Slike strani
PDF
ePub

عن يد واعطى فرسا مجهزا وخلعة وجعل لقبه الغا وعشرين بهاء الملك ثم دخلت فوجدت السلطان على سطح القصر مستندا الى السرير والوزير خواجة جهان بين يديه والملك الكبير قبولة واقف بين يديه فلمّا سمّمت عليه قال لى الملك الكبير اخدم فقد جعلك خوند عالم قاضى دار الملك دهلى وجعل مرتبك اثنى عشر الف دينار في السنة وعين لك بجاشر بمقدارها وامر لك باثنى عشر الغا نقدا تاخذها من الخزانة غدا ان شاء الله واعطاك فرسا بسرجه ولجامه وامرلك بخلعة محاريبي وهي التي يكون في صدرها وظهرها شكل محراب تخدمت واخذ بيدى فتقدم بى الى السلطان فقال لى السلطان

cher de la main à la main, un cheval sellé et bridé, ainsi qu'un vêtement d'honneur. Le souverain le surnomma béhá almolc « la splendeur du royaume ».

J'entrai à mon tour, et trouvai le sultan sur la terrasse du château, appuyé contre le trône; le vizir Khodjah Djihân était devant lui, et le grand roi Kaboûlah était debout en présence du monarque. Quand j'eus salué celui-ci, Kaboûlah me dit : « Incline-toi et prête hommage, car le maître du monde t'a nommé juge dans la capitale du royaume, à Dihly. Il a fixé tes honoraires à douze mille di. nârs par année et t'a assigné des champs de ce rapport. Il a ordonné de te payer douze mille dînârs en argent comptant, que tu pourras toucher demain au trésor, s'il plaît à Dieu. Il te donne un cheval avec sa selle et sa bride, ainsi qu'un vêtement de mahârîby.» On appelle de la sorte la robe qui porte sur le devant et au dos la figure d'un mihrâb (ou autel; au pluriel, mahârîb). Je m'inclinai profondément. Kaboûlah prit ma main et me conduisit vers le sultan, qui me dit : « Ne crois pas que la judicature à Dibly

لا تحسب قضاء دهلي من أصغر الاشغال هو أكبر الاشغال

عندنا وكنتُ أفهم قوله ولا أحسن الجواب عنه وكان السلطان يفهم العربي ولا يُحسن الجواب عنه فقلت له يا مولانا انا على مذهب مالك وهولاء حنفيّة وانا لا اعرف اللسان فقال لي قد عينت بهاء الدين الملتاني وكمال الدين البجنوري يغوبان عنك ويُشاورانك وتكون انت تُسجل على العقود وانت عندنا بمقام الولد فقلت له بل عبدكم وخديمكم فقال لى باللسان العربي بل انت سيدنا ومخدومنا تواضعا منه وفضلا وإنناسا تم قال لشرف الملك امير بخت إن كان الذي رتبت له لا يكفيه لانه كثير الانفاق فانا اعطيه زاوية ان قدر على اقامة حال

soit chose de peu d'importance; c'est, au contraire, chez nous, l'emploi le plus considérable. » Pour moi, je comprenais fort bien son discours, mais je ne savais pas répondre convenablement dans la même langue. Le sultan, de son côté, comprenait l'arabe, mais il ne pouvait pas le parler couramment.

Je répondis au souverain: «O notre maître, moi je professe ou suis le rite de Mâlic, et les habitants de Dihly sont hanéfites; de plus, je ne sais pas leur langue. » Il reprit : « J'ai déjà choisi pour tes substituts Béhâ eddîn almoltâny et Camâl eddîn albidjnaoury; ils délibéreront avec toi, et tu légaliseras les actes; tu tiendras près de moi la place d'un fils. » Je répliquai : « Ou bien plutôt, celle de votre serviteur et de votre esclave. » Alors le sultan dit en arabe : « Au contraire, tu es notre seigneur et notre maître. » Cela fut un effet de son humilité, de sa bonté et de sa complaisance. Il dit ensuite à Cheref almolc émîr bakht: «< Dans le cas où ce que je lui ai assigné ne lui suffirait pas, car il est un homme de beaucoup de dépense, je lui donnerai en sus un ermitage, s'il peut prendre sur lui de veiller à ce

الفقراء وقال قل له هذا بالعربي وكان يظن انه يحسن العربي ولم يكن كذلك وفهم السلطان ذلك فقال له برو ويكجا بخصبی (بخسیی) و آن حكاية بر او بگوی و تفهیم کنی (بکنی) تا فردا ان شاء الله پیش من بيابي (و) جواب او بگری (بگوی) معناه امشوا الليلة فارقدوا فى موضع واحد وفره هذه الحكاية فاذا كان بالغد ان شاء الله تجىء الى وتعلمنى بكلامه فانصرفنــا وذلك فى ثلث الليل وقد ضُربت النوبة والعادة عندهم اذا ضربت لا يخرج احد فانتظرنا الوزير حتى خرج وخرجنا معه ووجدنا ابواب دهلى مسدودة فيتنا عند السيد ابي الحسن العبادي العراقي بزقاق يعرف سراپور خان وكان هذا الشيخ

