Syntaxe nouvelle de la langue chinoise fondée sur la position des mots: suivie de deux traités sur les particules et les principaux termes de grammaire, d'une table des idiotismes, de fables, de légendes et d'apologues traduits mot à mot, Kolièina 2

Sprednja platnica
Librairie de Maisonneuve, 1869
 

Mnenja - Napi¹ite recenzijo

Na obièajnih mestih nismo na¹li nobenih recenzij.

Vsebina


Druge izdaje - Prika¾i vse

Pogosti izrazi in povedi

Priljubljeni odlomki

Stran 416 - Résumé des principaux traités chinois sur la culture des mûriers et l'éducation des vers à soie...
Stran 62 - Let careful attention be paid to education in schools — the inculcation in it especially of the filial and fraternal duties — and gray-haired men will not be seen upon the roads, carrying burdens on their backs or on their heads. It never has been that the ruler of a State where such results were seen — the old wearing silk and eating flesh, and the black-haired people suffering neither from hunger nor cold — did not attain to the Imperial dignity.
Stran 417 - Discussions grammaticales sur certaines règles de position qui, en chinois , jouent le même rôle que les inflexions dans les autres langues...
Stran 82 - II monte sur une barque que dirigent des rameurs, « traverse (en partie) le Gange et se noie au milieu du courant. Par « là, il croit devenir un dieu. « Sur dix, on en voit un qui, etc. » M. Pauthier : « A la suite duquel (festin), il se rend, accompagné « par des instruments de musique, au milieu du fleuve King-kia (le « Gange), et là, s'abandonnant à son courant, il se noie dans ses « flots. On dit alors qu'il a conquis le dixième ciel. 11 en est qui, etc.
Stran 131 - If the search for riches is sure to be successful, though I should become a groom with whip in hand to get them, I will do so. As the search may not be successful, I will follow after that which I love.
Stran 6 - ... du soleil et de la lune, quoique le temps qui n'est plus (!) « ou qui n'est pas encore (!) ne présente aucune différence, mais en se « conformant à la position des astres, en prenant pour régulateur la « lune, on nomme les périodes de temps saisons. > Cette traduction de MP n'est qu'un tissu de fautes, dont plusieurs sont inexplicables.
Stran 425 - D'OHSSON : Histoire des Mongols, depuis TchingiHZ-khan jusqu'à Tamerlan; 4 vol. in-8". La Haye, 1334. Par M. JULIEN : le Livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de quatre cents légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssé; traduit du chinois par Stanislas JULIEN, de l'Institut; 1 volume in-8° de 560 pages, imprimé aux frais du comité oriental de Londres.
Stran 65 - L'homme respectable et sage qui a reçu cette salutation « (d'un Indien) doit lui adresser des paroles bienveillantes ; tantôt il « lui touche le sommet de la tête, tantôt il lui caresse le dos avec la « main; il l'instruit et le dirige par de salutaires avis pour lui témoi
Stran 426 - Méthode pour déchiffrer et transcrire les noms sanscrits qui se rencontrent dans les livres chinois...
Stran 68 - A stage to rest at during the night. « etc. » Je ferai observer, en passant, que le mot anglais stage ne conserve pas en français le sens de « lieu de repos en voyage, lieu où

Bibliografski podatki