Slike strani
PDF
ePub

بن

بكافين معقودين أولاها مضمومة ومعناه الذيب وسياتي ذكره وكان سلطان الهند الذي قصدنا حضرته غايبا عنها بناحية مدينة قنوج وبينها وبين حضرته دهلى عشرة ايام وكانت بالحضرة والدته وتدعى التخدومة جهان وجهان اسم الدنيا ایاس وكان بها ايضا وزیره خواجه جهان المسمى باحد الرومي الاصل فبعث الوزير الينا اصحابه ليتلقونا وعين للقاء كل واحد منا من كان من صنفه فكان من الذين عينهم للقاءي الشيخ البسطامى والشريف المازندرانى وهو حاجب الغرباء القاف وفتح والفقيه علاء الدين الملتاني المعروف بقذرة ) بضم النون وتشديدها وكتب الى السلطان يخبرنا وبعث الكتاب مع

(1)

il sera fait mention ci-dessous. Or le mot gurg signifie, en persan, « le loup. »

Le sultan de l'Inde, vers la capitale duquel nous nous dirigions, était alors absent de Dihly, et se trouvait dans le canton de Canodje, ville qui est séparée de la capitale par une distance de dix journées de marche. Mais il y avait alors à Dibly la sultane mère, appelée Almakhdoûmah Djihân. Le mot djihán, en persan, signifie la même chose que dounia en arabe (c'est-à-dire « le monde »). Le vizir du sultan, Khodjah Djihân, nommé aussi Ahmed, fils d'Ayâs, et qui était originaire de l'Asie Mineure, se trouvait également dans la capitale. Il envoya ses officiers au-devant de nous, et désigna, pour venir à la rencontre de chacun de nous en particulier, des personnages d'un rang analogue au nôtre. Parmi ceux qu'il choisit ainsi pour m'accueillir, se trouvaient le cheikh Albesthâmy, le chérif Almâzenderâny, chambellan des étrangers, et le jurisconsulte 'Alâ eddîn Almoltâny, connu sous le nom de Konnarah. Cependant il écrivit au sultan, pour lui an, noncer notre arrivée, et expédia la lettre par l'addâouah, qui

الداوة وهي بريد الرجالة حسبما ذكرناه فوصل الى السلطان واتاه الجواب في تلك الايام الثلاثة التى اقناها بمسعود آباد وبعد تلك الايام خرج الى لقائنا القضاة والفقهاء والمشايخ وبعض الامراء وهم يسمون الامراء ملوكاً فحيث يقول اهل ديار مصر وغيرها الامير يقولون هم الملك وخرج الى لقائنا الشيخ ظهير الدين الزنجاني وهو كبير المنزلة عند السلطان ثم رحلنا من مسعود أباد فنزلنا بمقربة من قرية تسمى بالم بفتح الباء المعقودة وفتح اللام وفى للسيد الشريف ناصر الدین مطهر الاوهرى احد نُدَماء السلطان وتمن له عنده الحظوة التامة وفي غد ذلك اليوم وصلنا الى حضرة دهلي قاعدة بلاد الهند

est la poste des courriers à pied, comme nous l'avons dit plus haut.

La lettre étant parvenue au sultan, le vizir reçut sa réponse durant les trois jours que nous passâmes à Maç'oûd Abâd. Au bout de ce temps, les kâdhis, les docteurs et les cheikhs sortirent à notre rencontre, ainsi que plusieurs émirs. Les Indiens nomment ceux-ci Melic « rois »; et dans tous les cas où les habitants de l'Égypte et d'autres contrées diraient l'émir, eux disent le roi. Le cheïkh Zhahîr eddîn azzendjâny, qui jouit d'un rang élevé auprès du sultan, sortit aussi à notre rencontre.

Nous partîmes ensuite de Ma'çoûd Abâd, et nous campâmes dans le voisinage d'une bourgade appelée Pâlem, qui appartient au seigneur, au chérîf Nâcir eddîn Mothahher Alaoubéry, un des commensaux du sultan, et une des personnes qui jouissent auprès de lui d'une entière faveur. Le lendemain, nous arrivâmes à la résidence impériale de Dihly, capitale de l'Inde, qui est une ville très-illustre, con

[ocr errors][merged small]

وضغط اسمها بكسر الدال المهمل وسكون الهاء وكسر اللام هي المدينة العظيمة الشان الضخمة الجامعة بين الحسن والحصانة وعليها السور الذي لا يعلم له في بلاد الدنيا نظير وهى اعظم مدن الهند بل مدن الاسلام كلها بالمشرق،

ذكر وصفها ومدينة دهلى كبيرة الساحة كثيرة العمارة وهي الآن أربع مدن متجاورات متصلات احداها المسماة بهذا الاسم دهلى وهى القديمة من بناء الكفار وكان افتتاحها سنة اربع وثمانين وخمسماية والثانية تسمى سيري بكسر السين ايضا دار الخلافة وهي التي وتسمى المهمل والراء وبينهما ياء مد اعطاها السلطان لغياث الدين حفيد الخليفة المستنصر العباسي لما قدم عليه وبها كان سكنى السلطان علاء الدين وابنه قطب الدين وسنذكرها والثالثة تسمى تغلق آباد باسم

sidérable, réunissant la beauté et la force. Elle est entourée d'une muraille telle qu'on n'en connaît pas de semblable dans tout l'univers. C'est la plus grande ville de l'Inde, et même de toutes les contrées soumises à l'islamisme dans l'Orient.