qui concerne les fakîrs. » Il ajouta « Dis-lui cela en arabe. » Le sultan pensait qu'Émîr bakht parlait bien l'arabe, mais la chose n'était pas ainsi; le souverain l'ayant compris, lui dit : Birew oué iecdjâ bikhouspî oué ân hicâïah ber oû bogoui oué tefhim bocunt ta ferda in cha allah pich men biyêu oué djéoudbi oú bogouï. Voici le sens de ces paroles : « Partez pour ce soir et dormez dans un même endroit; fais-lui comprendre (ô émîr bakht) cette conversation; demain, si Dieu le veut, tu te rendras chez moi et me feras connaître sa réponse.» Nous partîmes alors; tout cela s'était passé dans le premier tiers de la nuit et l'on avait déjà sonné la retraite.

C'est l'usage, dans l'Inde, que personne ne sorte après qu'on a battu la retraite. Nous attendîmes donc la sortie du vizir pour cheminer en sa compagnie. Les portes de Dihly étaient fermées, et nous passâmes la nuit chez le sayyid Aboû'l Haçan al'ibâdy al'irâky, dans la rue nommée Sérâpoúrkhân. Ce cheïkh faisait du commerce pour le compte

يتجر بمال السلطان ويشترى له الاسلحة والأمتعة بالعراق وخراسان ولما كان بالغد بعث عنّا فقبضنا الاموال والخيل والخلع واخذ كل واحد منّا البدرة بالمال فجعلها على كاهله ودخلنا كذلك على السلطان تخدمنا وأثينا بالافراس فقبلنا حوافرها بعد أن جعلت عليها الخرق وقدناها بانفسنا الى باب دار السلطان فركبناها وذلك كله عادة عندهم ثم انصرفنا وامر السلطان لاصحابى بالفي دينار وعشر خلع ولم يُعط لاصحاب احد سواى شياً وكان اصحابي لهم رُوا ومنظر فاعجبوا السلطان وخدموا بين يديه وشكرهم ،

du sultan; il achetait pour lui des armes et des marchandises dans l'Irak et le Khorâçân. Le jour suivant, le souverain nous fit demander; nous reçûmes l'argent, les chevaux, les robes d'honneur. Chacun de nous prit le sac des dînârs, le mit sur son épaule, entra ainsi chez le sultan et s'inclina. On nous amena les chevaux, nous baisâmes leurs sabots, après qu'on les eut recouverts avec des morceaux d'étoffe, et conduisîmes nous-mêmes ces animaux à la porte du palais du sultan, où nous les montâmes. Toutes ces cérémonies sont des coutumes observées chez les Indiens. Nous nous retirâmes; l'empereur fit donner à mes gens deux mille dînârs et dix vêtements. Il ne donna rien aux compagnons des autres personnages; mais les miens avaient une prestance et un extérieur qui plurent au sultan. Ils s'inclinèrent devant lui, et il les remercia.

ذكر عطاء تان امری به وتوقفه مدة وكنت يوما بالمشور بعد أيام من توليتى القضاء والاحسان الى وانا قاعد تحت شجرة هنالك والى جانبي مولانا ناصر الدين الترمذي العالم الواعظ فاتي بعض الحجاب فدى مولانا ناصر الدين فدخل الى السلطان فخلع عليه وأعطاه مصحفا مكللا بالجوهر ثم اتاني بعض الحجاب فقال اعطنى شياً وآخذ لك خط خُرد باثنى عشر الغا امر لك بها خوند عالم فلم اصدقه وظننته يريد اللحيلة وهو تجد في كلامه فقال بعض الاصحاب انا اعطيه فاعطاه دينارين أو ثلاثة وجاء بخط خرد ومعناه للخط الاصغر مكتوبا بتعريف الحاجب ومعناه امر خوند عالم أن يُعطى من الخزانة

D'UN SECOND CADEAU EN ARGENT QUE ME FIT L'EMPEREUR, ET DU RETARD qu'éprouva le payement.

Je me trouvais un jour dans la partie du château consacrée aux audiences, et c'était quelque temps après que j'eus été investi de la dignité de juge et que j'eus reçu les bienfaits du sultan. J'étais assis sous un arbre, et il y avait à mon côté notre maître Nâssir eddîn attirmidhy, le savant prédicateur. Un chambellan sortit, appela notre maître Nâssir eddîn, qui entra chez le souverain. Il en reçut un vêtement d'honneur et un Korân orné de pierres précieuses. Ensuite un chambellan vint à moi, et dit : «Donne-moi quelque chose, et je te procurerai un khatth khord « petit écrit » de douze mille (dînârs), que le maître du monde a ordonné de te payer.» Je ne le crus point et pensai qu'il voulait me tromper; mais il insista sur son propos, et l'un de mes compagnons dit : « Moi, je lui donnerai. » Il lui donna deux ou trois dînârs, et le chambellan apporta un khatth khord, ce qui veut dire « le petit écrit», du contenu qu'il avait dit, et avec son visa. Il portait ceci : « Le maitre

« PrejšnjaNaprej »