Slike strani
PDF
ePub

مدينة هتور وضبط اسمها بكسر الهاء وفتة التون وسكون الواو وراء وفي على خور کبیر تدخله المراكب الكبار والمدينة على نصف ميل من البحر وفي أيام البشكال وهو المطريشتة هيجان هذا البحر وطغيانه فيبقى مدة أربعة أشهر لا يستطيع أحد رکوبه الا للتصيد فيه وفي يوم وصولنا الیہا جاءني أحد الوكية من الهنود في خلوة وأعطاني ستة دنانير وقال لى البرين بعثها اليك يعني لوكي الذي اعطيته السبعة واعطاني الدنانير فاخذتها منه وأعطيته دينارا منها فلم يقبله وانصرف واخبرت اعجاب بالقضية وقلت لهما إن شيتها نصيبكا منها

شأنه وقالا لي أن الدنانير الستة التي فابیا وجعلا يجبان من اعطيتنا اياها جعلنا معها مثلها وتركناها بين الصنمين

و

à la ville de Ainaour (Onore), qui est située près d'un grand golfe où pénètrent les gros vaisseaux. La cité est éloignée de la mer d'un demi-mille. Durant le pouchcâl, c'est-à-dire la saison pluvieuse, l'agitation et l'impétuosité de cette mer deviennent fort considérables. Aussi , pendant quatre mois consécutifs, personne ne peut s'y embarquer, si ce n'est pour la pêche. .

Le jour de notre arrivée à Hinaour, un djogui hindou vint me trouver secrètement et me remit six pièces d'or, en disant : « Le brahmane (il désignait par ce nom le djogui à qui j'avais donné mon chapelet et qui m'avait donné des dinârs) t'envoie cet argent. » Je reçus de lui les dînârs et lui en offris un, qu'il n'accepta pas. Lorsqu'il fut parti, j'informai de cela mes deux compagnons, et leur dis : « Si vous voulez, vous recevrez votre part de cette somme. » Ils refusèrent, mais ils témoignèrent de l'étonnement de cette aventure et me dirent : « Nous avons ajouté aux six pièces d'or que tu nous as données une pareille somme, et nous avons déposé le tout

حيث وجدناه فطال معجبي من أمره واحتفظت بتلك الدنانير التي أعطانيها واهل مدينة هنور شافعية المذهب لہم صلاح ودين وجہاد في البحر وقوة وبذلك عرفوا حتى اذلهم الزمان بعد فتحهم لسندابور وسنذكر ذلك ولقيت من المتعبدين بهذه المدينة الشيخ مجد الناقوری اضافنی بزاويته وكان يطبخ الطعام بیده استتذارا لجارية والغلام ولقيت بها الفقيه اسمعیل معم كتاب الله تعالى وهو ورع حسن الخلق کریم النفس والقاضي بها نور الدين عليا ولخطيب ولا اذكر اسمه ونساء هذه المدينة وجميع هذه البلاد الساحلية لا

entre les deux idoles, dans l'endroit où nous avons vu cet individu. « Je fus fort surpris de ce qui concernait cet homme, et je conservai les dînârs dont il m'avait fait cadeau.

Les habitants de Hinaour font profession de la doctrine de Châfe'i; ils sont pieux, dévots, courageux et, font la gụerre sur mer aux infidèles. Ils sont devenus célèbres sous ce rapport; mais la fortune les a ensuite abaissés, après qu'ils eurent conquis Sendâboûr. Nous raconterons cet évé. nement.

Parmi les saints personnages que je rencontrai à Hipaour, se trouvait le cheïkh Mohammed Annâkaoury, qui me traita dans son ermitage. Il faisait cuire les aliments de sa propre main, regardant comme impures celles des esclaves mâles ou femelles. J'y vis aussi le jurisconsulte Isma'il, qui enseignait à lire le Korân. C'était un homme adonné à l'abstinence, doué d'un extérieur avantageux et d'une âme généreuse. J'y vis encore le kâdhi de la ville, Noûr eddîn 'Aly, et le prédicateur, dont j'ai oublié le nom.

Les femmes de Hinaour et de toutes les autres régions

[ocr errors]
[ocr errors]

يلبسن الخيط أنما يلبسن ثيابا غير مخيطة تحترم احداهن باحد طرف الثوب وتجعل باقية على رأسها وصدرها ولهن ال وعفاف وتجعل احداهن رم ذهب في أنفها ومن خصائصهن انهن جميعا يحفظن القران العظم ورأيت بالمدينة ثلاثة عشر مكتبا لتعليم البنات وثلاثة وعشرين لتعليم الأولاد ولمار ذلك في سواها ومعاش اهلها من التجارة في البحر ولا زرع لهم واهل بلاد المليبار يعطون للسلطان جمال الدين في كل عامر شه معلومها خوفا منه لقوته في البحر وعسكره نحو ستة آلاف بين فرسان ورجالة ،

ذكر سلطان هنور وهو السلطان جمال الدین مجد بن

du littoral ne revêtent pas d'habits cousus, mais seulement des habits sans couture. Chacune d'elles se ceint le milieu du corps avec une des extrémités de l'étoffe , et place le reste sur sa tête et sa poitrine. Elles sont belles et chastes; chacune d'elles passe dans son nez un anneau d'or. Une de leurs qualités consiste en ce que toutes savent par cæur le Doble Coran. J'ai vu dans Hinaour treize écoles destinées à l'enseignement des filles, et vingt-trois pour les garçons, chose dont je n'ai été témoin nulle part ailleurs.

