Slike strani
PDF
ePub

صفتها فمات أثنان منهم ولم يمت ملك الحكماء وكان من كبار التجار ايضا بها نجم الدين الجيلاني وكان حسن الصورة كثير المال وبنی بہا دارا عظمة ومسجدا ثم بعث السلطان عنه وأمره عليها وأعطاه المراتب فكان ذلك سبب تلف نفسه وماله وكان أمير كنباية حين وصولنا اليها مقبل النلنکی وهو كبير المنزلة عند السلطان وكان في محبته الشيخ زاده الأصبهاني نائبا عنه في جميع أموره وهذا الشيخ له أموال عظيمة وعنده معرفة بامور السلطنة ولا يزال يبعث الأموال إلى بلاده ويتخيل في الفرار وبلغ خبره إلى السلطان وذكر عنه

پرور الهروب فكتب إلى مقبل ان يبعثه فبعثه على البريد انه

objet, ci-dessus p. 31, 32.) Deux d'entre eux moururent, mais le roi des médecins survécut.

Parmi les principaux marchands de Kinbâyah, on trouvait encore Nedjm eddin Aldjilâny, qui était doué d'une belle figure et extrêmement riche. Il fit construire en cette ville une grande maison et une mosquée. Dans la suite, le sultan le manda, le nomma gouverneur de Kinbâyah et lui conféra les honneurs (cf. t. III, p. 106). Cela fut la cause de la perte non-seulement de ses richesses, mais de sa vie.

Le commandant de Kinbâyah, au moment de notre arrivée en cette ville, était Mokbil Attilinguy, qui jouissait d'une grande considération auprès du sultan. Il avait près de lui Accheikh Zadeh d'Ispahân, qui lui tenait lieu de suppléant dans toutes ses affaires. Ce cheikh possédait des richesses considérables, et avait une profonde connaissance des affaires de l'État. Il ne cessait d'envoyer des sommes d'argent dans son pays, et de méditer des ruses afin de s'enfuir. Le sultan eut connaissance de cela, et on lui rapporta qu'il projetait de prendre la fuite. Il écrivit à Mokbil de lui envoyer cet individu, et Mokbil l'ayant fait partir en poste,

و

وأحضر بين يدي السلطان ووکل به والعادة عنده أنه متى وكل باحد فتتا ينجو فاتفق هذا الشيخ مع المول به على مال يعطيه اياه وهربا جميعا وذكرلى احد الثقات انه راه في ركن مسجد بمدينة قلهات واته وصل بعد ذلك إلى بلاده وحصل على أمواله وأمين ما كان يخافه ،

حكاية وأضافنا الملك مقبل يومها بداره فكان من النادر ان جلس قاضي المدينة وهو أغور العين اليمني وفي مقابلته شریف

الا انه أعور السری بغدادی شدید الشبه به في صورته وعوره نجعل الشريف ينظر الى القاضي وينك فزجره القاضي فقال له لا تزجرني فاني احسن منك قال كيف ذلك قال لاتك أعور

on l'amena devant le monarque, qui lui donna des gardiens.

. Or, c'est la coutume, quand ce prince a donné des surveillants à quelqu'un, que cet individu n'échappe que très-rarement. Le cheikh s'accorda avec son gardien, moyennant une somme d'argent qu'il devait lui payer, et tous deux s'enfuirent. Un homme digne de foi m'a raconté avoir vu ce personnage dans l'angle d'une mosquée de la ville de Kalhât, ajoutant qu'il parvint ensuite dans son pays natal, rassembla ses trésors et fut à l'abri de ce qu'il craignait. .

ANECDOTE.

. Le roi Mokbil nous traita un jour dans son palais. Par un hasard singulier, le kâdhi de la ville, qui était borgne de l'æil droit, se trouva assis en face d'un chérif de Bagdad, qui lui ressemblait beaucoup par sa figure et son infirmité, sauf qu'il était borgne de l'ail gauche. Le chérif se mit à considérer le juge en riant. Le kâdhi l'ayant réprimandé, il lui répondit : « Ne m'adresse pas de reproches, car je suis plus beau que toi. — Comment cela? » demanda le magistrat. Le chérîf répliqua : « C'est parce que tu es borgoe de

اليمني وانا اعور اليسرى ففعك الامير ولاضرون وخل القاضي ولم يستطع أن يرد عليه لان الشرفاء ببلاد الهند معظمون أشد التعظيم وكان بهذه المدينة من الصالحين للحاج ناصر من اهل ديار بكر وسكناه بقبة من شباب الجامع دخلنا اليه والنا من طعامه واتفق له لما دخل القاضی جلال مدينة كنباية

الد حين خلافه أنه أتاه وكر السلطان أنه دعا له فهرب قتل کا قتل الحيدري وكان بها ايضا من الصالحين التاجي خواجة اخق وله زاوية يطعم فيها الوارد والصادر وينفق على الفقراء والمساكين وماله على هذا يخي ويزيد كثرة وسافرنا من هذه المدينة إلى بلدة كاوي وع على خور فيه المد والجزر

l'æil droit, et que je ne le suis que du gauche. » Le gouverneur et les assistants se mirent à rire et le juge fut honteux. Il ne put répliquer à son interlocuteur, car dans l'Inde les chérifs sont extrêmement considérés.

