Slike strani
PDF
ePub

وبهذه المدينة ينزل معظم تجار فارس واليمن والغلغل والزنجبيل بها كثير جدا ،

ذكر سلطانها وهو من اكبر سلاطين تلك البلاد واسمه رام دو بفتح الراء والميم والدال المهمل وسكون الواو وبها نحو أربعة آلاف من المسلمين يسكنون ربضا بناحية المدينة وربما وقعت الحرب بينهم وبين أهل المدينة فيصل السلطان بينهم لحاجته إلى التجار وبها قاض من الفضلاء الكرماء شافعی المذهب يسمي بدر الدين المعبري وهو يقرى العم صعد الينا الى المركب ورغب منا في النزول إلى بلده فقلنا حتى يبعث السلطان ولده يقيم بالمركب فقال انما فعل ذلك سلطان فاكنور لانه لا قوة للمسلمين في بلده وأما نحن فالسلطان

[ocr errors]

ville que descendent la plupart des marchands du Fars et du Yaman; le poivre et le gingembre y sont très-abondants.

DU SULTAN DE MANDJAROÛR. C'est un des principaux souverains de ce pays, et il s'appelle Râma Dao. Il y a dans Mandjaroûr environ quatre mille musulmans, qui habitent un faubourg tout à côté de la ville. Souvent la guerre s'engage entre eux et les habitants de la ville; mais le sultap les réconcilie, à cause du besoin qu'il a des marchands. On trouve dans Mandjaroûr un kâdhi, qui est au nombre des hommes distingués et généreux; il professe la doctrine de Cbâfe’i, se nomme Bedr eddîn Alma'bary et enseigne les sciences. Il vint nous visiter à bord du navire et nous pria de descendre dans la ville. Nous lui répondîmes : « Nous n'en ferons rien , jusqu'à ce que le sultan ait envoyé son fils, afin qu'il reste à bord. Le sultan de Fâcanaour, reprit-il, n'agit ainsi que parce que

les musulmans qui habitent sa ville ne possèdent aucune puis

[ocr errors]

يخافنا فأبينا عليه الا أن بعث السلطان ولده فبعث ولده كا فعل الاخر ونزلنا اليهم واكرمونا اكراما عظيما واتمنا عندهم ثلاثة أيام ثم سافرنا الى مدينة هیلی فوصلناها بعد يومين وضبط اسمها بهاء مکسور وياء مة ولام مكسور وه كبيرة حسنة العمارة على خور عظیم تدخله المراكب الكبار والی هذه المدينة تنتهي مراكب الصين ولا تدخل الا مرساها ومرسی کولم وقالقوط ومدينة هيلي معظمة عند المسلمين والكغار بسبب مسجدها لامع فانه عظيم البركة مشرق النور اب البحرينذرون له النذور الكثيرة وله خزانة مال عظيمة تحت نظر لخطيب حسين وحسن الوزان كبير المسلمين

sance; mais quant à nous, le sultan nous craint. » Nous persistâmes à refuser de débarquer, à moins que le souverain n'envoyât son fils. Il nous députa celui-ci, comme avait fait le souverain de Fâcanaour. Alors nous descendîmes à terre; on nous y traita avec une grande considération et nous y demeurâmes trois jours.

Au bout de ce temps nous partîmes pour Hîly (Ramdilly?), où nous arrivâmes deux jours après. C'est une ville grande, bien construite, située sur un grand golfe, où entrent les gros vaisseaux. Les navires de la Chine arrivent dans cette ville; ils ne pénètrent que dans son port et dans ceux de Caoulem et de Calicut. Hily est considérée des musulmans et des idolâtres, à cause de sa mosquée principale, qui jouit de grandes bénédictions et est éclatante de lumière. Les navigateurs sur mer lui vouent des offrandes considérables, et elle possède un riche trésor, qui est placé sous la surveillance du prédicateur Houçaïn et de Haçan Alwazzân (le peseur), chef des musulmans. Il y a dans

وبهذا المسجد جماعة من الطلبة يتعلمون العم ولهم مرتبات من مال المسجد وله مطبخة يصنع فيها الطعام للوارد والصادر ولاطعام الفقراء من المسلمين بها ولقيت بهذا المسجد فقیها صالحا من أهل مقدشو يسمى سعيدا حسن اللقاء والخلق يسرد الصوم وذكرلى أنه جاور بمكة أربع عشرة سنة ومثلها بالمدينة وادرك الامير بمكة أبا نمي والامير بالمدينة منصور بن جهاز وسافر في بلاد الهند والصين ثم سافرنا من هيلي إلى مدينة جرفتن وضبط أسمها بضم لجيم وسكون الراء وفتح

التاء المعلوة وتشديدها وآخره نون وبينها وبين الفاء هیلی ثلاثة فراس ولقيت بها نقيها من أهل بغداد کبیر القدر يعرف بالصرصري نسبة إلى بلدة على مسافة عشرة أميال

وفت

cette mosquée un certain nombre d'étudiants, qui apprennent les sciences, et qui jouissent d'une pension sur les revenus du temple. Celui-ci a une cuisine où l'on prépare des aliments

pour

les
voyageurs, ainsi

ainsi que d'autres, destinés aux pauvres musulmans de la ville. Je rencontrai dans la mosquée un vertueux jurisconsulte originaire de Makdachaou et que l'on appelait Sa'id. Il était doué d'une belle figure, d'un bon caractère, et il jeûnait constamment. Il me raconta qu'il avait demeuré à la Mecque quatorze ans et autant à Médine; qu'il avait vu l'émir de la Mecque, Abou Némy, et celui de Médine, Mansoûr, fils de Djammâz; enfin, qu'il avait voyagé dans l'Inde et en Chine.

