Slike strani
PDF
ePub

هذا البحر واذا كان بالمركب احد منهم تحاماه لصوص الهنود وكفارهم ووصلنا بعد يومين الى جزيرة بيرم وضبط اسمها بفتح الباء الموحدة وسكون الياء وفتح الراء وهي خالية وبينها وبين البر اربعة أميال فنزلنا بها واستقينا الماء من حوض بها وسبب خرابها أن المسلمين دخلوها على الكـقـار فـلم تعمر بعد وكان ملك التجار الذي تقدم ذكره اراد عمارتها وبنى سورها وجعل بها التجانيق ) وأسكن بها بعض المسلمين ثم سافرنا منها ووصلنا في اليوم الثانى الى مدينة قــوقـة وهى بضم القان الاولى وفتح الثانية وهى مدينة كبيرة عظيمة الاسواق أرسينا على أربعة أميال منها بسبب الجزر ونزلت في عشاري مع بعض اصحابي حسين الجزر لا دخل الـيـهـا فـوحـل

(1)

Ceux-ci sont les dominateurs de cette mer, et lorsqu'il s'en trouve un seul à bord d'un vaisseau, les pirates et les idolâtres hindous s'abstiennent toujours de l'attaquer.

Au bout de deux jours nous arrivâmes à l'île de Beirem, qui est inhabitée et éloignée de la terre ferme de quatre milles. Nous y descendîmes et puisâmes de l'eau dans un réservoir qui s'y trouve. Le motif pour lequel elle est déserte, c'est que les musulmans l'envahirent sur les infidèles; depuis lors, elle n'a plus été habitée. Le roi des marchands, dont il a été question, avait voulu la repeupler; il y bâtit un retranchement, y plaça des mangonneaux et y établit quelques musulmans.

Nous partîmes de Beïrem et arrivâmes le lendemain à la ville de Koukah, qui est grande et possède de vastes marchés. Nous jetâmes l'ancre à quatre milles de distance, à cause du reflux. Je descendis dans une barque avec quelques uns de mes compagnons, lors du reflux, afin d'entrer

العشاري في الطين وبقى بيننا وبين البلد نحوميل فكنت لما نزلنا في الوحل اتوكا على رجلين من اصحابي وخوفني الناس من وصول المد قبل وصولى اليها وانا لا احسن السباحة ثم وصلت اليها وطفت باسواقها ورايت بها مسجدًا يُنسب للخضر والياس عليهما السلام صليت به المغرب ووجدت به جماعة من الفقراء الحيدرية مع شيخ لهم ثم عدت الى المركب ،

[ocr errors]

ذكر سلطانها وسلطانها كافر يسمى دنكول بضم الدال الكان وواو ولام وكان يُظهر الطاعة المهمل وسكون النون وضم هذه المدينة عن لملك الهند وهو في الحقيقة عاص ولما اقلعنا وصلنا بعد ثلاثة أيام الى جزيرة سند أبور وضبط اسمها يفتح السين المهمل وسكون النون وفتح الدال المهمل والف وباء موحدة وواو من وراء وهي جزيرة في وسطها ست وثلاثون

dans la place. La barque s'embourba et nous restâmes à environ un mille de la ville. Lorsque notre bateau s'enfonça dans le limon, je m'appuyai sur deux de mes camarades. Les assistants me firent craindre le retour du flux avant que j'arrivasse à Koukah. Or, je ne savais pas bien nager; mais je parvins sans encombre à la ville et fis le tour de ses marchés. J'y vis une mosquée dont on attribuait la construction à Khidhr et à Eliâs. J'y fis la prière du coucher du soleil, et y trouvai une troupe de fakirs haïdériens, accompagnés de leur supérieur. Je retournai ensuite au vaisseau.

DU SULTAN DE KOKAH.

C'est un idolâtre, appelé Doncoûl, qui témoignait de la soumission au sultan de l'Inde, mais qui en réalité était un rebelle.

Trois jours après avoir remis à la voile, nous arrivâmes à l'île de Sendâboûr, au milieu de laquelle il y a trente-six

قرية ويدور بها خور واذا كان الجزر فاؤها عذب طيب واذا

[ocr errors]

كان المد فهو ملج أجاج وفى وسطها مدينتان احداها قديمة

بناء الكفار والثانية بناها المسلمون عند استفتاحهم لهذه الجزيرة الفتح الاول وفيها مسجد جامع عظيم يشبه مساجد بغداد عمره الناخودة حسن والد السلطان جمال الدين محمد الهنورى وسياتي ذكره وذكر حضوري معه لفتح هذه الجزيرة الفتح الثانى ان شاء الله وتجاوزنا هذه الجزيرة لما مررنا بها ورسينا على جزيرة صغيرة قريبة من البرفيها كنيسة و بستان وحوض ماء ووجدنا فيها احد الجوكيّة : حكاية هذا الجوكى ولما نزلنا بهذه الجزيرة الصغرى وجدنا

villages. Elle est entourée par un golfe, et, au moment du reflux, l'eau qu'on y trouve est douce et agréable, tandis qu'au moment du flux, elle est salée et amère. Il y a au milieu de l'île deux villes, l'une ancienne, de la construction des infidèles, la seconde bâtie par les musulmans à l'époque où ils conquirent cette île pour la première fois. Il y a dans la seconde de ces villes une grande mosquée cathédrale, qui ressemble aux mosquées de Bagdâd, et qu'a fondée le patron de navire Haçan, père du sultan Djemâl eddîn Mohammed Alhinaoûry, dont il sera question plus loin, s'il plaît à Dieu, ainsi que de mon séjour près de lui, quand l'île fut conquise pour la seconde fois. Nous laissâmes derrière nous cette île, en passant tout près d'elle, et nous jetâmes l'ancre près d'une petite île voisine du continent, où se trouvent un temple, un verger et un bassin d'eau. Nous y rencontrâmes un djogui.

