Slike strani
PDF
ePub

الا انها

ويغتسلون وحدثني الغنيه حسين ان الذی عر المسجد والباين أيضا هو احد اجداد کویل وانه كان مسيئا ولاسلامه خبر عجیب نذكره ،

ذكر الشجرة العجيبة الشان التي بازاء الجامع ورایت ان) اللامع بشجرة خضرا ناعة تشبه أوراقها أوراق التين التينة وعليها حائط يطيف بها وعندها محراب صليت فيه ركعتين واسم هذه الشجرة عندهم درخت الشهادة ودرخت بفتح الدال المهمل والراء وسکون لخاء المعجم وتاء معلوة وأخبرت هنالك انه اذا كان زمان الخريف من كل سنة تسقط

هذه الشجرة ورقة واحدة بعد أن يستعيل لونها إلى الصغرة ثم إلى الحمرة ويكون فيها مكتوبا بقم القدرة لا اله الا

fidèles font leurs ablutions et se lavent. Le jurisconsulte Houçain m'a rapporté que le personnage qui a bâti la mosquée et le bâïn était un des ancêtres de Coueil, qui était musulman, et dont la conversion à l'islamisme fut déterminée par une aventure merveilleuse que nous raconterons.

DE L'ARBRE EXTRAORDINAIRE QUI SE TROUVE VIS-À-VIS DE LA MOSQUÉE.

Je vis que la mosquée était située près d'un arbre verdoyant et beau, dont les feuilles ressemblaient à celles du figuier, sauf qu'elles étaient lisses. Il était entouré d'une muraille et avait près de lui une niche ou oratoire, où je fis une prière de deux génuflexions. Le nom de cet arbre, chez les gens du pays, était derakht (dirakht) acchéhádah • l'arbre du témoignage. » On m'a rapporté en cet endroit que tous les ans, quand arrivait l'automne, il tombait de cet arbre une feuille, dont la couleur avait d'abord passé aujaune, puis au rouge. Sur cette feuille était écrite, avec le roseau de la puissance divine, la parole suivante : « Il n'y a de dieu

الله محمد رسول الله واخبرني الفقيه حسين واعة من الثقات انهم عاينوا هذه الورقة وقرءوا المكتوب الذي فيها واخبرني انه اذا كانت ايام سقوطها قعد تحتها الثقات من المسلمين والكتار فاذا سقطت اخذ المسلمون نصفها وجعل نصفها في خزانة السلطان الكافر وهم يستشفون بها للمرضى وهذه الشجرة كانت سبب اسلام جد كويل الذي عرالمسجد والباين فانه كان يقرأ للخط العربي فلما قرأها وفهم ما فيها اسم

اسلامه وحكايته عندهم متواترة وحدتني الفقيه حسين أن أحد أولاده کفر بعد أبيه وطغى وأمر باقتلاع

وحسن

que Dieu, et Mohammed est l'envoyé de Dieu. » Le jurisconsulte Houçaïn et plusieurs hommes dignes de foi me racontèrent qu'ils avaient vu cette feuille et lu l'inscription qui s'y trouvait. Houçaïn ajouta que, quand venait le moment de sa chute, les hommes dignes de confiance, parmi les musulmans et les idolâtres, s'asséyaient sous l'arbre. Lorsque la feuille était tombée, les musulmans en prenaient la moitié, l'autre était déposée dans le trésor du sultan infidèle. Les habitants s'en servent pour chercher à guérir les malades. .

Cet arbre fut cause de la conversion à l'islamisme de l'aïeul de Coueïl, qui construisit la mosquée et le bassin. Ce prince savait lire les caractères arabes ; lorsqu'il eut déchiffré l'inscription et compris ce qu'elle contenait, il embrassa la religion islamique et la professa parfaitement. Son histoire est transmise par la tradition parmi les Hindous. Le jurisconsulte Houçaïn me raconta qu'un des enfants de ce souverain retourna à l'idolâtrie, après la mort de son père, se conduisit injustement et ordonna d'arracher l'arbre

الشجرة من أصلها فأقتلعت ولم يترك لها أثر ثم انها نبتت بعد ذلك وعادت كاحسن ما كانت عليه وهلك الكافر سريعا ثم سافرنا إلى مدينة بدفتي وفي مدينة كبيرة على خور كبير وخارجها مسجد بمقربة من البحر باوی الیه غرباء المسلمين لانه لا مسلم بهذه المدينة ومرساها من أحسن المراسي وماؤها عذب والغوفل بها كثير ومنها بيجل للهند والصين واكثر اهلها براعة وهم معظمون عند اللقار مبغضون في المسلمين ولذلك ليس بينهم مسم ،

حكاية أخبرت أن سبب تركهم هذا المسجد غير مهدوم ان احد البراهة خرب سقفه ليصنع منه سقغالبيته

par la racine. L'ordre fut exécuté et l'on ne laissa pas un vestige de l'arbre; mais il repoussa par la suite, et redevint aussi beau qu'il l'avait jamais été auparavant. Quant à l'idolâtre, il mourut bientôt après.