Nous nous rendîmes de Hîly à la ville de Djor Fattan, située à trois parasanges de la première. J'y rencontrai un jurisconsulte d'entre les habitants de Bagdad, homme d'un grand mérite et que l'on appelait Sarsary, par allusion à une ville éloignée de dix milles de Bagdad, sur le chemin

[ocr errors]

و

من بغداد في طريق الكوفة واسمها اسم صرصر التي عندنا بالمغرب وكان له أخ بهذه المدينة كثير المال له اولاد صغار

وتركته أذا في جلهم إلى بغداد وعادة اهل الهند كعادة السودان لا يتعرضون لمال الميت ولو ترك الألاف انما يبقى ماله بيد كبير المسلمين حتى ياخذه

بهم

أوصى اليه

مستعته شرعا ،

ذكر سلطانها وهو يسمي بكويل بضم الكاف على لفظ التصغير وهو من اكبر سلاطين المليبار وله مراكب كثيرة تسافر الى ان وفارس واليمن ومن بلاده ده فتن وبد فتن

de Coúfah. Le nom de cette localité est le même

que

celui de la montagne de) Sarsar, que l'on trouve chez nous, dans le Maghreb (cf. le Mochtaric de Yâkoût, éd. de Wüstenfeld, p. 282). Le personnage dont je parle avait un frère trèsriche qui habitait à Djor Fattan et qui avait de jeunes enfants. Ce frère les lui avait recommandés en mourant, et je le laissai se disposant à les emmener à Bagdad; car c'est la coutume des habitants de l'Inde, aussi bien que de ceux du Soudan, de ne se mêler en rien de la succession des étrangers qui meurent parmi eux, quand bien même ils laisseraient des millions de pièces d'or. Leur argent reste entre les mains du chef des musulmans, jusqu'à ce que celui qui y a des droits d'après les lois le reçoive.

DU SULTAN DE DJOR FATTAN.

On l'appelle Coueil, mot qui a la forme des dimninutifs en arabe. C'est un des plus puissants souverains du Malabar, et il possède de nombreux vaisseaux qui vont dans l'Omân, le Fars, le Yaman. De ses États font partie Deh Fattan et Bodd Fattan, dont nous ferons mention.

وسنذكرها وسرنا من جرفتن إلى مدينة دة فتن بفتح الدال المهمل وسكون الهاء وقد ذكرنا ضبط فتن وفي مدينة كبيرة على خور كثيرة البساتين وبها النارجيل والفلفل والغوفل والتنبول وبها القلقاس الكثير ويطبخون به اللحم واما الموز فم ار في البلاد أكثر منه بها ولا أرخص ثمنها وفيها الباين الاعظم طوله سماية خطوة وعرضه ثلاثماية خطوة وهو مطوى بالحجارة لمر المكوتة وعلى جوانبه ثمان وعشرون قبة من الجرف كل قبة أربع مجالس من الجر وكل قبة يصعد اليها على درج حجارة وفي وسطه قبة كبيرة من ثلاث طبقات في كل طبقة أربع مجالس ودورلى أن والد هذا السلطان كويل هو الذي هر هذا الباین وبازائه مسجد جامع للسجين وله أدراج ينزل منها اليه فيتوضا منه الناس

Nous nous rendîmes de Djor Fattan à Deh Fattan, grande ville située sur un golfe, et possédant de nombreux vergers; on y voit des cocotiers, des poivriers, de la noix d'arec, du bétel et beaucoup de colocasie (aram colocasia L.), avec laquelle les Hindous font cuire la viande. Quant à la banane, je n'ai vu aucun pays qui en produise davantage ni à meilleur marché. On voit à Deh Fattan un très-grand bâïn, ou bassin, qui a cinq cents pas de longueur, sur trois cents de largeur. Il est revêtu de pierres de taille rouges, et a sur ses côtés vingthuit dômes de pierre, dont chacun renferme quatre siéges de la même matière. On monte à chaque pavillon au moyen d'un escalier en pierre. Au milieu de l'étang il y a un grand pavillon, haut de trois étages, dont chacun a quatre siéges. On m'a raconté que c'est le père du sultan Coueil qui a fait construire ce bâïn. Il y a vis-à-vis de celui-ci une mosquée cathédrale pour les musulmans. La mosquée a des marches au moyen desquelles on descend jusqu'au bassin, où les

« PrejšnjaNaprej »