Slike strani
PDF
ePub

يسكنها الوارد والصادر ولم يغير التتر ايام كفرهم شيئًا من حال له من الآيات يرون له من هذا الموضع المبارك بل كانوا يتبركون به وكان الناظر فى كل حال هذا الضريح المبارك وما يـلـيـه حـين نزولنا به الامیر غیاث الدین محمد بن عبد القادر بن عبد العزيز بن يوسف بن الخليفة المستنصر بالله العباسي قدمه عليه من العراق وهو الآن لذلك السلطان طرمشيرين لما قدم عند ملك الهند وسياتى ذكره ولقيت بسمرقند قاضيها المسمى الفضلاء ذوى المكارم وسافر الى عندهم صدر الجهان وهو من بلاد الهند بعد سفرى اليها فادركته منيته بمدينة مـلـتـان قاعدة بلاد السند،

gent les voyageurs. Les Tartares, durant le temps de leur idolâtrie, n'ont rien changé à l'état de cet endroit béni; au contraire, ils regardaient sa possession comme d'un heureux augure, à cause des miracles dont ils y étaient témoins.

L'inspecteur général de ce sépulcre béni et de ce qui lui est contigu, lorsque nous y logeâmes, était l'émir Ghiyâth eddîn Mohammed, fils d'Abd alkâdir, fils d'Abd al'azîz, fils de Youcef, fils du khalife Almostancir Billah, l'Abbâcide. Le sultan Thermachîrîn l'éleva à cette dignité, lorsqu'il arriva de l'Irak à sa cour; mais il se trouve actuellement près du roi de l'Inde, et il sera fait mention de lui ci-après. Je vis à Samarkand le kâdhi de cette ville, appelé, chez les Tartares, Sadr aldjihân « le chef du monde ». C'était un homme vertueux et doué de belles qualités. Il se rendit dans l'Inde après moi, mais il fut surpris par la mort dans la ville de Moltan, capitale du Sind.

حكاية لما مات هذا القاضى بملتان كتب صاحب الخبر بامره ذلك فها بابه فأُخترم دون الى ملك الهند وأنه قدم برسم بلغ الخبر الى الملك أمران يـبـعـث الى اولاده عدد من الان الدنانير لا اذكره الآن وأمر أن يُعطى لاصحابه ما كان يعطى لهم لو وصلوا معه وهو بقيد للحياة ولمـلـك الهند في كل بلد من بلاده صاحب الخبر يكتب له بكل ما يجرى في ذلك البلد من الامور ويمن يرد عليه من الواردين واذا اتى الوارد كتبوا من اى البلاد ورد وكتبوا اسمه ونعته وثيابه واصحابه وخيله وخدامه وهيئته من الجلوس والماكل وجميع شونه وتصرفاته وما يظهر منه من فضيلة أو ضدّها فلا يصل الوارد الى الملك

ANECDOTE.

Lorsque ce kâdhi fut mort à Moltân, le secrétaire chargé d'annoncer au roi les nouvelles lui écrivit cet événement, et lui apprit que ce personnage était venu dans l'intention de visiter sa cour, mais que la mort l'en avait empêché. A cette nouvelle, le roi ordonna d'envoyer à ses enfants je ne me rappelle plus combien de milliers de dînârs, et de compter à ses serviteurs ce qu'il leur aurait donné, s'ils étaient arrivés à la cour du vivant de leur maître et avec lui. Le roi de l'Inde a, dans chaque ville de ses États, un correspondant qui lui écrit tout ce qui se passe dans cette ville, et lui annonce tous les étrangers qui y arrivent. Dès l'arrivée d'un de ceux-ci, on écrit de quel pays il vient; on prend note de son nom, de son signalement, de ses vêtements, de ses compagnons, du nombre de ses chevaux et de ses serviteurs, de quelle manière il s'assied et il mange; en un mot, de toute sa manière d'être, de ses occupations et des qualités ou des défauts qu'on remarque en lui. Le voyageur ne parvient à la cour

الا وهو عارف بجميع حالة فتكون كرامته على مقدار ما يستحقه

(1)

واليها ينسب وسافرنا من سمرقند فاجتزنا ببلدة نسف

ابو حفص عمر النسفى مولّف كتاب المنظومة في المسائل الخلافية بين الفقهاء الاربعة رضى الله عنهم ثم وصلنا الى مدينة ترمذ التي ينسب اليها الامام أبو عيسى محمد بن عيسى بن سورة الترمذى مولف الجامع الكبير فى السنن وهى مدينة كبيرة حسنة العمارة والاسواق تخترقها الانهار وبها البساتين الكثيرة والعنب والسفرجل بها كثير متناهى الطيب واللحوم بها كثيرة وكذلك الالبان واهلها يغسلون رءوسهم في الحمام باللبن عوضا الطفل ويكون عند كل صاحب الحمام اوعية كبار مملوة لبنا عن فاذا دخل الرجل الحمام اخذ منها في اناء صغير فغسل راسه

que quand le roi connaît tout ce qui le regarde, et les largesses que le prince lui fait sont proportionnées à son mérite.