De Deh Fattan nous nous rendîmes à Bodd Fattan, qui est une ville considérable et située sur un grand golfe. Il y a hors de la ville, dans le voisinage de la mer, une mosquée où se réfugient les étrangers musulmans; car il n'y a pas de musulmans à Bodd Fattan. Le port de cette cité est au nombre des plus beaux; l'eau qu'elle possède esi douce, la noix d'arec y abonde, et on la transporte de là dans l'Inde et la Chine. La plupart des habitants de Bodd Fattan sont des brahmanes , ils sont considérés des idolâtres et haïssent les musulmans. C'est pourquoi il n'y a aucun de ceux-ci parmi eux.

ANECDOTE.

On m'a raconté que le motif pour lequel les brahmanes laissèrent cette mosquée sans la ruiner, c'est qu'un d'eux en démolit le toit pour faire avec les matériaux une toiture à

فاشتعلت النار في بيته فاحترق هو واولاده ومتاعه فاحترموا هذا المسجد ولم يعرضوا له بسوء بعدها وخدموه وجعلوا خارجه الماء يشرب منه الصادر والوارد. وجعلوا على بابه شبكة لئلا يدخله الطير ثم سافرنا من مدينة بدفتين إلى مدينة فدرينا وضبط اسمها بغاء مفتوح ونون ساکن ودال مهمل وراء مغتوحين وياء أخر حروف مدينة كبيرة حسنة ذات بساتين وأسواق وبها للسمين ثلاث علات في كل حتة مسجد والجامع بها على الساحل وهو مجيب له مناظر ومجالس على البحر وقاضيها وخطيبها رجل من أهل غان وله أخ فاضل وبهذه البلدة تشتو مراكب الصين ثم سافرنا منها إلى

التان مدينة قالقوط وضبط اسمها بقانين وكسر اللام وضم الثاني وآخر طاء مهمل وفي احدى البنادر العظام ببلاد

و

sa maison; mais le feu prit à celle-ci, et il fut copsumé avec ses enfants et ses meubles. Les Hindous respectèrent ce temple, ne méditèrent plus contre lui aucun mauvais dessein, lui rendirent des hommages, placèrent de l'eau à l'extérieur, afin que les voyageurs pussent boire, et mirent à la porte un treillis, pour que les oiseaux n'y entrassent pas.

De Bodd Fattan nous nous rendîmes à Fandaraïna, ville grande, belle et possédant des jardins et des marchés. Les musulmans y occupent trois quartiers, dont chacun a une mosquée; quant au temple principal, situé sur le rivage, il est admirable; il a des belvédères et des salons donnant sur la mer. Le kâdhi et prédicateur de Fandaraina est un individu originaire de l'Omân, qui a un frère, homme de mérite. C'est dans cette ville que les navires de la Chine passent l'hiver.

Nous allâmes de Fandaraina à Kalikoûtb (Calicut), un

المليبار يقصدها اهل الصين والاوة وسيلان والمهن واهل اليمن وفارس ويجتمع بها تجار الافاق ومرساها من أعظم مراسي الدنيا ،

ذكر سلطانها وسلطانها كافر يعرف بالسامري شيخ السن يحلق لحيته كما يفعل طائفة من الروم رايته بها وسنذكره أن شاء الله وأمير التجار بها ابراهیم شاه بندر من أهل البحرين فاضل ذو مكارم يجتمع اليه التجار وبالون في سماطه وقاضيها فخر الدين عثمان فاضل کریم وصاحب الزاوية بها الشيخ شهاب الدين الكازروني وله تعطى النذور التي ينذر بها اهل الهند والصين للشيخ أبي اسحاق الكازرونی نفع الله به وبهذه

des grands ports du Malabar. Les gens de la Chine, de Java, de Ceylan, des Maldives, du Yaman et du Fars s'y rendent, et les trafiquants des diverses régions s'y réunissent. Son port est au nombre des plus grands de l'uni

Vers. .

DU SULTAN DE CALICUT.

C'est un idolâtre, nommé Assåmary (le Samorin); il est avancé en âge et se rase la barbe, comme font une partie des Grecs. Je l'ai vu à Calicut, et je parlerai de lui, s'il plaît à Dieu. Le chef des marchands en cette ville était Ibrahim Chah Bender (le roi ou chef du port), originaire de Bahrein. C'est un homme distingué, doué de qualités généreuses; les commerçants se réunissent chez lui et mangent à sa table. Le kâdhi de Calicut était Fakhr eddîn 'Otbmân, homme distingué et généreux. Le supérieur de l'ermitage était le cheikh Chihâb eddîn Alcâzéroûny , à qui l'on remet les offrandes que les habitants de l'Inde et de la Chine vouent au cheikh Abou Ishâk Alcâzéroûny (que Dieu nous fasse profiter de ses mérites!). C'est à Calicut

« PrejšnjaNaprej »