Les habitants de Hinaour tirent leur subsistance du commerce maritime, et ils n'ont pas de champs en culture. Les habitants du Malabar donnent chaque année au sultan Djémål eddin une somme déterminée, car ils le craignent à cause de sa puissance sur mer. L'armée de ce prince monte à environ six mille hommes, tant cavaliers que

fantassins.

و

DU SULTAN DE HINAOUR.

C'est Djemâl eddîn Mohammed, fils de Haçan, qui est

حسن من خيار السلاطين وكبارهم وهو تحت حكم سلطان کافر يسمى هريب سنذكره والسلطان ال الدين مواظب الصلاة في الجماعة وعادته ان ياتي الى المسجد قبل الصب فيتلو في المعجن حتى يطلع الجر فيصلي اول الوقت ثم يركب إلى خارج المدينة وباتي عند المكي فيبدا بالمسجد فيركع نیه ثم يدخل الى قصره وهو يصوم الأيام البيض وكان أيام أقامتی

النقيه على

ويحضر عنده يدعون للافطار معه فاحضر لذلك والفقيه اسماعیل فتوضع اربع كراسي صغار على الأرض فيقعد على احدها ويقعد كل واحد منا على كرسي ،

au nombre des meilleurs et des plus puissants souverains. Il est soumis à la suprématie d'un monarque idolâtre, nommé Hariab, et dont nous parlerons ci-après. Le sultan Djemâl eddîn est adonné à la prière faite en commun avec les autres fidèles. Il a coutume de se rendre à la mosquée avant l'aurore et d'y lire dans le Coran, jusqu'à ce que paraisse le crépuscule. Alors il prie pour la première fois; puis il va faire une promenade à cheval hors de la ville. Il revient vers neuf heures, rend d'abord visite à la mosquée, s'y prosterne et rentre ensuite dans son palais. Il jeûne durant les jours blancs (le 12e, le 13e, ou le 13e, le 14° et le 15° à partir de la nouvelle lune). Durant mon séjour près de lui, il m'invitait à rompre le jeûne en sa compagnie. J'assistais à cette cérémonie, ainsi que les jurisconsultes 'Aly et Ismâ'il. On plaçait par terre quatre petits siéges, sur l'un desquels il s'asséyait. Chacun de nous autres s'asséyait sur un autre siége.

و

طعامه

یونی بمائدة نحاس يسمونها

وترتيبه ان ذكر ترتیب

بغت

الطالم خوجة ويجعل عليها طبق نحاس يسمونه المهمل وفتح اللام وتاتي جارية حسية ملتحنة بثوب حریر

تدور الطعام بين يديه ومعها مغرفة نحاس كبيرة فقدم فتغرف بها من الأرز مغرفة واحدة وتجعلها في الطالم وتصب فوقها السمن وتجعل مع ذلك عناقيد الغتند المملوح والزنجبيل الاخضر والليمون المملوح والعنبا نياكل الانسان القمة ويتبعها بشىء من تلك الموالح فاذا تمت الغرفة التي جعلتها في الطالمغرفت غرفة أخرى من الأرز وافرغت دجاجة مطبوخة في شرجة فيول بها الأرز أيضا فاذا تمت المغرفة الثانية غرفت وأفرغت لونگا اخر من الدجاج توكل به فاذا

DE L'ORDRE OBSERVÉ DANS LES REPAS DE CE SULTAN. Voici en quoi consiste cet ordre : on apporte une table de cuivre, que les gens du pays appellent (en persan) Khavendjeh (Khántcheh) , et sur laquelle on pose un plateau du même métal, que l'on nomme thâlem. Une belle esclave, enveloppée d'une étoffe de soie, arrive et fait placer devant le prince les marmites contenant les mets. Elle tient une grande cuiller de cuivre, avec laquelle elle puise une cuillerée de riz, qu'elle verse dans le plateau; elle répand pardessus du beurre fondu, y met du poivre en grappes confit, du gingembre vert, des limons confits et des mangues. Le convive mange une bouchée, et la fait suivre de quelque portion de ces conserves. Lorsque la cuillerée que l'esclave a placée dans le plateau est consommée, elle puise une autre cuillerée de riz, et sert sur une écuelle une poule cuite, avec laquelle on mange encore du riz. Cette seconde portion achevée, elle puise encore dans la marmite, et sert une autre espèce de volaille, que l'on mange toujours avec

« PrejšnjaNaprej »