Slike strani
PDF
ePub

واصحابى ثم سافرت ووصلت الى جزيرة الوزير على فاصابت زوجتى اوجاع عظيمة واحبت الرجوع فطلقتها وتركتها هنالك وكتبت للوزير بذلك لانها أم زوجة ولده وطلقت التي كنت ضربت لها الاجل وبعثت عن جارية كنت احبها وسرنا في تلك الجزائر من اقليم الى اقليم،

ذكر النساء ذوات التدى الواحد وفي بعض تلك الجزائر رأيت امراة لها تدى واحد في صدرها ولها بنتان احداها كمثلها ذات ثدى واحد والاخرى ذات ثديين الا ان احدها كبيرفيه اللبن والآخر صغير لا لبن فيه فتجبت من شانهن ووصلنا الى جزيرة من تلك الجزائر صغيرة ليس بها الا دار واحدة

[ocr errors][merged small]

thuary lui-même sur l'île, de peur que mes parents par alliance et
Schunery
mes compagnons ne se soulevassent contre lui.

[ocr errors]

Enfin je partis et arrivai à l'île du vizir 'Aly. De grandes douleurs atteignirent ma femine, et elle voulut s'en retourner. Je la répudiai et la laissai là, et j'écrivis cette nouvelle au vizir, car cette femme était la mère de l'épouse de son fils. Je répudiai aussi l'épouse à laquelle j'avais fixé un terme (pour mon retour), et mandai une jeune esclave que j'aimais. Cependant nous naviguâmes au milieu de ces îles, passant d'une région (ou groupe) dans une autre.

MELLE.

DES FEMMES QUI NONT QU'UNE SEULE MAMELLE.

Dans une de ces îles je vis une femme qui n'avait qu'une seule mamelle. Elle était mère de deux filles, dont l'une lui ressemblait en tout, et dont l'autre avait deux mamelles, sauf que l'une était grande et renfermait du lait; l'autre était petite et n'en contenait pas. Je fus étonné de la conforma tion de ces femmes.

Nous arrivâmes ensuite à une autre de ces îles, qui était petite et où il n'y avait qu'une seule maison, occupée

[ocr errors]

فيها رجل حائك له زوجة وأولاد ونخيلات نارجيل وقارب صغير يصطاد فيه السمك ويسير به الى حيث أراد من الجزائر وفي

2

جزيرته ايضا شجيرات موز ولم نرفيها من طيور البر غير غرابين

2(a)

خرجا الينا لما وصلنا الجزيرة وطافا بمركبنا مغبطت والله ذلك

الرجل ووددت ان لو كانت تلك الجزيرة لى فانقطعت فيها الى

3

W

ان ياتيني اليقين ثم وصلت الى جزيرة ملوك حيث المركب الذي للناخودة ابراهيم وهو الذي عزمت على السفر فيه الى المعبر فجاء الى ومعه أصحابه واضافونى ضيافة حسنة وكان الوزير قد كتب لي أن أعطى بهذه الجزيرة ماية وعشرين بستوا من

الكودة وهي الودع وعشرين

[ocr errors]

من الاطوان وهو عسل قدحا

par un tisserand, marié et père de famille. Il possédait Nober 3 Zweifellose // de petits cocotiers et une petite barque, dont il se servait Sicherheit pour prendre du poisson et se transporter dans les îles où il voulait aller. Sur son îlot il y avait encore de petits bananiers; nous n'y vîmes pas d'oiseaux de terre ferme, à l'exception de deux corbeaux, qui volèrent au-devant de nous à notre arrivée et firent le tour de notre vaisseau. J'enviais vraiment le sort de cet homme et formais le vœu, dans le cas où son île m'eût appartenu, de m'y retirer jusqu'à ce que le terme inévitable arrivât pour moi.

2

Je parvins ensuite à l'île de Moloûc, où se trouvait le navire appartenant au patron Ibrâhîm et dans lequel j'avais résolu de me rendre à la côte de Coromandel. Cet individu vint me trouver avec ses compagnons, et ils me traitèrent dans un beau festin. Le vizir avait écrit en ma faveur un ordre prescrivant de me donner dans cette île cent vingt bostoú (voy. ci-dessus, p. 122) de cauris, vingt gobelets d'athouân, ou miel de coco, et d'y ajouter chaque jour une

ييوم

2,

النارجيل وعددًا معلوما من التنبول والـغـوفـل والسمك في كل واقمت بهذه الجزيرة سبعين يوما وتزوجت بها امراتين وهى من احسن الجزائر خضرة نضرة رايت من عجائبها ان الغُصن يقتطع من شجرها ويركز فى الارض أو الحائط فيورق ويصير شجرة ورايت الرمان بها لا ينقطع له ثمر بطول السنة وخان أهل هذه الجزيرة من الناخودة ابراهيم ان ينهبهم عند سفره سفره فوقعت يوم فارادوا امساك ما في مركبه من السلاح حتى المشاجرة بسبب ذلك وعُدنا الى المهل ولم ندخلها وكتبت

الى الوزير معلما بذلك فكتب أن لا سبيل لاخذ السلاح وعدنا الى ملوك وسافرنا منها في نصف ربيع الثاني عام خمسة وأربعين

