Slovenski literarni prevod (1550-2000)Založba ZRC, 1. jan. 2005 - 315 strani |
Vsebina
parabola evangelista Mateja v Trubarjevem | 148 |
Štiristoletna kontinuiteta in odmevnost biblijskih prevodov | 166 |
Carrollov nonsens v prevodih B Preglja | 180 |
Puškinov roman v verzih v Prijateljevem Bordonovem | 197 |
prizor iz Shakespearove tragedije v Šauperlovem | 212 |
Carrollov in Learov nonsens | 228 |
Brižinski spomeniki v intralingvalnih prevodih V Vodnika | 263 |
Bibliografija | 277 |
295 | |
Summary | 313 |
Druge izdaje - Prikaži vse
Pogosti izrazi in povedi
Aleš Berger Alica ampak analogno avtor avtorja avtorjev besede besedila Biblije biblijskih Biffio Bordon božji bralcev bralcu Byron Cankar Carroll čeprav Dalmatin dejansko dela delo deloma dogajanje Erazem glede gospod grobar grobarja Grün Hamlet Herod Hieronim Hilscher hkrati izšla izvirnika izvirnikom izvirno Jakopin Janez Gradišnik Janko Moder jezik Juričič Kafka Kastelec kaže kljub Klopčič Koseskega Koseski Lewis Carroll literarnega prevoda literarno Luther manj Matej medtem Menart Moder mogoče mrož Muir načelno namreč nasploh nič niti očitno Onjegina osebe Oton Župančič pač parabole Parizine pesmi poezije Pogačnik poleg pomensko predvsem premi govor Prešeren Pretnar prev prevajal prevajalci prevajalec prevajanje prevedel prevedenega prevod prevodne literature prevodov Prijatelj pripovedi Puškin Puškinovega ravni različnih različno retorike seveda Shakespeare sintagmo slovenskega slovenski slovenskih prevodih slovenščino Sovre spet splošno stoletja Stritar šele tesar testamenta translations Trubar ustrezno včasih večinoma verz verza verziji verzov vsebinsko Vulgate zlasti značilnosti Župančič