Slike strani
PDF
ePub

بانيها السلطان تغلق والد سلطان الهند الذي قدمنا عليه وكان سبب بنائه لها أنه وقف يوما بين يدى السلطان قطب الدين فقال له يا خوند عالم كان ينبغي أن تبنى هنا مدينة فقال له السلطان متهكما اذا كنت سلطانا قابـنـهـا فكان من قدر الله ان كان سلطانا فبناها وسماها باسمه والرابعة تسمى جهان پناه وهى مختصة بسكنى السلطان محمد شاه ملك الهند الآن الذي قدمنا عليه وهو الذي بناها وكان اراد ان يضم هذه المدن الاربع تحت سور واحد فينا منه بعضا وترك بناء باقيه لعظم ما يلزم في بنائه ،

ذکر سور دهلی وابوابها والسور المحيط بمدينة دهلى لا

3o Toghlok Abâd, ainsi appelée du nom de son fondateur, le sultan Toghlok, père du sultan de l'Inde, à la cour de qui nous nous rendions. Voici quel fut le motif pour lequel il la bâtit un certain jour qu'il se tenait debout en présence du sultan Kothb eddîn, il lui dit : « Ô maître du monde, il conviendrait que tu élevasses ici une ville. » Le sultan- lui répondit, par manière de plaisanterie : « Lorsque tu seras empereur, bâtis-la donc. » Il arriva, par la volonté de Dieu, que cet homme devint sultan; il construisit alors la ville en question et l'appela de son nom.

4o Djihan pénâh (le refuge du monde), qui est destinée particulièrement à servir de demeure au sultan Mohammed châh, actuellement roi de l'Inde, et que nous venions trouver. C'est lui qui la bâtit; il avait eu l'intention de relier entre elles ces quatre villes par un seul et même mur; il en édifia une partie, et renonça à élever le reste, à cause des grandes dépenses qu'aurait exigées sa construction.

DESCRIPTION DU MUR ET DES PORTES DE DIHLY.

Le mur qui entoure la ville de Dihly n'a pas son pareil.

يوجد له نظير عرض حائطه احدى عشرة ذراعا وفيه بيوت يسكنها السمار وحفاظ الابواب وفيها مخازن للطعام ويسمونها الانبارات ومخازن للعدد ومخازن لليجانيق والرعادات ويبقى الزرع بها مدة طائلة لا يتغيّر ولا تطرقه آفة ولقد شاهدت الارز يخرج من بعض تلك المخازن ولونه قد اسود ولاكن طعمه طيب ورايت ايضا الكذرو يخرج منها وكل ذلك من اختزان السلطان بلبن منذ تسعين سنة ويمشى في داخـل الـسـور الفرسان والرجال من أول المدينة الى آخرها وفيه طيـقـان مفتحة الى جهة المدينة يدخل منها الضوء واسفل هذا السور مبنى بالحجارة واعلاه بالاجر وابراجه كثيرة متقاربة ولهذه

Il a onze coudées de largeur, et l'on y a pratiqué des chambres où demeurent des gardes de nuit et les personnes préposées à la surveillance des portes. Il se trouve aussi dans ces chambres des magasins de vivres que l'on appelle anbâr « greniers », des magasins pour les munitions de guerre, et d'autres consacrés à la garde des mangonneaux et des ra'âdâh (littéral. « tonnante »; nom d'une machine employée dans les siéges). Les grains s'y conservent pendant longtemps sans altération et sans être exposés au moindre dégât. J'ai vu du riz que l'on retirait d'un de ces magasins; la couleur en était devenue trèsnoire; mais il avait un goût agréable. J'ai vu aussi du millet que l'on retirait de cet endroit. Toutes ces provisions avaient été amassées par le sultan Balaban, quatre-vingt-dix ans auparavant. Les cavaliers et les fantassins peuvent marcher, à l'intérieur de ce mur, d'un bout de la ville à l'autre. On y a percé des fenêtres qui ouvrent du côté de la ville, et par lesquelles pénètre la lumière. La partie inférieure de cette muraille est construite en pierre, et la partie supérieure en briques. Les toursson! en grand nombre et très-rapprochées l'une de l'autre.

المدينة ثمانية وعشرون بابا وهم يسمون الباب دروازة فمنها دروازة بداون وهى الكبرى ودروازة المندوى () وبها رحبة الزرع ودروازة جل بضم الجيم وهى موضع البساتين ودروازة شاه اسم رجل و دروازة بالم اسم قرية قد ذكرناها و دروازة نجيب اسم رجل ودروازة كمال كذلك ودروازة غزنة نسبة الى مدينة غزنة التي في طرف خراسان وبخارجها مصلى العيد وبعض المقابر و دروازة البجالصة (2) بفتح الباء والجيم والصاد المهمل وبخارج هذه الدروازة مقابر دهلى وهى مقبرة حسنة يبنون بها القباب ولا بد عند ويزرعون بها الاشجار المزهرة كل قبر من محراب وان كان لا قبة له

[ocr errors]

