Slike strani
PDF
ePub

of conscience, without being annoyed, prevented, or disturbed on account of their religious belief. Neither shall they be annoyed, molested, or disturbed in the proper exercise of their religion, provided that this take place with the decorum due to divine worship, and with due respect to the laws, usages, and customs of the country. Liberty shall also be granted to bury the subjects of Her Britannic Majesty who may die in the said territories of the Equator, in convenient and adequate places, to be appointed and established by themselves for that purpose with the knowledge of the local authorities; nor shall the funerals or sepulchres of the dead be disturbed in any wise, nor upon any account. In like manner, the citizens of the Equator shall enjoy within all the dominions of Her Britannic Majesty a perfect and unrestrained liberty of conscience and of exercising their religion, publicly or privately, within their own dwelling-houses, or in the chapels and places of worship appointed for that purpose, agreeably to the system of toleration established in the dominions of Her said Majesty.

XIII. In order that the 2 High Contracting Parties may have the opportunity of hereafter treating and agreeing upon such other arrangements as may tend still further to the improvement of their mutual intercourse, and to the advancement of the interests of their respective subjects and citizens, it is agreed that at

religion, pública ó privadamente, dentro de sus casas particulares, ó en las capillas ó lugares del culto destinados para aquel objeto, conforme al sistema de tolerancia establecido en los dominios de Su Majestad Británica. Así mismo los súbditos de Su Majestad Británica residentes en los territorios del Ecuador, gozarán la mas perfecta i entera seguridad de conciencia, sin quedar por ella espuestos á ser molestados, inquietados, ni perturbados en razon de su creencia religiosa, ni en los ejercicios propios de su religion, con tal que lo hagan con el decoro debido al Culto Divino, respetando las leyes, usos i costumbres establecidas. Tambien tendrán libertad para enterrar los súbditos de Su Majestad Británica que mueran en los dichos territorios del Ecuador, en lugares convenientes i adecuados, que ellos mismos designen i establezcan con acuerdo de las autoridades locales para aquel objeto; i los funerales ó sepulcros de los muertos no serán trastornados de modo alguno ni por ningun motivo.

XIII. Para que las dos Altas Partes Contratantes tengan en lo futuro oportunidad de tratar i ajustar cualesquiera otros arreglos que tiendan aun mas eficazmente á estrechar las relaciones existentes, i al adelanto de los intereses de los respectivos súbditos ó ciudadanos, se ha convenido que en cualquier tiempo, pasados

any time after the expiration of 7 years from the date of the exchange of the ratifications of the present Treaty, either of the High Contracting Parties shall have the right of giving to the other Party notice of its intention to terminate Articles V, VI, and VII of the present Treaty; and that, at the expiration of 12 months after such notice shall have been received by either party from the other, the said Articles, and all the stipulations contained therein, shall cease to be binding on the 2 High Contracting Parties.

XIV. The present Treaty, which, after being signed and ratified, shall replace that of the 15th of April, 1825,* between Great Britain and Colombia, shall be ratified; and the ratifications shall be exchanged at Quito within the space of 2 years, or sooner if possible.

In witness whereof, the res pective Plenipotentiaries have signed the same, and have affixed thereto their respective seals.

Done in the city of Quito, the 3rd day of May, 1851.

(L.S.) WALTER COPE. (L.S.) JE. MODESTO

LARREA.

siete años desde la fecha en que se cangeen las ratificaciones del presente Tratado, cualquiera de las dos Altas Partes Contratantes podrá poner en conocimiento de la otra Parte sus intenciones de terminar los Artículos V, VI, i VII del presente Tratado; i que al espirar un año desde que una de las Partes haya recibido de la otra dicha noticia, los espresados Artículos, i todo su contenido, dejarán de ser obligatorios á las dos Altas Partes Contratantes.

XIV. El presente Tratado que, despues de haber sido firmado i ratificado, reemplazarâ el del 18mo de Abril de 1825,* entre Colombia i la Gran Bretaña, será ratificado, i las ratificaciones serán canjeadas en Quito en el termino de dos años, ó ántes si fuere posible.

En testimonio de lo cual, los respectivos Plenipotenciarios lo firmaron, i sellaron con sus res. pectivos sellos.

Fecho en la ciudad de Quito, el dia 3 de Mayo, de 1851.

(L.S.) JE. MODESTO

LARREA.

(L.S.) WALTER COPE.

CONVENTION between Great Britain and France, for the Establishment of International Copyright.-Signed at Paris, November 3, 1851.

[Ratifications exchanged at Paris, January 8, 1852.]

HER Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain

* Vol. XII.

SA Majesté la Reine du Royaume Uni de la Grande Bretagne Page 661.

and Ireland, and the President of the French Republic, being equally desirous of extending in each country the enjoyment of copyright to works of literature and of the fine arts which may be first published in the other; and Her Britannic Majesty having consented to extend to books, prints, and musical works published in France, that reduction of the duties now levied thereon on importation into the United Kingdom, which she is by law empowered to grant, under certain circumstances, in favour of such works published in foreign countries; Her Britannic Majesty and the President of the French Republic have deemed it expedient to conclude a special Convention for that purpose, and have therefore named as their Plenipotentiaries, that is to say:

Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, Constantine Henry, Marquess of Normanby, a Peer of the United Kingdom, Knight of the Most Noble Order of the Garter, and Knight Grand Cross of the Most Honourable Order of the Bath, &c. Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary to the French Republic;

