Slike strani
PDF
ePub

ذكر سوق المغنيين وبمدينة دولة آباد سوق للمغنيين والمغنيات تسمى سوق طرب آباد من اجمل الاسواق واكبرها فيه الدكاكين الكثيرة كل دكان له باب يـغـضـى الى دار صاحبه وللدار باب ذلك والحانوت مزين بالفرش وفى وسطه شکل مهد كبير سوی تجلس فيه المغنّية أو ترقد وهي متزينة بانواع الحلى وجواريها يحركن مهدها وفى وسط السوق قبّة عظيمة مفروشة مزخرفة

كل

يجلس فيها أمير المطربين بعد صلاة العصر من يوم خيس وبين يديه خدامه ومماليكه وتاتى المغنيات طائفة بعد اخرى فيغتين بين يديه ويرقصن الى وقت المغرب ثم ينصرف (1)

DESCRIPTION du marché des chanteurs.

Il y a dans la ville de Daoulet Abâd un marché pour les chanteurs et les chanteuses. Ce marché, que l'on appelle Tharb Abád (le séjour de l'allégresse), est au nombre des plus beaux et des plus grands qui existent. Il a beaucoup de boutiques, dont chacune a une porte qui aboutit à la demeure de son propriétaire; indépendamment de cette porte, la maison en a une autre. La boutique est décorée de tapis, et au milieu d'elle s'élève une espèce de grand lit, sur lequel s'assied ou se couche la chanteuse. Celle-ci est ornée de toute espèce de bijoux, et ses suivantes agitent son lit (ou hamac). Au centre du marché, il y a un grand pavillon, garni de tapis et doré, où vient s'asseoir tous les jeudis, après la prière de quatre heures du soir, le chef des musiciens, ayant devant lui ses serviteurs et ses esclaves. Les chanteuses arrivent troupe par troupe, chantent et dansent en sa présence, jusqu'au moment du coucher du soleil; après quoi il s'en retourne.

وفي تلك السوق المساجد للصّلاة ويصلّى الأئمة فيها التراويح في شهر رمضان وكان بعض سلاطين الكفّار بالهند اذا مر بهذه السوق ينزل بقبتها ويغنّى المغنّيات بين يديه وقد فعل ذلك بعض سلاطين المسلمين ايضا ثم سافرنا إلى مدينة تدربار وضبط اسمها بنون وبذال معجم مفتوحين وراء مسكن وباء موحدة مفتوحة والف وراء مدينة صغيرة يسكنها المرهتة وهم أهل الاتقان فى الصنائع والاطباء والمنجمون وشرفاء المرهتة هم البراهمة وهم الكتريون أيضا واكلهم الارز والخضر ودهن السمسم ولا يرون بتعذيب الحيوان ولا ذبحه ويغتسلون للاكل كغسل الجنابة ولا ينكحون في أقاربهم الا فيمن كان بينهم وبينه سبعة أجداد ولا يشربون الخمر وفى عندهم اعظم المعائب

Dans ce marché, il y a des mosquées destinées à la prière, et où des chapelains récitent l'oraison dite térâouîh, durant le mois de ramadhân. Un certain souverain des Hindous idolâtres, toutes les fois qu'il passait par ce marché, descendait dans son pavillon et les musiciennes chantaient en sa présence. Un certain sultan des musulmans agissait de même.

De cet endroit nous nous rendîmes à la ville de Nadharbàr, qui est petite et habitée par les Mahrattes. Ceux-ci sont des ouvriers excellents dans les arts mécaniques; les médecins, les astrologues et les nobles Mahrattes s'appellent brahmanes, et aussi kchatrias. Ils se nourrissent de riz, de légumes et d'huile de sésame, car ils ne veulent pas tourmenter les animaux, ni les égorger; et ils se lavent avant de manger, comme on se purifie (chez nous) d'une pollution. Ils ne se marient pas avec leurs parentes, à moins qu'il n'y ait entre chacun des conjoints sept degrés de parenté. Ils ne boivent pas de vin, car ce serait à leurs yeux le plus grand des vices; il en est de même, dans toute

وكذلك هي ببلاد الهند عند المسلمين ومن شربها من مسلم

حد ثمانين جلدة وسجن في مطمورة ثلاثة اشهر لا تفتح عليه طعامه ثم سافرنا من هذه المدينة الى مدينة صاغر الا

حين

وضبط اسمها بفتح الصاد المهمل وفتح الغين المعجم وآخره راء وهي مدينة كبيرة على نهر كبير يسمّى ايضا صاغر كاسمها وعليه النواعير والبساتين فيها العنبا والموز وقصب السكر واهل هذه المدينة اهل صلاح ودين وامانة واحوالهم كلها مرضية من يبنى زاوية ولهم بساتين فيها الزوايا للوارد والصادر وكل يحبس البستان عليها ويجعل النظر فيه لاولاده فان انقرضوا عاد النظر للقضاة والعمارة بها كثيرة والناس يقصدونها للتبرك باهلها ولكونها محررة من المغارم والوظائف ثم سافرنا

l'Inde, chez les musulmans: chacun de ceux-ci qui boit du vin est puni de quatre-vingts coups de fouet, et mis en prison pendant trois mois dans une fosse, qu'on ne lui ouvre qu'au moment des repas.