La ville de Dihly a vingt-huit portes, ou, comme les appellent les Indiens, derwâzeh. Parmi ces portes, on distingue: 1o celle de Bedhâoun, qui est la principale; 2° celle de Mindawy, où se trouve le marché aux grains; 3° celle de Djoul, près de laquelle sont situés les vergers; 4° celle de Châh « le roi», ainsi appelée d'après un individu de ce nom; 5o celle de Pâlem, nom par lequel on désigne une bourgade dont nous avons déjà parlé; 6° celle de Nedjîb, qui doit son nom à un personnage ainsi appelé; 7° celle de Camâl, qui se trouve dans le même cas; 8° celle de Ghaznah, ainsi nommée d'après la ville de Ghaznah, située sur la frontière du Khorâçân : c'est en dehors de cette porte que sont situés le lieu où l'on célèbre la prière de la rupture du jeûne, et plusieurs des cimetières; 9o la porte d'Albedjâliçah, à l'extérieur de laquelle, s'étendent les cimetières de Dihly. C'est là le nom d'un beau cimetière, où l'on construit des chapelles funéraires. Il y a inévitablement près de chaque tombeau un mihrab (niche pratiquée dans le mur qui se trouve placé dans la direction de la Mecque), lors même que ce sépulcre est privé de chapelle funéraire. On plante dans ces cimetières des arbustes à fleurs, tels que la tubéreuse, le reïboûl (jas

مثل قُل شَنَبَه (گل) شبّو) وريبول راى بيل) والنسرين وسواها

6

والازاهير هنالك لا تنقطع في فصل من الفصول الساحة حيطانه ذكر جامع دهلی و جامع دهلي كبير وسقفه وفرشه كل ذلك من الحجارة البيض المنحوتة ابدع نحت مُلصقة بالرصاص اتقن الصاق ولا خشبة به أصلاً وفيه ثلاث عشرة قبة من حجارة ومنبره ايضا من الحجر وله أربعة من الصحون وفي وسط الجامع العمود الهائل الذى لا يُدرى من أى المعادن هفت جوش بفتح الهاء يسمى هو ذكر لي بعض حكمائهم انه وسكون الغاء وتاء معلوة وجيم مضموم وآخره شين معجـ ومعنى ذلك سبعة معادن وانه مؤلف منها وقد جُلى من هذا العمود مقدار السبّابة ولذلك التجلو منه بريق عظيم ولا يؤثر

minum zambac?), l'églantier, etc. Dans ce pays-là, il ne cesse, pas d'y avoir des fleurs, dans quelque saison que ce soit.

Description de LA PRINCIPALE mosquée de dIHLY.

La mosquée principale de Dihly est d'une grande étendue; ses murailles, son toit et son pavé sont en pierres blanches très-admirablement taillées et très-artistement reliées entre elles avec du plomb. Il n'entre pas dans sa construction une seule planche. Elle a treize dômes de pierre, et sa chaire est aussi bâtie en pierre; elle a quatre cours. C'est au milieu de la mosquée que l'on voit une énorme colonne fabriquée avec un métal inconnu. Un des savants Indiens m'a dit qu'elle s'appelle Heft-djoûch, c'est-à-dire «<les sept métaux », et qu'elle est composée d'autant de métaux différents. On a poli cette colonne sur une étendue égale à la longueur de l'index, et cet endroit poli brille d'un grand éclat. Le fer ne laisse aucune trace sur cette

فيه الحديد وطوله ثلاثون ذراعا وادرنا به عمامة فكان الذي احاط بدائرته منها ثمانى اذرع وعند الباب الشرق من ابواب المسجد صنمان كبيران جدا من النحاس مطروحـان بالارض قـد الصقا بالحجارة ويطأ عليهما كل داخل الى المسجد او خارج منه وكان موضع هذا المسجد بدخانة وهو بيت الاصنام فلها افتتحت جعل مسجدا وفي الصحن الشمالي من المسجد الصومعة التي لا نظير لها في بلاد الاسلام وهي مبنية بالجارة الحـمـر خلافا لحجارة سائر المسجد فانها بيض وحجارة الصومعة منقوشة وهى سامية الارتفاع وفحلها من الرخام الابيض الناصع وتغافيحها من الذهب الخالص وسعة ممرها بحيث تصعد فيه الغيلة

colonne. Sa longueur est de trente coudées; nous enroulâmes autour d'elle la toile d'un turban, et la portion de cette toile qui en fit le tour était longue de huit coudées.

Près de la porte orientale de la mosquée, il y a deux très-grandes idoles de cuivre, étendues à terre, et réunies ensemble par des pierres. Tout individu qui entre dans la mosquée ou qui en sort les foule aux pieds. L'emplacement de cette mosquée était un boudkhânah, c'est-à-dire un temple d'idoles; mais, après la conquête de Dihly, il fut converti en mosquée. Dans la cour septentrionale de la mosquée, se trouve le minaret, qui n'a pas son pareil dans toutes les contrées musulmanes. Il est construit en pierres rouges, à la différence de celles qui composent le reste de l'édifice, lesquelles sont blanches; de plus, les premières sont sculptées. Ce minaret est fort élevé; la flèche qui le termine est en marbre d'un blanc de lait, et ses pommes sont d'or pur. L'entrée en est si large, que les éléphants peuvent y monter. Quelqu'un en qui j'ai confiance m'a raconté avoir vu,

« PrejšnjaNaprej »