Parmi les gens de bien de cette ville (Cambaie), se trouvait le pèlerin Nâssir, originaire du Diârbecr et qui habitait un des pavillons de la mosquée principale. Nous le visitâmes et partageâmes son repas. Il lui arriva de venir trouver le kâdhi Djélål, lorsque celui-ci, à l'époque de sa rébellion, entra dans la ville de Kinbâyah. On rapporta au sultan qu'il avait prié en faveur du rebelle. Il s'enfuit, de peur d'être mis à mort comme Albaïdéry. Un autre homme de bien, habitant Kinbâyah, est le marchand Khodjah Ishak, qui possède un ermitage où l'on sert à manger à tout venant. Il dépense beaucoup en faveur des fakirs et des indigents, et malgré cela, sa richesse croît et augmente.

De Kiubâyab nous nous rendîmes à la ville de Câouy (Goa), située sur un golfe, où l'on éprouve le flux et le

وی من بلاد الري ( جالنسى الكافر وسنذكره وسافرنا منها الى مدينة قندهار وضبط اسمها بفتح القاف وسكون النون وفق الدال المهمل وهاء والف وراء وفي مدينة كبيرة لكفار على خور من البحر،

ذكر سلطانها وسلطان قندهار افر اسمه جالنسي بفتح الجم واللام وسكون النون وكسر السين المهمل وهو تحت حکم الاسلام ويعطى لملك الهند هدية كل عام ولما وصلنا إلى قندهار

إلى استقبالنا وعظمنا اشد التعظيم وخرج عن قصره خرج فانزلنا به وجاء الينا من عنده من كبار المسلمين اولاد خواجة بهره ومنهم الناخودة ابراهيم له ستة من المراكب مختصة له ومن هذه المدينة ركبنا البحر،

reflux. Elle fait partie des États du raja infidèle Djâlapsy, dont nous parlerons bientôt. De Câouy nous allâmes à Kandahâr, qui est une ville considérable, appartenant aux ido

par

la mer. lâtres, et située sur un golfe formé

.

DU SULTAN DE KANDAHAR.

C'est un infidèle nommé Djålansy, qui est soumis à l'autorité des musulmans, et offre chaque année un présent au roi de l'Inde. Lorsque nous arrivâmes à Kandahår, il sortit à notre rencontre et nous témoigna la plus grande considération, au point de quitter son palais, et de nous y loger. Nous reçûmes la visite de ceux des principaux musulmans qui habitaient à sa cour, tels que les enfants de Khodjah Bohrah, au nombre desquels se trouvait le patron de navire Ibrâhîm, qui avait six vaisseaux à lui appartenants. C'est à Kandahar que nous nous embarquâmes sur mer.

ذكر ركوبنا البحر وركبنا في مركب لابراهيم المذكور يسمى لاکر بفع لجيم والكاف، المعقودة وجعلنا فيه من خيل الهدية سبعين فرسا وجعلنا باقیها مع خيل امحابنا في مرکب لاخ ابراهيم المذكور يسمى مورت بفتح الميم ونون وواو من وراء مسکن وتاء معلوة واعطانا جالسی مرکبا جعلنا فيه خیل ظہیر الدين وسنبل وأصحابهما وجهره لنا بالماء والزاد والعلف وبعث معنا ولده في مركب يسمى العكيرى بضم العين الممل وفق الكاف وسكون الياء وراء وهو شبه الغراب الا انه أوسع منه وفيه ستون مجذافا ويسقف حين القتال حتى لا ينال الإدافين شيء من السهم ولا للجارة وكان رکوي أنا في الماكر وكان فيه خسون راميا وخسون من المقاتلة للحبشة وهم رعاء

DE NOTRE EMBARQUEMENT SUR MER.

Nous montâmes dans un vaisseau appartenant audit Ibrâhim et que l'on nommait Aldjáguer. Nous y embarquâmes soixante et dix des chevaux faisant partie du présent offert par le roi de l'Inde à l'empereur de la Chine, et nous plaçames les autres, avec les montures de nos compagnons, dans un navire qui était la propriété d'un frère d'Ibrâhîm, et que l'on appelait Menoürt. Djálansy nous donna un vaisseau où nous mimes les chevaux de Zhéhîr eddîn, de Sunbul et de leurs camarades. Il le pourvut en notre faveur d'eau, de vivres et de fourrages , et fit partir en notre compagnie son fils, sur un navire nommé Alocaïry, et qui ressemble à un ghoråb (une galère), sauf qu'il est plus spacieux. Il est pourvu de soixante rames et on le recouvre d'une toiture, au moment du combat, afin que ni les dards ni les pierres n'atteignent les rameurs. Je montai à bord du Djáguer, où se trouvaient cinquante archers et autant de guerriers abyssins.

و

و

« PrejšnjaNaprej »