AVENTURE DE CE DJOGUI.

Lorsque nous eûmes mis pied à terre dans cette petite île,

بها جوكيا مستندا إلى حائط بدخانة وهى بيت الاصنام وهو فيما بين صنمين منها وعليه اثر المجاهدة فكلناه فلم يتكم طعام فلم نرمعه طعاما وفي حين نظرنا صاح ونظرنا هل معه صيحة عظيمة فسقطت عند صياحة جوزة من جوز النارجيل بين يديه ودفعها لنا فعجبنا من ذلك ودفعنا له دنانير ودراهم يقبلها وأتيناه بزاد فرده وكانت بين يديه عباءة من صون الجمال مطروحة فقلبتها بيدى فدفعها لي وكانـت بـيـدی شيحة ويلع فقلبها فى يدى فاعطيته اياها ففركها بيده وشمها وقبلها واشار الى السماء ثم الى سمت القبلة فلم يفهم اصحابي اشارته وفهمت انا عنه انه اشار انّه مُسلم يخفي اسلامه من

W

nous y trouvâmes un djogui appuyé contre le mur d'un bodkhanal, c'est-a-dire d'un temple d'idoles. Il se tenait entre deux de ces idoles et présentait des traces de mortifications. Nous lui adressâmes la parole, mais il ne nous répondit pas. Nous regardâmes s'il avait près de lui quelque aliment, et nous n'en vîmes aucun. Pendant que nous nous livrions à cet examen, il poussa une grande clameur et aussitôt une noix de coco tomba devant lui; il nous la présenta. Nous fûmes surpris de cela, et nous lui offrîmes des pièces d'or et d'argent, qu'il n'accepta pas. Nous lui apportâmes des provisions, qu'il refusa également. Un manteau de poils de chameau était étendu par terre devant lui. Je retournai ce vêtement dans mes mains, et il me le remit. J'avais dans ma main un chapelet de coquillages, qu'il mania et que je lui donnai. Il le frotta entre ses doigts, le flaira, le baisa, en montrant le ciel, puis le côté où se trouve la kiblah. Mes compagnons ne comprirent pas ses signes; mais je compris qu'il indiquait qu'il était musulman, et cachait sa religion

اهل تلك الجزيرة ويتعيش من تلك الجوز ولما وادعناه قبلت یده فانکر اصحابى ذلك ففهم انكارهم فاخذ يدى وقبلها وتبسم واشار لنا بالانصراف فانصرفنا وكنت آخر اصحابی خروجا فجذب ثوبي فرددت راسی الیه فاعطاني عشرة دنانير

=

فلما خرجنا عنه قال لى اصحابى لما جذبك فقلت لهم اعطاني هذه الدنانير واعطیت لظہیر الدین ثلاثة منها ولسنبل ثلاثة وقلت لهما الرجل مسلم ألا ترون كيف اشار الى السماء يشير الى أنّه يعرف الله تعالى واشار الى القبلة يشير الى معرفة الرسول عم واخذه السبحة يصدق ذلك فرجعا لما قلت لهما ذلك اليه فلم يجداه وسافرنا تلك الساعة وبالغـد وصلنا الى

aux habitants de cette île. Il se nourrissait de noix de cocotier. Lorsque nous prîmes congé de lui, je baisai sa main et mes camarades désapprouvèrent mon action. Il s'aperçut de leur improbation, prit ma main, la baisa en souriant et nous fit signe de nous en retourner. Nous partîmes donc, et je fus le dernier de la bande à sortir. Le djogui m'ayant tiré par mon vêtement, je tournai la tête vers lui, et il me donna dix pièces d'or. Quand nous fûmes hors de sa présence, mes compagnons me dirent: « Pourquoi t'a-t-il tiré?» Je leur répondis: «Il m'a donné ces pièces d'or. » Et j'en remis trois à Zhéhîr eddîn, et autant à Sunbul, leur disant: « Cet homme est un musulman. N'avez-vous pas vu comment il a montré le ciel, pour indiquer qu'il connaît le Dieu très-haut, et comment il a montré le côté de la Mecque, indiquant ainsi qu'il a connaissance de la mission du Prophète? Ce qui confirme cela, c'est qu'il a pris le chapelet. » Lorsque je leur eus dit ces paroles, ils retournèrent vers cet individu, mais ils ne le trouvèrent plus.

Nous partîmes aussitôt, et le lendemain nous arrivâmes

« PrejšnjaNaprej »