@gamend, blühen dcertaine quantité de bétel, de noix d'arec et de poisson. Je quan not, Zive passai à Moloûc soixante et dix jours, et j'y épousai deux 3(uri) in den Toder. techfemmes. Moloûc est au nombre des îles les plus belles, Daru) hauber étant verdoyante et fertile. Parmi les choses merveilleuses

que l'on y voit, je remarquai qu'un rameau qui aura été coupé sur un de ses arbres, et planté en terre ou dans une muraille, se couvrira de feuilles et deviendra lui-même un arbre. Je vis aussi que le grenadier ne cesse d'y porter des fruits durant toute l'année. Les habitants de cette île craignirent que le patron Ibrâhîm ne les pillât au moment de son départ. En conséquence ils voulurent se saisir des armes que contenait son vaisseau, et les garder jusqu'au jour de son départ. Une dispute s'engagea pour ce motif, et nous retournâmes à Mahal, où nous ne débarquâmes pas. J'écrivis au vizir pour lui faire savoir ce qui avait eu lieu. Il envoya un écrit portant qu'il n'y avait pas de raison de prendre les armes de l'équipage. Nous retournâmes donc à Moloûc, et nous en repartîmes au milieu du mois de rébi' second de l'année 745 (26 août 1344). Dans le mois de cha'bân de

وفى شعبان من هذه السنة توفى الوزير جمال الدين رحمه الله وكانت السلطانة حاملاً منه فولدت اثر وفاته وتزوجها الوزير عبد الله وسافرنا ولم يكن معنا رائس عارف ومسافة ما بين الجزائر والمعبر ثلاثة أيام فسرنا نحن تسعة أيام وفي التاسع منها خرجنا الى جزيرة سيلان وراينا جبل سرنديب فيها ذاهبا في السماء كانه محمود دخان ولما وصلناها قال البحرية أن هذا المرسى ليس في بلاد السلطان الذى يدخل التجار الى بلاده مرسى فى بلاد السلطان ايرى شكروتى وهو من آمنين أنما هذا

2

العناة المفسدين وله مراكب تقطع في البحر فخفنا أن ننزل فخفنا الغرق فقلت للناخودة انزلني الربيع اشتدت بمرساة ثم

عه عانى cette même année (décembre (1344) mourut le vizir Djemaloz

eddîn. La sultane était enceinte de lui et accoucha après@ibelthäter.

sa mort. Le vizir 'Abd Allah l'épousa. Quant à nous, nous naviguâmes, n'ayant pas avec nous de capitaine instruit. La distance qui sépare les Maldives de la côte de Coromandel est de trois jours. Cependant nous voguâmes pendant neuf jours, et le neuvième nous débarquâmes à l'île de Ceylan. Nous aperçûmes la montagne de Sérendîb, qui s'élève dans l'air comme si c'était une colonne de fumée. Quand nous arrivâmes près de cette île, les marins dirent: "Ce port n'est pas dans le pays d'un sultan dans les États duquel les marchands entrent en toute sûreté; mais il se trouve dans ceux du sultan Aïry Chacarouaty, qui est au nombre des hommes injustes et pervers. Il a des vaisseaux qui exercent la piraterie sur mer. » En conséquence, nous craignîmes de descendre dans son port; mais, le vent ayant augmenté, nous redoutâmes d'être submergés, et je dis au patron « Mets-moi à terre, et je prendrai pour toi un sauf

:

A

الى الساحل وأنا آخذ لك الامان من هذا السلطان ففعل ذلك وانزلني بالساحل فاتانا الكفار فقالوا ما انتم فاخبرتهم اني سلف سلطان المعبر وصاحبه جئتُ لزيارته وان الذي في المركب هدية له فذهبوا الى سلطانهم فاعلموه بذلك فاستدعاني فذهبت لة الى مدينة بطالة وضبط اسمها بفتح الباء الموحدة والطاء المهمل وتشديدها) وفى حضرته مدينة صغيرة حسنة عليها

سور خشب وابراج خشب وجميع سواحلها مملوة باعواد القرفة

2

[ocr errors]

تاتى بها السيول فتجتمع بالساحل كانّها الروابي ويحملها اهل المعبر والمليبار دون ثمن الا انهم يهدون للسلطان في مقابلة ذلك الثوب ونحوه وبين بلاد المعبر وهذه الجزيرة مسيرة يوم وليلة وبها ايضا من خشب البقم كثير ومن العود

@Rind

Dll.r. said Hrom conduit de ce sultan. » Il fit ce que je lui demandais et me (nach Wolkenbruch déposa sur le rivage. Les idolâtres s'avancèrent au-devant de 3R.V.N!) Lugel nous et dirent : « Qui êtes-vous?» Je leur appris que j'étais @regaelay beau-frère et ami du sultan du Coromandel, que j'étais parti pour lui rendre visite, et que ce qui se trouvait à bord du vaisseau était un présent destiné à ce prince. Les indigènes allèrent trouver leur souverain et lui firent part de ma réponse. Il me manda, et je me rendis près de lui dans la ville de Batthâlah (Putelam), qui était sa capitale. C'est une place petite et jolie, entourée d'une muraille et de bastions de bois. Tout le littoral voisin est couvert de troncs de cannelliers entraînés par les torrents. Ces bois sont rassemblés sur le rivage et y forment des espèces de collines. Les habitants du Coromandel et du Malabar les emportent sans rien payer; seulement, en retour de cette faveur, ils font cadeau au sultan d'étoffes et de choses analogues. Entre le Coromandel et l'île de Ceylan, il y a une distance d'un jour et d'une nuit. On trouve aussi dans cette île beaucoup de bois de brésil, ainsi

« PrejšnjaNaprej »