De Nadharbâr nous allâmes à Sâghar, grande ville, située sur un fleuve considérable, appelé du même nom. Près des rives de ce fleuve, on voit des roues hydrauliques et des vergers, où croissent des manguiers, des bananiers et des cannes à sucre. Les habitants de cette ville sont des gens de bien, des hommes pieux et honnêtes, et tous leurs actes sont dignes d'approbation. Ils ont des vergers où se trouvent des ermitages, destinés aux voyageurs. Quiconque fonde un ermitage lui lègue un verger et en donne la surveillance à ses enfants. Si ces derniers ne laissent pas de postérité, la surveillance passe aux juges. La population de Sâghar est très-considérable; les étrangers s'y rendent, afin de participer aux mérites de ses habitants, et parce qu'elle est exempte de taxes et d'impôts.

من صاغر المذكورة الى مدينة كنباية وضبط اسمها بكسر الكاف وسكون النون وفتح الباء الموحدة والف ويآء آخر الحروف مفتوحة وهى على خور من البحر وهـو شــبـه الـوادي تدخله المراكب وبه المد والجزر وعاينت المراكب به مرساة في الوحل حين الجزر فاذا كان المـد عامـت في الماء وهذه المدينة من احسن المدن فى اتقان البناء وعمارة المساجد وسبب ذلك أن اكثر سكانها التجار الغرباء فهم ابدا يبنون

ومن

بها الديار الحسنة والمساجد العجيبة ويتنافسون في ذلك الديار العظيمة بها دار الشريف السامري الذي اتفقت لي معه قضية للحلواء وكذبه ملك الندماء ولم ارقط اضخم من الذي رايته بهذه الدار وبابها كانه باب مدينة والى جانبها

الخشب

De Sâghar nous nous transportâmes à Kinbâyah (Cambaie), qui est situé sur un golfe formé par la mer, et ressemblant à un fleuve. Les vaisseaux y entrent, et l'on y sent le flux et le reflux. J'y ai vu des navires à l'ancre dans le limon, au moment du reflux, et qui, lorsqu'arrivait le flux, flottaient sur l'eau. Kinbâyah est au nombre des plus belles villes, par l'élégance de sa construction et la solidité de ses mosquées. Cela vient de ce que la plupart de ses habitants sont des marchands étrangers, qui y bâtissent continuellement de belles maisons et de superbes temples; ils cherchent en cela à se surpasser les uns les autres. Parmi les grandes babitations que l'on y voit, se trouve celle du chérîf Assâmarry, avec qui m'arriva l'aventure des pâtisseries (voyez I, p. 425), et que le roi des favoris accusa de mensonge à cette occasion. Je n'ai jamais vu de pièces de bois plus fortes que celles que je vis dans sa demeure. La porte de celle-ci ressemble à la porte d'une ville, et elle a tout

t. III,

مسجد عظيم يعرف باسمه ومنها دار ملك التجار الكازرونى والى جانبها مسجده ومنها دار الـتـاجـر شمس الدین کلاه دوز

[blocks in formation]

مخالفة القاضي جلال الافغاني ما قدمناه من

حكاية ولما وقع اراد شمس الدين المذكور والنّاخودة الياس وكان من كبار اهل هذه المدينة وملك الحكماء الذى تقدم ذكره على أن يمتنعوا منه بهذه المدينة وشرعوا في حفر خندق عليها إذ لها فتغلب عليهم ودخلها واختفى الثلاثة المذكورون في دار واحدة وخافوا أن يتطلع عليهم فاتفقوا على أن يقتلوا واحد منهم صاحبه بقتارة وقد ذكرنا

سور

انفسهم فضرب

كل

près d'elle une grande mosquée, qui porte le nom d'Assâmarry. On remarque encore la demeure du roi des marchands, Alcâzéroûny, qui a aussi près d'elle sa mosquée, et la demeure du négociant Chams eddîn Coulâh Doûz. Ces deux derniers mots signifient (en persan) « celui qui coud les bonnets. »

ANECDOTE.

Lorsqu'arriva ce que nous avons déjà raconté, savoir la rébellion du kâdhi Djélâl eddîn Alafghâny, ce Chams eddîn ici mentionné, le patron de navire Eliâs, qui était un des principaux habitants de Kinbâyah, et le roi des médecins, dont il a été parlé plus haut, voulurent se défendre dans cette ville contre le rebelle. Ils entreprirent de creuser autour d'elle un fossé, car elle n'avait pas de murailles. Mais Djélâl les vainquit et entra dans la place. Les trois individus en question se cachèrent dans une même maison, et craignirent d'être découverts. En conséquence, ils convinrent de se tuer, et chacun d'eux en frappa un autre avec une gattârah. (Nous avons déjà dit en quoi consiste cet

« PrejšnjaNaprej »