And the President of the French Republic, M. Lewis Felix Stephen Turgot, Officer of the National Order of the Legion of Honour, Knight of the Royal Order of San Fernando of Spain, Second Class, &c. and Minister for the Department of Foreign Affairs;

et d'Irlande, et le Président de la République Française, également animés du désir d'étendre dans les 2 pays la jouissance des droits d'auteur pour les ouvrages de littérature et de beaux arts, qui pourront être publiés pour la première fois dans l'un des deux; et Sa Majesté Britannique ayant consenti à étendre aux livres, gravures, et œuvres musicales publiés en France, la réduction que la loi l'autorise à accorder, sous certaines conditions, dans le taux des droits actuellement perçus à l'importation dans le Royaume Uni de ces mêmes articles publiés en pays étrangers; Sa Majesté Britannique et le Président de la République Française ont jugé à propos de conclure dans ce but une Convention spéciale, et ont nommé à cet effet pour leurs Plénipotentiaires, savoir :

Sa Majesté la Reine du Royaume Uni de la Grande Bretagne et d'Irlande, M. Constantin Henry, Marquess de Normanby, Pair du Royaume Uni, Chevalier du Très Noble Ordre de la Jarretière, Grand Croix du Très Honorable Ordre du Bain, &c. son Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire près la République Française ;

Et le Président de la République Française, M. Louis Félix Etienne Turgot, Officier de l'Ordre National de la Légion d'Honneur, Chevalier de l'Ordre Royal de Saint Ferdinand d'Espagne de Seconde Classe, &c. Ministre au Département des Affaires Etrangères;

Who, after having communicated to each other their respective full powers, found in good and due form, have agreed upon and concluded the following Articles:

ART. I. From and after the date on which, according to the provisions of Article XIV, the present Convention shall come into operation, the authors of works of literature or of art, to whom the laws of either of the 2 countries do now or may hereafter give the right of property, or copyright, shall be entitled to exercise that right in the territories of the other of such countries for the same term, and to the same extent, as the authors of works of the same nature, if published in such other country, would therein be entitled to exercise such right; so that the republication or piracy in either country, of any work of literature or of art, published in the other, shall be dealt with in the same manner as the republication or piracy of a work of the same nature first published in such other country; and so that such authors in the one country shall have the same remedies before the courts of justice in the other country, and shall enjoy in that other country the same protection against piracy and unauthorized republication, as the law now does or may hereafter grant to authors in that country.

The terms "works of literature or of art," employed at the beginning of this Article, shall be

Lesquels, après s'être communiqué leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sort convenus des Articles sui

vans:

ART. I. A partir de l'époque à laquelle, conformément aux stipulations de l'Article XIV ci-après, la présente Convention deviendra exécutoire, les auteurs d'œuvres de littérature ou d'art, auxquelles les lois de l'un des 2 pays garantissent actuellement, ou garantiront à l'avenir, le droit de propriété ou d'auteur, auront la faculté d'exercer le dit droit sur les territoires de l'autre pays pendant le le même espace de temps, et dans les mêmes limites, que s'exercerait dans cet autre pays le droit attribué aux auteurs d'ouvrages de même nature qui y seraient publiés; de telle sorte que la reproduction ou la contrefaçon dans l'un des deux états, de toute œuvre de littérature ou d'art, publiée dans l'autre, sera traitée de la même manière que le serait la reproduction ou la contrefaçon d'ouvrages de même nature originairement publiés dans cet autre état; et que les auteurs de l'un des deux pays auront, devant les tribunaux de l'autre, la même action, et jouiront des mêmes garanties contre la contrefaçon ou la reproduction non autorisée, que celles que la loi accorde, ou pourrait accorder à l'avenir, aux auteurs de ce dernier pays.

Il est entendu que ces mots "œuvres de littérature ou d'art," employés au commencement de

understood to comprise publica- cet Article, comprennent les

tions of books, of dramatic works, of musical compositions, of drawing, of painting, of sculpture, of engraving, of lithography, and of any other works whatsoever of literature and of the fine arts.

The lawful representatives or assigns of authors, translators, composers, painters, sculptors, or engravers, shall, in all respects, enjoy the same rights which by the present Convention are granted to the authors, translators, composers, painters, sculptors, or engravers themselves.

II. The protection granted to original works is extended to translations; it being, however, clearly understood, that the intention of the present Article is simply to protect a translator in respect of his own translation, and that it is not intended to confer upon the first translator of any work the exclusive right of translating that work, except in the case and to the extent provided for in the following Article.

III. The author of any work published in either of the 2 countries, who may choose to reserve the right of translating it, shall, until the expiration of 5 years from the date of the first publication of the translation thereof authorized by him, be, in the following cases, entitled to protection from the publication in the other country of any translation of such work not so authorized by him:

publications de livres, d'ouvrages dramatiques, de composition musicale, de dessin, de peinture, de sculpture, de gravure, de lithographie, et de toute autre production quelconque de littérature et de beaux arts.

Les mandataires ou ayantscause des auteurs, traducteurs, compositeurs, peintres, sculpteurs, ou graveurs, jouiront à tous égards des mêmes droits que ceux que la présente Convention accorde aux auteurs, traducteurs, compositeurs, peintres, sculpteurs, ou graveurs euxmêmes.

11. La protection accordée aux ouvrages originaux est étendue aux traductions. Il est bien entendu toutefois, que l'objet du présent Article est simplement de protéger le traducteur par rapport à sa propre traduction, et non pas de conférer le droit exclusif de traduction au premier traducteur d'un ouvrage quelconque, hormis dans le cas et les limites prévus par l'Article suivant.

III. L'auteur de tout ouvrage publié dans l'un des 2 pays, qui aura entendu réserver son droit de traduction, jouira, pendant 5 années à partir du jour de la première publication de la traduction de son ouvrage autorisée par lui, du privilége de protection contre la publication dans l'autre pays de toute traduction du même ouvrage non autorisée par lui, et ce sous les conditions suivantes :

« PrejšnjaNaprej »