Zeitschrift für slavische Philologie, Količina 63Markert & Petters, 2004 |
Iz vsebine knjige
Zadetki 1–3 od 49
Stran 99
... translator than in produc- ing original Russian verse , his translations have not always been well received , while the principles of translation he espoused have been criticized as idiosyncratic and needlessly constraining.4 Recent ...
... translator than in produc- ing original Russian verse , his translations have not always been well received , while the principles of translation he espoused have been criticized as idiosyncratic and needlessly constraining.4 Recent ...
Stran 101
... translation . Although Goethe writes that at this stage the translation stands " in the place of " the original text , 16 he " recommends " that the translator create a text corresponding to " the various dialects , rhythmic , metrical ...
... translation . Although Goethe writes that at this stage the translation stands " in the place of " the original text , 16 he " recommends " that the translator create a text corresponding to " the various dialects , rhythmic , metrical ...
Stran 109
... translation technique that Fet applied to the Poet's final speech is different from the technique he used for the Madrigal- vers of the rest of the Vorspiel , translated more than twenty years later . He incorporated his earlier translation ...
... translation technique that Fet applied to the Poet's final speech is different from the technique he used for the Madrigal- vers of the rest of the Vorspiel , translated more than twenty years later . He incorporated his earlier translation ...
Vsebina
Grundsätzliches zur Erforschung des eurasischen | 9 |
Intervals of the Kiev Chronicle 10501110 | 51 |
Russischlernen im 18 Jahrhundert | 71 |
5 preostalih delov ni prikazanih
Druge izdaje - Prikaži vse
Pogosti izrazi in povedi
Abschnitt Autoren Band beiden Beispiel besonders Boris und Gleb Brodskijs Buch Charkiv chronicle Daten deutschen Durchschnittliche Silbenlänge entries ersten Erzählung Faust Fet's translation first Form französischen Galizien Geschichte Goethe Goethe's Grammatik Größe Homonymie Hrsg Jahre Jahrhundert Jaropolk jazyka Jerausfall jüdischen JÜRGEN UDOLPH Kantemir Keipert Kiev kirchenslavischen kleiner Kulturen kulturelle Kultursemiotik Kwilecka läßt Laur Leser line length Literatur Lyrik MA-Gesetzes Madrigalvers MN#D MNV#D MNV#D MNV#D Moskva muß original pattern Petersburg Phraseologismen Piotrowski-Gesetzes Poet Poet's Polikarpov polnischen Povest Russian russischen russischen Sprache Rußland Russophilen sche schen schließlich semantische Semiotik Skazanie slavischen Slavistik sorbischen sowie Spaziergänge speech Sprachbundes Sprache sprachlichen Strižaks Svjatopolk svod Tadeusz Borowski Taktgruppen Tartuer Text tion Titel Tradition translation tschechischen Übersetzung ukrainischen unsere Unterschied Uspenskij Vladimir Vorspiel vremennykh let weitere Werk Wort Wörterbuch XVIII zwei zweiten Вилламова время въ его журнала издания их мы также уже это