres. Parmi les grandes babitations

que

l'on y voit, se trouve celle du chérîf Assamarry, avec qui m'arriva l'aventure des pâtisseries (voyez t. III, p. 425), et que le roi des favoris accusa de mensonge à cette occasion. Je n'ai jamais vu de pièces de bois plus fortes que celles que je vis dans sa demeure. La porte de celle-ci ressemble à la porte d'une ville, et elle a tout

و

مسجد عظيم يعرف باسمه ومنها دار ملك التجار الازرونی والی جانبها مسجده ومنها دار التاجر شمس الدین لاه دوز ومعناه خياط الشواشي ،

وقع ما قدمناه من مخالفة القاضی جلال الافغاني حكاية ولما وقع ما تتمناه

كبار أراد شمس الدين المذكور والتاخودة الياس وكان من اهل هذه المدينة وملك لكماء الذي تقدر ذكره على أن يمتنعوا منه بهذه المدينة وشرعوا في حفر خندق عليها إذ

لها فتغلب علیہم ودخلها واختفى الثلاثة المذكورون في دار واحدة وخافوا أن يتطلع علیہم فاتفقوا على أن يقتلوا

واحد منهم مصاحبه بقتارة وقد ذكرنا أنفسهم فضرب

سور لا

[ocr errors]

près d'elle une grande mosquée, qui porte le nom d'Assamarry. On remarque encore la demeure du roi des marchands, Alcâzéroûny, qui a aussi près d'elle sa mosquée, et la demeure du négociant Chams eddîn Coulâh Doûz, Ces deux derniers mots signifient (en persan) a celui qui coud les bonnets.

[ocr errors]

ANECDOTE.

Lorsqu'arriva ce que nous avons déjà raconté, savoir la rébellion du kâdhi Djelâl eddîn Alafghâny, ce Chams eddîn ici mentionné, le patron de navire Éliâs, qui était un des principaux habitants de Kinbâyah , et le roi des médecins, dont il a été parlé plus haut, voulurent se défendre dans cette ville contre le rebelle. Ils entreprirent de creuser autour d'elle un fossé, car elle n'avait pas de murailles. Mais Djélâl les vainquit et entra dans la place. Les trois individus en question se cachèrent dans une même maison, et craignirent d'être découverts. En conséquence, ils convinrent de se tuer, et chacun d'eux en frappa un autre avec une gattârah. (Nous avons déjà dit en quoi consiste cet

[ocr errors]
« PrejšnjaNaprej »