Slike strani
PDF
ePub

The simple statement lights a torch by which we examine every convulsion in history; presents a moving picture in which we see the motives and aspirations guiding the patriots of a hundred generations; sets an eternal seal of nobility upon the love of man for his native country. And a few words suffice. The same thought might be elaborated into a large volume, but the art would fly with the brevity.

NOTE 24. PAGE 68

There are many translations of the Ode to Anactoria, but the best of them reflects only slightly the depth of passion in the original. The version which most nearly represents the substance, while maintaining the unhalting flow of language, is perhaps that of Ambrose Philips (1675-1749), which runs thus:

Blest as th' immortal gods is he,
The youth who fondly sits by thee,
And hears, and sees thee all the while
Softly speak, and sweetly smile.

'Twas this deprived my soul of rest,
And raised such tumults in my breast;

For while I gazed, in transport tost,
My breath was gone, my voice was lost.

My bosom glowed; the subtle flame
Ran quick through all my vital frame;
O'er my dim eyes a darkness hung;
My ears with hollow murmurs rung.

In dewy damps my limbs were chilled;
My blood with gentle horrors thrilled;
My feeble pulse forgot to play;

I fainted, sunk, and died away.

The English reproductions of this ode in the Sapphic measure are not very successful, the difficulty of course

being due to the practical impossibility of fulfilling the quantitative conditions of the strophe without stilting the flow of language, or unduly varying the substance. But it has been shown by Dr. Marion Miller in his translation of Sappho's Hymn to Aphrodite, which is much higher in substance and somewhat less condensed in expression than the Ode to Anactoria, that with certain liberties in respect of quantities, a very beautiful semblance of the Sapphic measure may be produced in English. His translation of this hymn is unquestionably the best in our language, though this is perhaps partly due to the fact that he is almost the only translator who has adhered to the text in regard to the sex of the loved person. To make the object of affection a man seems inappropriate to the language employed in the verse. (It is proper to mention that a license taken by Dr. Miller in his translation-where he renders the passage relating to the sparrows, as "clouding with their pinions, Earth's wide dominions"-suggested to the present writer the somewhat similar picture to be found on Page III.)

NOTE 25. PAGE 68

The gradual decadence of the great period of Grecian sculpture is well marked by the successive variations of the Cnidian Aphrodite of Praxiteles. The copy of this at the Vatican is no doubt a close representation of the original, but later there was commenced a long series of variations, all of them more or less complicating the design. First a pillar was substituted for the vase, reaching nearly to the armpits, and the left forearm rested upon it, while drapery fell down the front, so that some exertion was required to separate the figure to the eye. Then a dolphin was substituted for the pillar, the head of the animal resting on the ground, and the body rising up

[merged small][graphic][merged small][merged small]

Then

straight with the bent tail forming the support. for this was placed a dolphin with its body corkscrew shaped, which was particularly weak as it tended to deprive the figure of repose. After this, while the dolphin was maintained, a cestus was sometimes added, and heavy drapery applied in various folds. Finally the attitude of the figure was changed, that of the Venus de' Medici being adopted, while the pillar or dolphin was retained. Each alteration necessarily diminished the beauty of the figure.

NOTE 26. PAGE 69

Reynolds seems to have been disappointed with the frescoes of Raphael when he first saw them, and this fact has been called in evidence by some modern critics to support their contention that the art of the great masters is really inferior to that wherein design is subordinated to colour. But Reynolds very definitely admitted that his first impression was wrong, for after studying the frescoes, he notes a:

In a short time a new taste and a new perception began to dawn upon me, and I was convinced that I had originally formed a false opinion of the perfection of art, and that this great painter was well entitled to the high rank which he holds in the admiration of the world.

Reynolds was quite a young man when he went to Rome, and his appreciation of Raphael increased as his experience matured. More than twenty years after the visit, he remarked that Raphael had "a greater combination of the high qualities of the art than any other man," b and ten years later he affirmed that the Urbino artist stood foremost among the first painters. Reynolds supposed

a Reynolds's Italian Note Book.

b His Fifth Discourse at the Royal Academy.

c His Twelfth Discourse.

« PrejšnjaNaprej »