Nous partîmes de Samarkand et nous traversâmes la ville de Nécef, à laquelle doit son surnom Abou Hafs 'Omar Annécéfy, auteur du livre intitulé Almanzhoûmah « le poëme », et traitant des questions controversées entre les quatre fakîhs (les fondateurs des sectes orthodoxes). Ensuite nous arrivâmes à la ville de Termedh, qui a donné naissance à l'imâm Abou 'Iça Mohammed, fils d'Iça, fils de Soûrah attermedhy, auteur du Aldjâmï' alkebîr « la grande collection », qui traite des traditions. C'est une grande ville, bien construite, pourvue de beaux marchés, traversée par des rivières, et où l'on voit de nombreux jardins. Des raisins et surtout des coings, d'une qualité supérieure, y sont fort abondants, ainsi que la viande et le lait. Les habitants lavent leur tête dans les bains chauds avec du lait, en place de terre glaise. Il y a chez le propriétaire de chaque bain, de grands vases remplis de lait. Lorsque quelqu'un entre dans le bain, il en prend dans un

وهو يرطب الشعر ويصقله واهل الهند يجعلون في رءوسهم زيت السمسم ويسمونه السيراج ويغسلون الشعر بعده بالطفل فينعم الجسم ويصقل الشعر ويطيله وبذلك طالت لحي أهل وكانت مدينة الترمذ القديمة مبنية معهم ومن سكن الهند ومن على شاطئ جيحون فلما خربها تنكيز بنيت هاذه الحديثة على ميلين من النهر وكان نزولنا بها بزاوية الشيخ الصالح عزيزان من كبار المشائخ وكرمائهم كثير المال والرباع والبساتين ينفق على الوارد والصادر من ماله واجتمعت قبل وصولى الى هذه المدينة بصاحبها علاء الملك خداوند زاده وكتب لى اليها بالضيافة فكانت تُحمل الينا ايام مقامنا بها في كل

يوم ولقيت

petit vase et se lave la tête avec ce lait, qui rafraîchit les cheveux et les rend lisses. Les habitants de l'Inde emploient pour leurs cheveux l'huile de sésame, qu'ils appellent assírádj (chîrâdj). Après quoi, ils lavent leur tête avec de la terre glaise. Cela fait du bien au corps, rend les cheveux lisses et les fait pousser. C'est par ce moyen que la barbe des ha. bitants de l'Inde et des gens qui demeurent parmi eux devient longue.

L'ancienne ville de Termedh était bâtie sur le bord du Djeïhoûn. Lorsque Tenkiz l'eut ruinée, la ville actuelle fut construite à deux milles du fleuve. Nous y logeâmes, dans l'ermitage du vertueux cheïkh 'Azîzân, un des principaux cheïkhs et des plus généreux, qui possède beaucoup d'argent, ainsi que des maisons et des jardins, dont il dépense le produit à recevoir les voyageurs. Je joignis, avant mon arrivée dans cette ville, son prince 'Alâ elmulc Khodhâwend Zadeh. Il y envoya l'ordre de me fournir les provisions dues à un hôte. On nous les apportait chaque jour, pendant le temps de notre résidence à Termedh. Je rencontrai aussi le

أيضا قاضيها قوام الدين وهو متوجه لروية السلطان طرمشيرين وطالب للاذن له فى السفر الى بلاد الهند وسیاتی ذکر لقاءی له بعد ذلك ولاخويه ضياء الدين وبرهان الدين بملتان وسفرنا جميعا الى الهند وذكر اخويه الاخرين عماد الدين وسيف الدين ولقاءى لهما بحضرة ملك الهند وذكر ولديه وقد ومهما على ملك الهند بعد قتل ابيهما وتزويجهما بنتى الوزير خواجه جهان وما جرى فى ذلك كله ان شاء الله تعالى ثم أجزنا نهر جيحون الى بلاد خراسان وسرنا بعد انصرافنا من ترمذ واجازة الوادى يوما ونصف يوم في صحراء ورمال لا عمارة بها الى مدينة بلخ وهى خاوية على عروشها غير عامرة ومن

kâdhi de cette ville, Kiwâm eddîn, qui était en route, afin de voir le sultan Thermachîrîn, et de lui demander la permission de faire un voyage dans l'Inde. Le récit de mon entrevue avec lui et avec ses deux frères, Dhiâ eddîn et Borhân eddîn, à Moltân, et du voyage que nous fimes tous ensemble dans l'Inde, sera donné ci-dessous. Il sera fait aussi mention, s'il plaît à Dieu, de ses deux autres frères, 'Imâd eddîn et Seif eddîn, de ma rencontre avec eux à la cour du roi de l'Inde, de ses deux fils, de leur arrivée près du même souverain, après le meurtre de leur père, de leur mariage avec les deux filles du vizir Khodjah Djihân, et de tout ce qui arriva à cette occasion.

Nous passâmes ensuite le fleuve Djeïhoûn, pour entrer dans le Khorâçân, et, à compter de notre départ de Termedh et du passage du fleuve, nous marchâmes un jour et demi, dans un désert et des sables où il n'y a aucune habitation, jusqu'à la ville de Balkh, qui est en ruines et inhabitée. Quiconque la voit la pense florissante, à cause de la solidité de sa cons

« PrejšnjaNaprej »