DESCRIPTION DE DIHLY.

Cette ville est d'une grande étendue, et possède une nombreuse population. Elle se compose actuellement de quatre villes voisines et contiguës, savoir:

1° Dihly proprement dite, qui est la vieille cité, construite par les idolâtres, et dont la conquête eut lieu l'année 584 (1188 de J. C.).

2o Sîry, aussi nommée le séjour du khalifat : c'est celle que le sultan donna à Ghiyâth eddîn, petit-fils du khalife abbâcide Almostancir, lorsqu'il vint le trouver. C'est là qu'habitaient le sultan 'Alâ eddîn et son fils Kothb eddîn, dont nous parlerons ci-après.

[ocr errors]

بانيها السلطان تعلق والد سلطان الهند الذي قدمنا عليه وكان سبب بنائه لها أنه وقف يوما بين يدى السلطان قطب الدين فقال له يا خوند عالم كان ينبغي أن تبنى هنا مدينة فقال له السلطان متهكما اذا كنتَ سلطانا فابنها فكان من قدر الله ان كان سلطانا فبناها وسماها باسمه والرابعة تسمى جهان پناه وهي مختصة بسكنى السلطان محمد شاه ملك الهند الآن الذى قدمنا عليه وهو الذى بناها وكان أراد أن يضم هذه المدن الاربع تحت سور واحد فينا منه بعضا وترك بناء باقيه لعظم ما يلزم في بنائه :

ذکر سور دهلی و ابوابها والسور المحيط بمدينة دهلى لا

е

3o Toghlok Abâd, ainsi appelée du nom de son fondateur, le sultan Toghlok, père du sultan de l'Inde, à la cour de qui nous nous rendions. Voici quel fut le motif pour lequel il la bâtit un certain jour qu'il se tenait debout en présence du sultan Kothb eddîn, il lui dit : «Ô maître du monde, il conviendrait que tu élevasses ici une ville. » Le sultan lui répondit, par manière de plaisanterie : « Lorsque tu seras empereur, bâtis-la donc. » Il arriva, par la volonté de Dieu, que cet homme devint sultan; il construisit alors la ville en question et l'appela de son nom.

4o Djihân pénâh (le refuge du monde), qui est destinée particulièrement à servir de demeure au sultan Mohammed châh, actuellement roi de l'Inde, et que nous venions trouver. C'est lui qui la bâtit; il avait eu l'intention de relier entre elles ces quatre villes par un seul et même mur; en édifia une partie, et renonça à élever le reste, à cause des grandes dépenses qu'aurait exigées sa construction.

il

DESCRIPTION DU MUR ET DES PORTES DE DIHLY.

Le mur qui entoure la ville de Dihly n'a pas son pareil.

بوجد له نظير عرض حائطه احدى عشرة ذراعا وفيه بيوت يسكنها السمار وحفاظ الابواب وفيها مخازن للطعام ويسمونها الانبارات ومخازن للعُدَد ومخازن للجانيق والرعادات ويبقى الزرع بها مدة طائلة لا يتغيّر ولا تطرقه آفة ولقد شاهدت الارز يخرج من بعض تلك المخازن ولونه قد اسود ولاكن طعمه طيب ورايت ايضا الكذرو يخرج منها وكل ذلك من اختران السلطان بلبن منذ تسعين سنة ويمشى في داخل الـسـور الفرسان والرجال من أول المدينة الى آخرها وفيه طيقان مفتحة الى جهة المدينة يدخل منها الضوء وأسفل هذا السور مبنى بالحجارة واعلاه بالاجر وابراجه كثيرة متقاربة ولهذه

Il a onze coudées de largeur, et l'on y a pratiqué des chambres où demeurent des gardes de nuit et les personnes préposées à la surveillance des portes. Il se trouve aussi dans ces chambres des magasins de vivres que l'on appelle anbâr « greniers », des magasins pour les munitions de guerre, et d'autres consacrés à la garde des mangonneaux et des ra'âdâh (littéral. << tonnante »; nom d'une machine employée dans les siéges). Les grains s'y conservent pendant longtemps sans altération et sans être exposés au moindre dégât. J'ai vu du riz que l'on retirait d'un de ces magasins; la couleur en était devenue trèsnoire; mais il avait un goût agréable. J'ai vu aussi du millet que l'on retirait de cet endroit. Toutes ces provisions avaient été amassées par le sultan Balaban, quatre-vingt-dix ans auparavant. Les cavaliers et les fantassins peuvent marcher, à l'intérieur de ce mur, d'un bout de la ville à l'autre. On y a percé des fenêtres qui ouvrent du côté de la ville, et par lesquelles pénètre la lumière. La partie inférieure de cette muraille est construite en pierre, et la partie supérieure en briques. Les tours sont en grand nombre et très-rapprochées l'une del'autre.

« PrejšnjaNaprej »