Zeitschrift für slavische Philologie, Količine 36–37Max Vasmer Markert & Petters., 1972 |
Iz vsebine knjige
Zadetki 1–3 od 77
Stran 63
... Übersetzung 4 mal 4 Verse . Das Bemühen um das gleiche Reimschema abab hat Erfolg mit Ausnahme der letzten Strophe , die in der Übersetzung abba reimt . Die zweite Auffälligkeit ist gravieren- der . Die Übersetzung stellt Verse um , so ...
... Übersetzung 4 mal 4 Verse . Das Bemühen um das gleiche Reimschema abab hat Erfolg mit Ausnahme der letzten Strophe , die in der Übersetzung abba reimt . Die zweite Auffälligkeit ist gravieren- der . Die Übersetzung stellt Verse um , so ...
Stran 66
... Übersetzung auch abschlie- Bend III , 3 f .: ,, Chcę grać na nich pieśń nową , smutną - bo wy smutni , Pełną bólu - bo wam też ból piersi uciska . " ,, ja sygrala by novuju pesnju na nich I grustna byla b ljutnja , i grusten pevec ...
... Übersetzung auch abschlie- Bend III , 3 f .: ,, Chcę grać na nich pieśń nową , smutną - bo wy smutni , Pełną bólu - bo wam też ból piersi uciska . " ,, ja sygrala by novuju pesnju na nich I grustna byla b ljutnja , i grusten pevec ...
Stran 69
... Übersetzung zu „ lastočka ” . IV , 2 ff .: Zweimal verbaler Ansatz im Original schwächt Synästhe- sie ab , die die Übersetzung durch Abhängigkeit von einem Verb po- tenziert : ,, I śnić wonie jaśminów , noce księżycowe I czuć dreszcze i ...
... Übersetzung zu „ lastočka ” . IV , 2 ff .: Zweimal verbaler Ansatz im Original schwächt Synästhe- sie ab , die die Übersetzung durch Abhängigkeit von einem Verb po- tenziert : ,, I śnić wonie jaśminów , noce księżycowe I czuć dreszcze i ...
Vsebina
MISTRÍK J Exakte Methoden einer Texttypologie 318 | 41 |
ROTHE H Philologische Ausgrabungen oder Katenin und die Nachwelt 237 | 130 |
STABEJ J Die slovenischen Monatsnamen 108 | 147 |
5 preostalih delov ni prikazanih
Druge izdaje - Prikaži vse
Pogosti izrazi in povedi
ähnliche allerdings allgemeinen alten Arbeit Ästhetik Aufsatz Ausdruck Autor Bedeutung Begriff beiden Beispiel Beiträge bekannt bereits besonders bestimmten bezeichnen Beziehung Bild bleibt Buch Darstellung deshalb deutschen Dichter Dichtung drei eigenen einige einmal einzelnen Elemente Ende enthält Entsprechung Entwicklung erklären erscheinen ersten erwähnt Erzählung Fall finden folgenden Form Frage französischen früher führt ganze Gedicht gegeben gegenüber geht gerade Geschichte Gesellschaft Gestalt gibt gleichen Grammatik großen historischen Inhalt Jahre Jahrhunderts Kapitel Katenin kommt könnte kurz lange lassen läßt Leben Leser Lesja Ukrajinka letzten lichen literarischen Literatur Menschen muß näher Namen Natur neuen Person polnischen Puškin Realismus Rede Romantik russ russischen Satz Schaffen scheint schen Seiten Sinn slav slavischen slov soll sowie später Sprache stark steht Stelle Suffix Tatsache Teil Text Theorie tion Titel Übersetzung Unterschied Untersuchung Verf Vergleich verschiedenen Verse viel Weise weiter wenig Werk wichtig wieder Wirklichkeit wobei wohl Wort zeigt Zusammenhang zwei zweiten